Примечания

1

Treant Sapling (англ.).

2

Elder Treant (англ.).

3

Не так ли? (англ.).

4

Освящённый рыцарь лесных эльфов (англ.).

5

Королевский страж тёмных эльфов (англ.).

6

Цитата из песни 1954 года «Отоми-сан», крайне популярной в Японии.

7

Паук чащи (англ.).

8

Coppice Spider (англ.).

9

Аргентиевый слиток (англ.).

10

Воющий волк (англ.).

11

Treble Scythe (англ.).

12

Damage per Second (англ.) — наносимый урон в секунду.

13

Лёгкое кимоно для летнего или домашнего ношения.

14

Everything is gonna be alright» (англ.) — Всё будет в порядке.

15

Вероятно, речь идёт о конфетах Maltesers. Японское написание имени Морте (モルテ, Morute) похоже на сокращение от названия этих конфет (モルティーザーズ, morutiizaazu).

16

Здесь речь идёт о том, что если в имени モルテ (Morute) переставить местами две последние каны, получится もてる (moteru) — глагол, означающий «пользоваться популярностью» (особенно о мужчине).

17

Здесь обыграно сходство имени モルテ (Morute) с выражением 守るって(mamorutte), которое можно примерно перевести как «сдержу, я же сказал» (об обещании).

18

Harsh Hatchet (англ.).

19

Double Cleave (англ.).

20

Sharp Nail (англ.).

21

Numb Dagger (англ.).

22

Flavor text (англ.) — текст, который приводится в описании игрового предмета, но не ради изложения его характеристик, свойств или возможностей, а исключительно с повествовательной целью. Это может быть, например, внутриигровая история предмета, художественное описание или изречение какого-либо персонажа. Также флейвор-тексты часто встречаются на картах коллекционных карточных игр.

Загрузка...