Подблюдные песни — обрядовые песни, исполняемые во время святочных гаданий. Здесь и далее, если не сказано иное, примечание ред.
Нарева — Нарва, город в Эстонии. Действие происходит во время Ливонской войны (1558–1583).
Рейн — река в Западной Европе.
Епанча — длинный и широкий плащ без рукавов.
То есть акула.
Напрасно (устар.).
Рамена (устар.) — плечи.
Альтан — разновидность балкона, террасы.
Анкрамморская битва — сражение при деревне Анкрум-Мур между английскими и шотландскими войсками (1545).
Эльдон — высокий холм с тремя коническими вершинами, над самым городом Мельрозом, в который любопытные приезжают смотреть развалины великолепного монастыря. Примечание Жуковского.
То есть монахи.
Шуйца (устар.) — левая рука.
Десница (устар.) — правая рука.
То есть ураган.
Нам в области духов легко проникнуть;
Нас ждут они, и молча стерегут,
И, тихо внемля, в бурях вылетают.
То есть нищета, бедность.
Вериги — железные цепи, которые надевали верующие на голое тело, один из видов религиозного покаяния.
То есть веки (устар.).
Три раза.
Петух (устар.).
Верь тому, что сердце скажет,
Нет залогов от небес:
Нам лишь чудо путь укажет
В сей волшебный край чудес.
Потир — глубокая чаша, применяемая в христианском богослужении при освящении вина и принятии причастия.
То есть лилия.
Во время спора, борьбы (устар.).
Замок Шильон расположен на Швейцарской Ривьере, у Женевского озера (Леман), основан в XII веке.
В Англии привязывают колокольчики к рогам баранов и коров. Примечание Жуковского.
Джон Гемпден (1595–1643) — деятель Английской революции XVII века.
Оливер Кромвель (1599–1658) — государственный и политический деятель, руководитель Английской революции XVII века.
Джон Мильтон (1608–1674) — поэт и политический деятель, один из самых знаменитых литераторов эпохи Английской революции XVII века.
Оратай — землепашец.
Филомела — мифопоэтическое название ласточки.
Минвана и Альпин — условно-литературные имена влюбленных, символ несчастной любви.