Высокий Лорд — персонаж третьей книги в цикле «Черный маг» Труди Канаван.
Классика стрип-молла — одноэтажный торговый центр небольшой по размерам, может быть в виде любой буквы «П», «Г» и так далее. Вдоль основного фасада здания проходит территория открытой парковки. Это очень важный элемент стрип-молла, ведь иначе этот торговый центр называют центром для автомобилистов.
Если стрип-моллы построены в спальном районе, то это целый центр по обслуживанию жителей: продуктовый супермаркет, химчистка, ресторанчик, аптека, сапожная мастерская и т.д. Здесь же могут быть отделение банка, многочисленные офисы, салон красоты, медицинский кабинет и другие.
Менониты, (меннониты) протестантская секта, названа по Симонсу Менно (Menno), 1492-1559, собравшему остатки анабаптистов в особые общины со строгою нравственной дисциплиной.
«Фебрез» (Febreze) — спрей-уничтожитель запахов.
Форт-Уэрт — город в штате Техас, США.
Бургер Кинг — фирменная сеть экспресс-кафе.
Дегустационное меню — маленькие порции различных блюд по выбору шеф-повара, зачастую подаются с винами, подходящими к ним, и служат дополнением к основному обеду, состоящему из нескольких блюд.
Имя Bathsheba — имеет несколько вариантов при переводе на русский язык: Бетсэйби, Бат Шева, Вирсавия и т.д. Здесь имеется в виду Вирсавия — дочь Элиама и жена Урия Хеттеянина. Давид совершил с нею грех прелюбодеяния, и, в наказание за грех, дитя, родившееся от нее на седьмой день, умерло.
Amuse-bouche (фр.) — закуски.
Крем-фреш (фр. Crème fraîche — свежие сливки) — французский вариант названия сметаны — чуть более густой и менее кислый.
Эструс (течка) (лат. oestrus от греч. οἶστρος — страсть, ярость) — у млекопитающих — психофизиологическое состояние самок, предшествующее спариванию. По времени эструс совпадает с созреванием фолликулов в яичниках.
Даллас Ковбойз (англ. DallasCowboys) — профессиональный футбольный клуб из американского города Арлингтон, штат Техас.
Наги — многоголовые змее-люди из индийских преданий.
Ingénue (фр.) — наивная девушка.
Галстук «боло» — галстук в виде шнурка с орнаментальным зажимом.
«Орео» — классическое шоколадное печенье со сладкой, масляной начинкой.
Цитата из стихотворения Мэри Хауитт «Паук и муха» (1799-1888). Пер. с англ. Т. Боровиковой.
Икс Бокс 360 — игровая приставка седьмого поколения.
Call of Duty (рус. «Зов долга», альт. «Долг зовёт») — компьютерная игра в жанре шутер от первого лица на тему Второй мировой войны, первая игра в одноимённой серии.
Педикулёз (pediculosis, вшивость) (от лат. pediculus, «вошь») — паразитарное заболевание кожи и её деривата — волос. На человеке могут паразитировать головная вошь (Pediculus Humanus Capitis), платяная вошь (Pediculus Humanus Corporis).
Рецессивный ген — генетическая информация, относящаяся к отдельному свойству организма. Может подавляться воздействием доминантного гена и, следовательно, не проявляется в фенотипе.
Галлон — мера объёма, примерно равная 4,55 литрам.
«Flattery will get you everywhere» — песня Линн Андерсон.
Third base — «третья база» сленговое выражение, подразумевающее: петтинг, влагалище. Second base — «вторая база» это сам процесс (половое сношение), а не то, с которым «играют».
В сказках эльфы оставляют своего ребенка взамен похищенного.
«Касабланка» (Casablanca) — х/ф, военная мелодрама 1942 г.
«Месть придурков» (Revenge of the Nerds) — х/ф, комедия 1984 г.
Скандинавское мужское имя, реже фамилия, означающее «медведь».
1,77 м.
1,80 м.
Вендиго (Виндиго) — в мифах оджибве (чиппева) и некоторых других алгонкинских племён дух-людоед. Он живёт на севере, подстерегает людей и нападает на них. Исходя из мифа эти существа высокие, с безгубым ртом и острыми зубами. Тела у них полупрозрачные, состоящие изо льда, либо звериные, покрытые густой шерстью. Несмотря на крайнюю худобу, вендиго отличаются ненасытностью.
BigWilly69 — при переводе с английского: Большой Член, дословно «БольшойЧленПоза69».
Jason_ontheprowl — с англ. Сексуально-озабоченный Джейсон.