1

През 325 г. император Константин свиква в Никея Първия вселенски събор на християнското висше духовенство, който осъжда нововъзникналото арианство като ерес и изработва задължителния за всички християни „символ на вярата“ (веруюто). — Б.пр.

2

Четвъртият вселенски събор, състоял се по времето на император Маркиян. — Б.пр.

3

Ресторант (ит.). — Б.пр.

4

Отцепване, разединение от черковно естество. — Б.пр.

5

Става дума за 19-ия екуменически събор на римокатолическата църква (1545–1563) в Трент, изключително важен с всеобхватните си декрети по вътрешната реформа на Църквата и дефиниции, разясняващи всяка оспорвана от протестантите доктрина. Въпреки вътрешните ежби, външната опасност и двете дълги прекъсвания в хода на работата му, този събор изиграва ключова роля в съживяването на римокатолическата църква в много части на Европа. — Б.пр.

6

Религиозен, граждански и търговски център в републикански Рим, датиращ неизвестно от кога, но добил разцвет по време на Юлий Цезар (около I век пр.н.е); понастоящем представляващ исторически руини, реставрирани до слоя от епохата на Юлий Цезар: от хилядите колони, издигнати в него в продължение на поне 7–8 века, днес са останали прави не повече от 50. — Б.пр.

7

Денят на Вси светии, празнуван в САЩ в нощта на 31 октомври. — Б.пр.

8

Стандартно име за неидентифициран труп или човек (при жените е Джейн Доу). — Б.пр.

9

В Куонтико, Вирджиния, е Академията за обучение на ФБР, както и редица специални поделения на военните (в частност морската пехота). Някои от най-големите пък военни бази на САЩ са разположени във Форт Браг, Северна Каролина. — Б.пр.

10

Официалният език на Филипините. — Б.пр.

11

R-Ky. — Член на републиканската партия от Кентъки. — Б.пр.

12

Скандален радиоводещ на „Инфинити Броудкастинг Корпорейшън“, прочул се със своите пълни с непристойности предавания и с книгата си „Интимни части“, по която беше направен и филм. — Б.пр.

13

Последният четвъртък на ноември. — Б.пр.

14

Безвреден препарат, който се дава на капризни пациенти вместо лекарство, за да се успокоят, или се използва при изследвания, когато част от хората вземат истинското лекарство, а другата част — плацебо. Така се преценява обективно ефектът. — Б.пр.

15

Кодът на Чикаго. — Б.пр.

16

Мичиган. — Б.пр.

17

Японска бира. — Б.пр.

18

Игра на думи от „Уди“, съкратено от woodpecker („кълвач“), а само pecker е вулгарен сленг за „пенис“. — Б.пр.

19

Все престижни американски университети — Б.пр.

20

Стипендия на Сесил Роудс — британски финансист и колониален администратор в Южна Африка (1853–1902), давана на даровити студенти от страните на Британската общност и САЩ за две или три години следване в Оксфордския университет, Англия. — Б.пр.

21

От Human Intelligence — „човешко разузнаване“ (англ.), за разлика например от ELINT („електронно разузнаване“), COMINT („разузнаване чрез подслушване на комуникациите“) или SIGINT („разузнаване чрез обработка на сигнали“ — обобщаващо различните технически начини за събиране на данни). — Б.пр.

22

От Dwain, „w“ се произнася „дабъл-ю“. — Б.пр.

23

Иронично наименование на патрулните коли, идващо от това, че голяма част от полицаите в Източните щати били ирландци. — Б.пр.

24

Частен детектив от романа на Дашиел Хамет „Малтийски сокол“. — Б.пр.

25

„Причина (оправдание) за съществуването“ (фр.) букв. — Б.пр.

26

Тук и по-горе в съответния контекст: Encrypt (Зашифроване), Enter (клавиш за въвеждане на команда). Working (Обработка), Settings (Настройки), Advanced Options (Специални опции), Eyes Only (само за четене). — Б.пр.

27

Букв. „небесен поздрав“ (лат.). — Б.пр.

28

Става дума за канадската полиция, известна като Royal Canadian Mounted Police (Кралска канадска конна полиция). — Б.пр.

29

Малък град в Югозападна Франция, където католиците вярват, че Света Бернадет (1844–1875, канонизирана през 1933) е видяла появата на Дева Мария. Това е място, което според католиците доказва, че чудесата са възможни. По тази причина много болни хора отиват там с вярата, че водата ще ги излекува. — Б.пр.

30

Карта (ит.). — Б.пр.

31

Малки, различно оформени топчета от брашно или картофи, сервирани със сос. — Б.пр.

32

Букв. „за подобряване на храносмилането“ (във Франция и Италия) — глътка силен алкохол в края на вечерята. — Б.пр.

33

Популярно ежедневно предаване на CBS с водещ Дан Райдър. — Б.пр.

34

Артистът, изиграл в „Стар Трек“ ролята на м-р Спок. — Б.пр.

35

Жаргон за млад професионалист от края на този век, за който обикновено се смята, че е кариерист, амбициозен, материалист и т.н. — Б.пр.

36

Украсено копче или фигурка от слонова кост, дърво и т.н., използвано за закрепване на портмоне, кесия или друг атрибут на женското облекло към пояса на кимоното. — Б.пр.

37

Техника за лечение или подмяна на повредени кръвоносни съдове по хирургически път, с лазер или чрез вкарване на катетър. — Б.пр.

38

Buck (англ.) е жаргон за долар, но означава и елен. — Б.пр.

39

Проповядване на Евангелието (от гр.) — Б.пр.

40

Компютърна техника за обработване на изображението, при която се задава началният и краен образ, а компютърът изработва междинните плавно преливащи се кадри на метаморфозата. — Б.пр.

41

Другият вариант на даване на телефонен номер е чрез буквите върху бутоните: понеже са по три, често е възможно да се образуват запомнящи се думи; може и да се поръча номер, който да позволява формиране на дума. — Б.пр.

42

На името на френски лекар от този век, разработил програма за обучение в естествено израждане, залагаща на контрола върху дишането и на специална техника за релаксация, както и на присъствието и помощта на бащата. — Б.пр.

43

Игра на думи: на английски „fox“ означава освен „лисица“ и „лукав човек“, освен това е и сленг за „сексуално привлекателна жена“. — Б.пр.

44

Площад в Далас, където е бил застрелян Джон Кенеди. — Б.пр.

45

Предната част от кожичката на мъжкия член, която се обрязва според еврейската традиция. — Б.пр.

46

В САЩ градските разговори от частен телефон за безплатни. — Б.пр.

47

Крокети от смлян нахут със зеленчуково пюре, обилно подправени и препържени в олио. — Б.пр.

48

Образ, създаден от големия производител на консервирани продукти „Дженерал милс, Инк.“, представляващ консултантка (зад която не стои реално лице), избираща продукти от асортимента на компанията. — Б.пр.

49

Игра на думи, свързана с популярната през 60-те години песен на Рой Орбисън „Only the Lonely“ („Само самотните“); „Only the Clonely“ може свободно да се преведе „Само клонираните“. — Б.пр.

50

Молберт — опънато върху рамка платно за рисуване. — Бел.Dave

51

От rag (англ.) — „парцал“, но и „раздробявам“; има се предвид накъсаната брегова ивица. — Б.пр.

52

Тиъдър Суус Гайзъл (1904–1991), известен като доктор Суус — американски писател и илюстратор на множество детски книги. — Б.пр.

Загрузка...