Treant Sapling (англ.).
Elder Treant (англ.).
Не так ли? (англ.).
Освящённый рыцарь лесных эльфов (англ.).
Королевский страж тёмных эльфов (англ.).
Цитата из песни 1954 года «Отоми-сан», крайне популярной в Японии.
Паук чащи (англ.).
Coppice Spider (англ.).
Аргентиевый слиток (англ.).
Воющий волк (англ.).
Treble Scythe (англ.).
Damage per Second (англ.) — наносимый урон в секунду.
Лёгкое кимоно для летнего или домашнего ношения.
Everything is gonna be alright» (англ.) — Всё будет в порядке.
Вероятно, речь идёт о конфетах Maltesers. Японское написание имени Морте (モルテ, Morute) похоже на сокращение от названия этих конфет (モルティーザーズ, morutiizaazu).
Здесь речь идёт о том, что если в имени モルテ (Morute) переставить местами две последние каны, получится もてる (moteru) — глагол, означающий «пользоваться популярностью» (особенно о мужчине).
Здесь обыграно сходство имени モルテ (Morute) с выражением 守るって(mamorutte), которое можно примерно перевести как «сдержу, я же сказал» (об обещании).
Harsh Hatchet (англ.).
Double Cleave (англ.).
Sharp Nail (англ.).
Numb Dagger (англ.).
Flavor text (англ.) — текст, который приводится в описании игрового предмета, но не ради изложения его характеристик, свойств или возможностей, а исключительно с повествовательной целью. Это может быть, например, внутриигровая история предмета, художественное описание или изречение какого-либо персонажа. Также флейвор-тексты часто встречаются на картах коллекционных карточных игр.