Бельгийский королевский мост (флам.).
Голландский курительный табак мелкого нареза (голланд.).
Каждому человеку — свое место (англ.).
За ваше здоровье (лат.).
Герой сатирического произведения Жюля Ромена.
Набережная в Париже, где находится уголовная полиция.
Город в Чехословакии, где произошло решающее сражение во время австро-прусской войны (1866 г.).
Прииди, господи (лат.).
«Слова, слова, слова!» (англ.) — Шекспир. Гамлет.
Да… Нет… Спасибо… Святый боже!.. Боже мой!.. Да… Да… Да… (флам.).
Новая теория (англ.).
«Вот в чем вопрос» (англ.).
Белая горячка (лат.).
«Маленький аккордеонист» (флам).
Ничейная земля (англ.).
Перевод Б. Дубина.
Так называли женщин, взявших шефство над фронтовиками.
«Тихая ночь, Святая ночь» — Немецкая рождественская песня.
С нами бог (нем.).
Грядите, отпускаются вам (грехи ваши) (лат.).
Возблагодарим бога (лат.).
Дети до 16 лет не допускаются (флам.).
Мое сердце (флам.).
Ночной (англ.).
Амстердамская (нем.).