Уильям Коддингтон — один из основателей колонии Род Айленд в XVII в. (Здесь и далее — примечания редактора.)
Речь идет о законодательном собрании штата Массачусетс, сменившем индейское название на «Род Айленд».
Вампаноа — индейское племя, населявшее современные штаты Массачусетс и Род-Айленд. Наррагансетт — залив Атлантического океана в штате Род-Айленд. На берегу — известный курорт Ньюпорт.
Верранззано — итальянский мореплаватель, открывший в XVI веке Нью-Йоркский залив и залив Наррагансетт.
Таутога — рыба семейства губановых. Водится у атлантических берегов Америки.
Эстуарий — в данном случае имеется в виду воронкообразный по форме залив.
Здесь и ниже упоминаются корабли известной английской пароходной компании «Белая звезда Кунарда», названной по имени основателя. Корабли этой компании перевозили почту в Канаду и Соединенные Штаты.
Клеопатра — царица Египта в 51–30 гг. до н. э., в борьбе за трон использовала и политический расчет, и лесть, и свое женское обаяние. Убийца Дарнли — речь идет о шотландской королеве Марии Стюарт, которая по распространенной версии отдала приказ об убийстве своего мужа Дарнли.
Саратога — в настоящее время Саратога-Спрингс — город США, возле озера Саратога. Являлся местом отдыха.
Прозерпина — богиня подземного царства в римской мифологии.
Диана — римская богиня женственности, соответствует греческой Артемиде. В греческой мифологии существует легенда о том, что Артемида превратила юношу Актеона, подглядевшего, как она купается, в оленя, после чего его разорвали собственные собаки.
Библейский персонаж Иосиф Прекрасный, противостоя искушению, отверг любовь жены своего господина.
Теннисон Альфред (1809–1892) — английский поэт, в его стихах часто доминировали грусть и меланхолия.
Лонгфелло Генри Уодсуорт (1807–1882) — американский поэт-романтик.
Саути Роберт (1774–1843) — английский поэт, представитель романтической «озерной школы».
Фут — английская мера длины, составляет 30,48 см.
Нептун — в римской мифологии бог морей и потоков.
Кабельтов — морская единица длины, равна 0,1 морской мили, или 185,2 м.
Аполлон — в греческой мифологии бог солнечного света.
Венера — в римской мифологии богиня любви.
Люцифер — в данном случае это одно из имен дьявола.
Юнона — в римской мифологии богиня, олицетворяющая женское начало.
«Круглый робин» — письмо, на котором подписи расположены кружком, чтобы не было понятно, кто подписал первым.
Роттен-Роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.
«Старые подписавшиеся» — так называют 56 политических деятелей, подписавших Декларацию независимости США.
Терпсихора — в греческой мифологии муза танцев.
Моррис — народный танец, в котором танцующие одеты в костюмы героев баллад о Робине Гуде.
Перевод М. Лозинского.
Великолепие, пышность (фр.).
Старый доминион — прозвище штата Виргиния.
Пуритане — последователи одного из направлений протестантизма, проповедовавшие аскетизм и простоту в быту.
Вакх — в римской мифологии бог-вина (в греческой — Дионис).
Смэш — напиток с сахаром, мятой и льдом.
Речь идет о войне США с Мексикой в 1846-48 гг., в результате которой США захватили Калифорнию и Новую Мексику.
Имперский город — одно из названий Нью-Йорка.
Фернандо Вуд — мэр Нью-Йорка в течение многих лет в середине XIX в.
Нерон — римский император I в. н. э., по преданию поджег Рим и сочинял стихи, глядя на пожар.
Чапультепек — древний индейский город в Мексике, возле которого состоялось решающее сражение американско-мексиканской войны 1846-48 гг.
Дорогой товарищ (фр.).
Речь идет о революции 1848 г. в германских государствах и ее поражении.
Палатинейт — группа замков, принадлежавших императорам Священной Римской империи, главный из них находился на Рейне.
Дьявольщина (фр.).
Дюйм — английская мера длины, равен 2,54 см.
Макиавелли Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. Считал, что для упрочения государства допустимы любые средства.
Подобно Шиллеру (фр.).
Левиафан — в Библии огромное морское чудовище. В переносном смысле нечто огромное, чудовищное.
Рабочие (фр.).
Речь идет о восстании рабочих в Париже в июне 1848 г. и о волнениях 1851-52 гг., предшествовавших установлению Второй империи во Франции.
Паб — разговорное название пивных в Англии, отсюда посетитель пивной — пабликанец.
Виктория — королева Великобритании с 1837 по 1901 гг.
Газгольдер — устройство для приема, хранения и выдачи газа.
Речь идет о Парижской коммуне — народном восстании в Париже в 1871 г.
Фатерлянд — земля отцов, отечество (нем.).
Здесь и выше упоминаются различные части Нью-Йоркского залива. Сэнди-Хук — полуостров на востоке штата Нью-Джерси, у входа в Нижнюю Нью-Йоркскую бухту. Нэрроуз — пролив между островом Стейтен Айленд и районом Бруклина. Стейтен Айленд — остров, на котором расположен один из районов Нью-Йорка, и т. д.
Дорогой капитан (фр.).
Автор здесь говорит о Великой французской революции, которая в действительности началась в 1798 г.
Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) — английский полководец, командовал англо-голландскими войсками в битве при Ватерлоо в 1815 г., когда были разгромлены войска Наполеона.
Речь идет об австрийском императоре Фердинанде, который был вынужден в мае 1848 г. покинуть Вену, испугавшись выступлений народных масс в столице Австрии.
Французский король Луи Филипп во время революции в Париже в феврале 1848 г. отрекся от престола и бежал в Англию.
Прусский король Фридрих-Вильгельм, испуганный народным восстанием в Берлине в марте 1848 г., издал указ, который предусматривал и дарование конституции.
Папа Пий IX во время народного восстания в Риме в ноябре 1848 г. бежал в неаполитанскую крепость Гаэту.
Мадзини Джузеппе (1805–1872) — вождь республиканско-демократического крыла национально-освободительного движения Италии против иноземного господства. Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — народный герой Италии, один из вождей революционно-демократического крыла освободительного движения.
Чартизм — первое массовое движение рабочих в Великобритании, в 1848 г. произошел его новый подъем. Требования чартистов были изложены в виде законопроекта («Народной хартии»).
«Коричневая Бесс» — кремневый мушкет, бывший на вооружении английской армии.
Игольное ружье — ружье XIX века с курком в виде иглы.
Здесь упоминаются деятели революционного и национально-освободительного движения в Европе:
Дембиньский Хенрик (1791–1864) — генерал, главнокомандующий в Польском восстании 1830-31 гг. В 1849 г. был командиром части вооруженных сил революционной Венгрии.
Дамьянич Янош (1804–1849) — генерал, в период революции в 1848-49 гг. в Венгрии руководил военными действиями против войск Габсбургов.
Клапка Дьердь (1820–1892) — участник создания венгерской национальной армии во время революции 1848-49 гг. в Венгрии.
Манин Даниеле (1804–1857) — деятель итальянского национально-освободительного движения. Возглавлял антиавстрийское восстание в Венеции и правительство Венецианской республики.
Речь идет о Генри Пальмерстоне (1784–1865), который длительное время был министром иностранных дел Великобритании, а затем и премьер-министром.
Кромвель Оливер (1599–1658) — деятель английской революции XVII века. Содействовал казни короля и провозглашению республики.
Речь идет о Луи Наполеоне Бонапарте (1808–1873), который в декабре 1848 г. был избран президентом Франции, а в 1852 г. провозглашен императором Наполеоном III.
Автор имеет в виду участие Луи Бонапарта в заговоре против короля Луи Филиппа, когда он в августе 1840 г. высадился с группой приверженцев в Булони и пытался поднять мятеж среди войск местного гарнизона. После провала заговора он был приговорен к пожизненному тюремному заключению.
Тюильри — королевский дворец во Франции.
Йоханисбергер — сорт вина.
В оригинале — игра слов: grape имеет оба эти значения.
Тартар — в греческой мифологии мрачная бездна, нижняя часть преисподней.
Гергей Артур (1818–1916) — в период революции в 1848–1849 гг. в Венгрии главнокомандующий национальной армией. Стремился к соглашению с Габсбургами.
Кошут Лайош (1802–1894) — главный организатор борьбы венгерского народа за независимость в период революции 1848–1849 гг.
Очень хорошо (фр.).
Саладин (Салах ад-Дин) — египетский султан, успешно боровшийся с нашествиями крестоносцев. Во время третьего крестового похода ему противостоял английский король Ричард Львиное Сердце.
Джон Буль — прозвище Англии (так же, как США — дядя Сэм).
Тьфу, пропасть! (фр.).
Речь идет о дяде Луи Бонапарта, Наполеоне I.
Бланк, Роллин, Барб — депутаты Законодательного собрания Франции в 1849 г., выражавшие интересы широких слоев населения.
Санкюлоты — название патриотов, революционеров периода Великой французской революции; произошло от насмешливого названия городской бедноты, не носившей коротких штанов из дорогой ткани (кюлот).
Кто знает? (исп.).
Шиллер Фридрих (1759–1805) — немецкий поэт, драматург и философ. Автор драмы «Разбойники».
Габсбурги — династия, правившая в Австрии.
Миля — единица длины; в США применялась сухопутная миля, равная 1609 м.
Гонвед — солдат венгерской армии.
Джексон Эндрю — генерал, седьмой президент США.
Доломан — принадлежность гусарского мундира.
Отличные рубаки (фр.).
Цербер — в греческой мифологии трехглавый пес со змеями на шее, охраняющий вход в подземное царство.
«Птица на гербе» — на гербе Соединенных Штатов Америки изображен белый орел.
2 декабря 1851 года во Франции произошел государственный переворот и была восстановлена императорская власть.
Зуавы — части легкой пехоты во французских колониальных войсках.
Мой смельчак (фр.).
Дезабилье — легкая домашняя одежда, не носимая при посторонних; быть неодетым.
Почему? (фр.).
Гризетка — молодая девушка (швея, мастерица и т. п.) не очень строгих правил.
Прогуливающиеся, фланеры (фр.).
Подслащенная вода (фр.).
Да здравствует император! (фр.).
Бедная Франция! (фр.).
Болтуны (фр.).
Кокотка — женщина легкого поведения, находящаяся на содержании у своего поклонника.
Отлично, хорошо (фр.).
Да здравствует император! Да здравствует армия! Долой подлых депутатов и философов! (фр.).
Да здравствует республика! Красная и демократическая! (фр.).
Ярд равен 91,44 см.
Ей-богу (фр.).
Вы правы, мсье. Это конец! (фр.).
Виновен! (фр.).
Расстрелять немедленно! (фр.).
Это убийство! (фр.).
Огонь! (фр.).
Эпикурейский — доставляющий большое наслаждение, обильный, изысканный.
Экарте — карточная игра.
«Форин оффис» — министерство иностранных дел Англии.
«Беглым пером» (лат.), употребляется в значении «наспех».
Колдримский полк — второй по значению гвардейский полк в Англии.
Джентри — мелкопоместное дворянство в Англии.
Луций Лициний Лукулл (ок. 117—56 до н. э.) — римский полководец, один из самых богатых людей своего времени, устраивал роскошные пиры.
Йомены — английская добровольческая кавалерия.
Милиция — народное ополчение специального назначения.
Набоб — человек, разбогатевший в колониях.
Ландо — четырехместная карета с открывающимся верхом.
Эндимион — в греческих сказаниях охотник, прекрасный возлюбленный богини Селены; Адонис — финикийско-сирийское божество плодородия и растительности, возлюбленный Афродиты, убитый на охоте.
Мастер — молодой барин, барчук; шутливое обращение к сыну хозяина.
Стоун — мера веса, равная 6,35 кг; фунт — 0,45 кг.
Сэр Роджер де Коверли — герой произведения английского писателя XVIII в. Ричарда Стила.
Аркадия — идущий от античной литературы образ идеальной страны, населенной пастухами и пастушками, ведущими счастливую, беззаботную жизнь.
Лансье — старинный танец, разновидность кадрили.
«Мьюди» — система рассылки книг на дом, основанная в XIX в. английским издателем Чарльзом Мьюди.
Золотая молодежь (фр.).
Высказывание, приписываемое английскому королю XIV в. Эдуарду Третьему и произнесенное на старофранцузском, означает: «Пусть настигает зло того, кто его задумал».
Блюм Роберт (1807–1848) — участник революций 1848-49 гг. в Германии и Австрии. Расстрелян по приговору австрийского военного суда.
Дагомея — до 1975 г. так называлось африканское государство Бенин.
Тори — политическая партия в Великобритании (ХVII–XIX вв.), представлявшая интересы крупных землевладельцев.
Речь идет об английской королеве Виктории и ее муже, немецком принце.
Ренегат — человек, изменивший своим убеждениям и перешедший в лагерь противника, отступник.
Акр — единица площади в английской системе мер, равна 0,4 га.
Микены — древнегреческий город.
Альфа и омега — первая и последняя буквы греческого алфавита.
Фарватер — путь для безопасного прохода судов, обычно окруженный сигнальными бакенами и буями.
Пресвитериане — последователи протестантского вероучения, выступают за независимую от государства «дешевую церковь».
Лоялисты — приверженцы существующего режима.
Страна лепешек — шутливое название Шотландии, которая славится своими овсяными лепешками.
Вест-Энд — западная, фешенебельная часть Лондона.
«Мелтон-Моубрей» — пирог со свининой и анчоусным соусом.
В Англии таков титул детей пэров.
Кортни — одно из наиболее известных аристократических семейств Англии, первые упоминания о котором восходят к XI в.
Парвеню — выскочка, человек незнатного происхождения, пробившийся в высшее общество и подражающий аристократам.
Слово «Фрэнк» по-английски означает «откровенный».
«Кристал палас» — огромный выставочный павильон из стекла и чугуна, построенный в 1851 году для «Великой выставки».
Пракситель — древнегреческий скульптор IV века до н. э.
Аргус — в греческой мифологии стоглазый страж.
Циклоп — в греческой мифологии великан с одним глазом во лбу.
Юкер — старинная карточная игра.
Mere — мать (фр.).
Пикадилли Серкус — площадь в центре Лондона.
Речь здесь идет о Гарибальди.
Это действительный факт. Паспорт до сих пор находится у меня. (Примечание Элизабет Рид.)
Плутон — в римской мифологии бог подземного царства.
Мой Бог! (нем.).
Намек на знаменитое высказывание французского короля Людовика XIV «После нас хоть потоп».
Намек на древнегреческий миф о Прометее, который был наказан тем, что его печень клевал орел.
«Книга Берка» — содержит список всех пэров Англии и их родословные. Впервые издана Джоном Берком в 1826 году.
Дамоклов меч — существует легенда о том, что фаворит тирана Сиракуз Дамокл позавидовал богатству и счастью своего господина. Последний посадил его за праздничный пир в качестве правителя на один день, но при этом велел повесить над головой Дамокла меч на конском волосе. Так Дамокл понял призрачность счастья и благополучия.
Мейфер — фешенебельный район в Лондоне.
Серпантин — искусственное озеро в Гайд-парке.
Майорат — имение, переходящее в порядке наследования к старшему из сыновей.
Матерь Божья! (фр.).
Дорогой капитан (фр.).
Флердоранж — белые цветы померанцевого дерева — принадлежность свадебного убора невесты.