Примечания

1

Подблюдные песни — обрядовые песни, исполняемые во время святочных гаданий. Здесь и далее, если не сказано иное, примечание ред.

2

Нарева — Нарва, город в Эстонии. Действие происходит во время Ливонской войны (1558–1583).

3

Рейн — река в Западной Европе.

4

Епанча — длинный и широкий плащ без рукавов.

5

То есть акула.

6

Напрасно (устар.).

7

Рамена (устар.) — плечи.

8

Альтан — разновидность балкона, террасы.

9

Анкрамморская битва — сражение при деревне Анкрум-Мур между английскими и шотландскими войсками (1545).

10

Эльдон — высокий холм с тремя коническими вершинами, над самым городом Мельрозом, в который любопытные приезжают смотреть развалины великолепного монастыря. Примечание Жуковского.

11

То есть монахи.

12

Шуйца (устар.) — левая рука.

13

Десница (устар.) — правая рука.

14

То есть ураган.

15

Нам в области духов легко проникнуть;

Нас ждут они, и молча стерегут,

И, тихо внемля, в бурях вылетают.

Шиллер (Пер. Жуковского.)

16

То есть нищета, бедность.

17

Вериги — железные цепи, которые надевали верующие на голое тело, один из видов религиозного покаяния.

18

То есть веки (устар.).

19

Три раза.

20

Петух (устар.).

21

Верь тому, что сердце скажет,

Нет залогов от небес:

Нам лишь чудо путь укажет

В сей волшебный край чудес.

Шиллер (Пер. Жуковского.)

22

Потир — глубокая чаша, применяемая в христианском богослужении при освящении вина и принятии причастия.

23

То есть лилия.

24

Во время спора, борьбы (устар.).

25

Замок Шильон расположен на Швейцарской Ривьере, у Женевского озера (Леман), основан в XII веке.

26

В Англии привязывают колокольчики к рогам баранов и коров. Примечание Жуковского.

27

Джон Гемпден (1595–1643) — деятель Английской революции XVII века.

28

Оливер Кромвель (1599–1658) — государственный и политический деятель, руководитель Английской революции XVII века.

29

Джон Мильтон (1608–1674) — поэт и политический деятель, один из самых знаменитых литераторов эпохи Английской революции XVII века.

30

Оратай — землепашец.

31

Филомела — мифопоэтическое название ласточки.

32

Минвана и Альпин — условно-литературные имена влюбленных, символ несчастной любви.

Загрузка...