Примечания

1

Каламбур вокруг строчек известной советской песни «Каховка»: «Мы мирные люди, но наш бронепоезд стоит на запасном пути».

2

Известное российское застольное выражение: «Между первой и второй – перерывчик небольшой».

3

Кум – на лагерном жаргоне – начальник оперативной части.

4

Отсидеть звонком – на лагерном жаргоне означает отбыть весь срок «от звонка до звонка», т. е. без выхода на условно-досрочное освобождение.

5

Контрольно-следовая полоса.

6

Хозяин – начальник лагеря.

7

На улице Лебедева расположен изолятор предварительного заключения, называемый также «женским» и «детским». Но в него попадают и взрослые мужчины – при наличии связей, так как условия содержания там считаются лучше, чем в «Крестах». По многочисленным свидетельствам, те, кто сидел там из «взрослых» в середине 90-х, практически беспрепятственно общались с волей – некоторые даже и за ворота выходили.

8

Прокладка – на бандитско-милицейском сленге – агент, «засланный казачок» и т. д.

9

История приключений журналиста Обнорского изложена в книгах «Адвокат», «Журналист», «Сочинитель». Обстоятельствам же его посадки и последующего оправдания посвящена книга «Арестант».

10

«Челнинские» – небольшая группировка, лидеры которой происходили из Набережных Челнов.

11

Олег Табаков в этом фильме играет хозяина салуна, в котором происходит ковбойская драка, снятая просто феноменально для советского кинематографа.

12

Культовая фраза из кинофильма «Неуловимые мстители».

13

Жаргонное офицерское выражение – двадцать пять календарных лет составляют полную выслугу и дают право на военную пенсию в полном объеме.

14

«Пропитка» – дубленка, пропитанная специальным составом, защищающим от снега и дождя.

15

Христофором Бонифатьевичем капитана Врунгеля в известном произведении всегда называл матрос Лом.

16

РУБОП – Региональное управление по борьбе с организованной преступностью.

17

ОРБ – Оперативно-розыскное бюро.

18

Культовая фраза из кинофильма «Особенности национальной охоты».

19

Шмаль – наркотики.

20

Блаватская Е. П. (1831–1891) – известная русская писательница, основательница теософии.

21

В преступном мире так иногда называют сотрудников правоохранительных органов, видимо, в честь дяди Степы – милиционера, героя детской поэмы Сергея Михалкова.

22

16-й отдел милиции находится на набережной Лейтенанта Шмидта.

23

Потерпевший.

24

ПТП – прослушивание телефонных переговоров.

25

ОД – оперативное дело.

26

Скок – разбой или грабеж.

27

Имеется в виду так называемая явка с повинной.

28

Не грозит высшая мера наказания. Одновременно это цитата из кинофильма «Место встречи изменить нельзя».

29

Хозяевами называют начальников колоний и начальников тюрем.

30

Выражение из лагерной жизни 30–40-х годов, когда администрация исправительных учреждений считала уголовников более социально близкими, чем политических, которых презрительно называли троцкистами-утопистами.

31

Цитата из известной интермедии М. Жванецкого, исполнявшейся Карцевым и Ильченко.

32

Имеется в виду известное произведение Е. Шварца «Убить дракона».

33

Уголовно-процессуальный кодекс.

34

Крытка – тюрьма.

35

Служба криминальной милиции. Обычно начальник СКМ является первым заместителем начальника ГУВД.

36

В такой манере в 90-х годах было принято разговаривать на бандитских «стрелках».

37

Опушники – сотрудники оперативно-поискового управления (ОПУ).

38

ОПС – организованное преступное сообщество.

39

Непонятность, иногда созданная искусственно (блатн.).

40

На момент начала Великой Отечественной войны знаки различия в Красной армии – ромб в петлицах – как раз соответствовали званию полковника.

41

Стремящийся – категория блатных, которые стремятся жить по блатным понятиям, чтобы в перспективе заслужить звание вора.

42

«Семерка» – группа наружного наблюдения. Название произошло оттого, что раньше ОПУ называлось 7-м управлением.

43

Известный итальянский писатель, автор «Крестного отца».

44

Цитата из кинофильма «Бриллиантовая рука».

45

Цитата из кинофильма «Место встречи изменить нельзя».

46

Э. Роммель – знаменитый генерал гитлеровской армии, воевал в Северной Африке.

47

Дейниц – знаменитый адмирал гитлеровского флота, подводник.

48

Сотрудников ОПУ также называют милицейской разведкой.

49

Служба наружного наблюдения.

50

На жаргоне сотрудников ОПУ заказчиком называют инициатора задания.

51

Грузчик – рядовой сотрудник службы наружного наблюдения.

52

Как правило, сотрудники наружного наблюдения настаивают на том, чтобы заказчик лично, вживую, показал объект, за которым нужно осуществить наблюдение.

53

Специальный воинский жилет с карманами для гранат и автоматных рожков.

54

Под наружным наблюдением.

55

Сотрудники НН задерживают в редких, почти исключительных случаях.

56

Груз на жаргоне сотрудников НН – объект наблюдения.

57

Выписывать квитанции – делать скрытые фотографии.

58

Фотомодель – это специальное фотографирующее устройство, замаскированное в сумке или дипломате.

59

Склад – на жаргоне НН – строение.

60

Проспект Карла Маркса.

61

Автомобиль «Жигули» 8-й модели.

62

Рыба – средство дополнительной маскировки для отвлечения внимания.

63

Оружие.

64

Палехские шкатулки.

65

Патроны.

66

КГБ.

67

Галерея Гостиного Двора – в 80-х годах XX века культовое место фарцовщиков.

68

Наиболее известный дешевый советский одеколон.

69

Бич – бродяга (расшифровывается как «бывший интеллигентный человек»).

Загрузка...