Троглодиты (Troglodyte) — в фэнтези разновидность монстров, подземные ящеры (в этом качестве слово «троглодит» в фэнтези употребляется чаще, чем в смысле «пещерный человек»).
Гэри Гайгакс, испытывая нужду в новых монстрах для D&D, использовал это название для выдуманной им расы, сделав их ящерами: "Бесконечный поиск новых существ для третирования игроков приводил к расширению многих известных фантастических монстров под эти нужды, а также к выдумыванию многих из них, исходя из цельного образа или просто осмысления названия. Сработало неплохо, не так ли? Так или иначе, я подумал, что подземным жителям более пристало не быть млекопитающими, и возможно даже быть родственниками саламандрам".
Анекдоты по Толкиену, по мотивам "Властелина Колец".
Формула самовнушения, которую произносят герои Ф. Герберта в серии научно-фантастических романов «Хроники Дюны». Полный текст литании (литания — разновидность молитвы):
«Я не должен бояться.
Страх — убийца разума.
Страх — это маленькая смерть, влекущая за собой полное уничтожение.
Я встречусь лицом к лицу со своим страхом.
Я позволю ему пройти через меня и сквозь меня.
И, когда он уйдет, я обращу свой внутренний взор на его путь.
Там, где был страх, не будет ничего.
Останусь лишь я».
Ворошиловский стрелок — нагрудной значок Осовиахима для награждения метких стрелков, имеющий две ступени звания
Arrivederci (ит.) — до свидания.
Пересказ отрывка произведения Хорхе Луиса Борхеса «Книга вымышленных существ».
Слова Гая Юлия Цезаря (согласно «Сравнительным жизнеописаниям» Плутарха), произнесенные на суде над Публием Клодием, касательно причины развода Цезаря с Помпеей. Плутарх, Цезарь 9-10, Цицерон, 28–29.
Перефразировано: «Герои провели зиму в Туссенте», А. Сапковский, Владычица Озера, Сага о Ведьмаке.
Имеется ввиду 6 круг Ада (стены Города Дита) Данте Алигьери. Фурии — стражи 6 круга (томящиеся в нем: еретики и лжеучители).
9 Люцифер — одно из имен Дьявола в позднем христианстве. Люцифер у Данте — наполовину вросший в лед царь зла с тремя лицами.
Уильям Батлер Йейтс.
Use the Force, Luke! — фраза из «Звездных войн», принадлежащая Оби-Вану Кеноби.
А. С. Пушкин, «Евгений Онегин».
М.И. Цветаева, "Крик станций"
Библия, Евангелие от Иоанна, 17:9.
Библия, Евангелие от Иоанна, 1:5.
22 Пункта китайской книги Чен-Пей.
Изумрудная Скрижаль, документ, по легенде оставленный на пластине из изумруда Гермесом Трисмегистом.
Группа Би-2, «Серебро».
Группа Кипелов, «Я свободен».
Александр Блок. Стихотворения 1912. Из цикла Страшный мир (1909–1916).
Цитата из художественного фильма «Достучаться до небес», режиссер и сценарист Томас Ян.
Александр Блок. Стихотворения1912. Из цикла Страшный мир (1909–1916).
«Something is Rotten in the State of Denmark» Реплика Гамлета в произведении У. Шекспира «Гамлет».
Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес.
Огненный Путь (ориг. Англ. Pattern) — в серии «Хроники Амбера» Р. Желязны: центр и источник существующего миропорядка. Пройти Огненный Путь могут только члены королевской семьи и те, в ком течет их кровь.
Группа Пикник, «Серебра!».
Имеется ввиду падший айну Мелькор, события «Черной книги Арды», переложения истории Средиземья Джона Р. Р. Толкиена. Авторами «ЧКА» являются Наталья Васильева (Элхэ Ниэннах) и Наталия Некрасова (Иллет).
Цитата из художественного фильма «Достучаться до небес», режиссер и сценарист Томас Ян.
«Черная книга Арды» («ЧКА»). Наталья Васильева (Элхэ Ниэннах) и Наталия Некрасова (Иллет).
Пересказано: «Йу-Року-Сакура», Японские средневековые сказания, Сборник Хёрай. Автор неизвестен.
Мацуо Басё. (Пер. В. Марковой).
Тэндзи-тэнно. (Пер. В. Санович).
Манъёсю — антология японской поэзии. Песня принца Оми, сложенная им в ответ на услышанную песню. Составителем считается Отомо-но Якамоти.
Англ. X-Files — американский научно-фантастический сериал.
Ориг. Et tu, Brute? (лат). По легенде, последние слова Гая Юлия Цезаря, обращенные к его убийце, Марку Юнию Бруту.
Первая строка из Нового завета, Евангелие от Иоанна.