Стихотворения № 1–5 были включены в цикл «Песнопения таинственные» (см.: Творения иже во святых отца нашего Григория Богослова, Архиепископа Константинопольского: В 6-ти ч. 1843–1848. Ч. 4. С. 177–193). В дореволюционном переводе первое произведение называлось: «Слово 1, о началах». Далее издание 1843–1848 гг. будет указываться – ТСО (Перевод Московской духовной академии в серии «Творения святых отцов в русском переводе»). – Ред.
Т. е. Адама. – Ред.
Манихейство – еретическое учение о равноправной борьбе света и тьмы. – Ред.
Возгнешать (ц. – сл.) – зажигать, распалять. – Ред.
Т. е. простая духовная природа Божества или природа Ангелов. – Ред.
Кубарь – юла, волчок. – Ред.
В переводе ТСО: «О Промысле». – Ред.
У Биллия читается: τά δ́ ού μέγιστα τών κακών τιμητέα. Но по переводу Леунклавия видно, что он вместо κακών (пороков) читал καλών (доблестей).
Стихотворения № 7–9 в переводе ТСО были включены в цикл «Песнопения таинственные» (см.: Ч. 4. С. 193–206). – Ред.
Душу.
Мифический царь Иксион за нечестие был привязан в Тартаре к вечно вращающемуся огненному колесу. – Ред.
Т. е. человечество Иисуса Христа.
Крещения. – Ред.
Здесь: косяки и перекладины (Исх.12:7). – Ред.
В переводе ТСО: «О вочеловечении» под № 2. – Ред.
Т. е. разумной души в человеке. – Ред.
В грехопадении. – Ред.
Т. е. грубостью, плотностью, плотяностью. – Ред.
В переводе ТСО: «О вочеловечении» под № 1. — Ред.
Есром Иорама, Иорам Арама.
Маттафая
Ионана.
Матфат.
Иосий.
Елмодам.
Иосиф.
Маттафий.
Еслим.
Матфат.
Ахим.
Елеазар.
Кайлей приходит к выводу, что это краткий фрагмент большего стихотворения, и у него следует предполагать начало и конец, и здесь говорится не только о притчах, но и о чудесах, и не только о Марке, но и о Луке. Здесь и далее: новый перевод с греческого сделан для настоящего издания П.К. Доброцветовым. Стихотворение № 25 переведено по Patrologiae cursus completus Graeca (далее – PG). T. 37. Col. 495–496. — Ред.
В переводе ТСО: «Христос на корабле». – Ред.
Данная фраза отсутствует в переводе ТСО. – Ред.
Стихотворения № 31–35 включительно переведены на русский язык для настоящего издания по PG. Т. 37. Col. 509–513. — Ред.
В дореволюционном переводе названия стихотворений № 37 и 38 не были указаны. – Ред.
Илектр – особого рода амальгама из золота и серебра, употреблявшаяся у древних и ценившаяся весьма дорого. – Ред.
Пленицы (ц. – сл.) – узы, оковы. – Ред.
Посягающие (ц. – сл.) – вступающие в брак, непосягающие – безбрачные. – Ред.
Зернь – игра в кости, или в зерна. – Ред.
Рясны – вышивка, оторочка по краю одежды; см. например: вся слава дщери царевы внутрь, рясны златыми одеяна и преиспещрена (Пс. 44:14). – Ред.
Св. мученица Фекла. Память 24 сентября. – Ред.
Предшествующее название Иерусалима. – Ред.
Т. е. слиток. В славянском переводе: сосуд злат.
Т. е. оправдать людей тем, что они увлекаются в грех примером богов.
В переводе ТСО: «К девам». – Ред.
В ТСО в цикл «К монахам» были целиком включены надписания «К любящим», «О девственницах», «К деве», «К монахам в общежитии» (см.: с. 398–401 наст. изд.). – Ред. В сих стихотворениях св. Григорий восстает против обычая, по которому посвятившие себя созерцательной жизни, мужчина или женщина, избирали для попечения о домашних делах особу другого пола, под именем синизакта и синизакты, или также агапита (возлюбленного) и агапиты (возлюбленной).
В ТСО стихотворение № 7 публиковалось в цикле «На целомудрие», без названия под № 2. — Ред.
В ТСО стихотворение № 9 было включено в цикл «Песнопения таинственные» (см.: Ч. 4. С. 206). – Ред.
Презорство (ц. – сл.) – презрение, непослушание, строптивость. – Ред.
Примрачная (ц. – сл.) – сумрачная, помраченная, затемненная. – Ред.
В переводе ТСО: «О смиренномудрии, целомудрии и воздержании». – Ред.