Примечания

1

Уильям Коддингтон — один из основателей колонии Род Айленд в XVII в. (Здесь и далее — примечания редактора.)

2

Речь идет о законодательном собрании штата Массачусетс, сменившем индейское название на «Род Айленд».

3

Вампаноа — индейское племя, населявшее современные штаты Массачусетс и Род-Айленд. Наррагансетт — залив Атлантического океана в штате Род-Айленд. На берегу — известный курорт Ньюпорт.

4

Верранззано — итальянский мореплаватель, открывший в XVI веке Нью-Йоркский залив и залив Наррагансетт.

5

Таутога — рыба семейства губановых. Водится у атлантических берегов Америки.

6

Эстуарий — в данном случае имеется в виду воронкообразный по форме залив.

7

Здесь и ниже упоминаются корабли известной английской пароходной компании «Белая звезда Кунарда», названной по имени основателя. Корабли этой компании перевозили почту в Канаду и Соединенные Штаты.

8

Клеопатра — царица Египта в 51–30 гг. до н. э., в борьбе за трон использовала и политический расчет, и лесть, и свое женское обаяние. Убийца Дарнли — речь идет о шотландской королеве Марии Стюарт, которая по распространенной версии отдала приказ об убийстве своего мужа Дарнли.

9

Саратога — в настоящее время Саратога-Спрингс — город США, возле озера Саратога. Являлся местом отдыха.

10

Прозерпина — богиня подземного царства в римской мифологии.

11

Диана — римская богиня женственности, соответствует греческой Артемиде. В греческой мифологии существует легенда о том, что Артемида превратила юношу Актеона, подглядевшего, как она купается, в оленя, после чего его разорвали собственные собаки.

12

Библейский персонаж Иосиф Прекрасный, противостоя искушению, отверг любовь жены своего господина.

13

Теннисон Альфред (1809–1892) — английский поэт, в его стихах часто доминировали грусть и меланхолия.

14

Лонгфелло Генри Уодсуорт (1807–1882) — американский поэт-романтик.

15

Саути Роберт (1774–1843) — английский поэт, представитель романтической «озерной школы».

16

Фут — английская мера длины, составляет 30,48 см.

17

Нептун — в римской мифологии бог морей и потоков.

18

Кабельтов — морская единица длины, равна 0,1 морской мили, или 185,2 м.

19

Аполлон — в греческой мифологии бог солнечного света.

20

Венера — в римской мифологии богиня любви.

21

Люцифер — в данном случае это одно из имен дьявола.

22

Юнона — в римской мифологии богиня, олицетворяющая женское начало.

23

«Круглый робин» — письмо, на котором подписи расположены кружком, чтобы не было понятно, кто подписал первым.

24

Роттен-Роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.

25

«Старые подписавшиеся» — так называют 56 политических деятелей, подписавших Декларацию независимости США.

26

Терпсихора — в греческой мифологии муза танцев.

27

Моррис — народный танец, в котором танцующие одеты в костюмы героев баллад о Робине Гуде.

28

Перевод М. Лозинского.

29

Великолепие, пышность (фр.).

30

Старый доминион — прозвище штата Виргиния.

31

Пуритане — последователи одного из направлений протестантизма, проповедовавшие аскетизм и простоту в быту.

32

Вакх — в римской мифологии бог-вина (в греческой — Дионис).

33

Смэш — напиток с сахаром, мятой и льдом.

34

Речь идет о войне США с Мексикой в 1846-48 гг., в результате которой США захватили Калифорнию и Новую Мексику.

35

Имперский город — одно из названий Нью-Йорка.

36

Фернандо Вуд — мэр Нью-Йорка в течение многих лет в середине XIX в.

37

Нерон — римский император I в. н. э., по преданию поджег Рим и сочинял стихи, глядя на пожар.

38

Чапультепек — древний индейский город в Мексике, возле которого состоялось решающее сражение американско-мексиканской войны 1846-48 гг.

39

Дорогой товарищ (фр.).

40

Речь идет о революции 1848 г. в германских государствах и ее поражении.

41

Палатинейт — группа замков, принадлежавших императорам Священной Римской империи, главный из них находился на Рейне.

42

Дьявольщина (фр.).

43

Дюйм — английская мера длины, равен 2,54 см.

44

Макиавелли Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. Считал, что для упрочения государства допустимы любые средства.

45

Подобно Шиллеру (фр.).

46

Левиафан — в Библии огромное морское чудовище. В переносном смысле нечто огромное, чудовищное.

47

Рабочие (фр.).

48

Речь идет о восстании рабочих в Париже в июне 1848 г. и о волнениях 1851-52 гг., предшествовавших установлению Второй империи во Франции.

49

Паб — разговорное название пивных в Англии, отсюда посетитель пивной — пабликанец.

50

Виктория — королева Великобритании с 1837 по 1901 гг.

51

Газгольдер — устройство для приема, хранения и выдачи газа.

52

Речь идет о Парижской коммуне — народном восстании в Париже в 1871 г.

53

Фатерлянд — земля отцов, отечество (нем.).

54

Здесь и выше упоминаются различные части Нью-Йоркского залива. Сэнди-Хук — полуостров на востоке штата Нью-Джерси, у входа в Нижнюю Нью-Йоркскую бухту. Нэрроуз — пролив между островом Стейтен Айленд и районом Бруклина. Стейтен Айленд — остров, на котором расположен один из районов Нью-Йорка, и т. д.

55

Дорогой капитан (фр.).

56

Автор здесь говорит о Великой французской революции, которая в действительности началась в 1798 г.

57

Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) — английский полководец, командовал англо-голландскими войсками в битве при Ватерлоо в 1815 г., когда были разгромлены войска Наполеона.

58

Речь идет об австрийском императоре Фердинанде, который был вынужден в мае 1848 г. покинуть Вену, испугавшись выступлений народных масс в столице Австрии.

59

Французский король Луи Филипп во время революции в Париже в феврале 1848 г. отрекся от престола и бежал в Англию.

60

Прусский король Фридрих-Вильгельм, испуганный народным восстанием в Берлине в марте 1848 г., издал указ, который предусматривал и дарование конституции.

61

Папа Пий IX во время народного восстания в Риме в ноябре 1848 г. бежал в неаполитанскую крепость Гаэту.

62

Мадзини Джузеппе (1805–1872) — вождь республиканско-демократического крыла национально-освободительного движения Италии против иноземного господства. Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — народный герой Италии, один из вождей революционно-демократического крыла освободительного движения.

63

Чартизм — первое массовое движение рабочих в Великобритании, в 1848 г. произошел его новый подъем. Требования чартистов были изложены в виде законопроекта («Народной хартии»).

64

«Коричневая Бесс» — кремневый мушкет, бывший на вооружении английской армии.

65

Игольное ружье — ружье XIX века с курком в виде иглы.

66

Здесь упоминаются деятели революционного и национально-освободительного движения в Европе:

Дембиньский Хенрик (1791–1864) — генерал, главнокомандующий в Польском восстании 1830-31 гг. В 1849 г. был командиром части вооруженных сил революционной Венгрии.

Дамьянич Янош (1804–1849) — генерал, в период революции в 1848-49 гг. в Венгрии руководил военными действиями против войск Габсбургов.

Клапка Дьердь (1820–1892) — участник создания венгерской национальной армии во время революции 1848-49 гг. в Венгрии.

Манин Даниеле (1804–1857) — деятель итальянского национально-освободительного движения. Возглавлял антиавстрийское восстание в Венеции и правительство Венецианской республики.

67

Речь идет о Генри Пальмерстоне (1784–1865), который длительное время был министром иностранных дел Великобритании, а затем и премьер-министром.

68

Кромвель Оливер (1599–1658) — деятель английской революции XVII века. Содействовал казни короля и провозглашению республики.

69

Речь идет о Луи Наполеоне Бонапарте (1808–1873), который в декабре 1848 г. был избран президентом Франции, а в 1852 г. провозглашен императором Наполеоном III.

70

Автор имеет в виду участие Луи Бонапарта в заговоре против короля Луи Филиппа, когда он в августе 1840 г. высадился с группой приверженцев в Булони и пытался поднять мятеж среди войск местного гарнизона. После провала заговора он был приговорен к пожизненному тюремному заключению.

71

Тюильри — королевский дворец во Франции.

72

Йоханисбергер — сорт вина.

73

В оригинале — игра слов: grape имеет оба эти значения.

74

Тартар — в греческой мифологии мрачная бездна, нижняя часть преисподней.

75

Гергей Артур (1818–1916) — в период революции в 1848–1849 гг. в Венгрии главнокомандующий национальной армией. Стремился к соглашению с Габсбургами.

76

Кошут Лайош (1802–1894) — главный организатор борьбы венгерского народа за независимость в период революции 1848–1849 гг.

77

Очень хорошо (фр.).

78

Саладин (Салах ад-Дин) — египетский султан, успешно боровшийся с нашествиями крестоносцев. Во время третьего крестового похода ему противостоял английский король Ричард Львиное Сердце.

79

Джон Буль — прозвище Англии (так же, как США — дядя Сэм).

80

Тьфу, пропасть! (фр.).

81

Речь идет о дяде Луи Бонапарта, Наполеоне I.

82

Бланк, Роллин, Барб — депутаты Законодательного собрания Франции в 1849 г., выражавшие интересы широких слоев населения.

83

Санкюлоты — название патриотов, революционеров периода Великой французской революции; произошло от насмешливого названия городской бедноты, не носившей коротких штанов из дорогой ткани (кюлот).

84

Кто знает? (исп.).

85

Шиллер Фридрих (1759–1805) — немецкий поэт, драматург и философ. Автор драмы «Разбойники».

86

Габсбурги — династия, правившая в Австрии.

87

Миля — единица длины; в США применялась сухопутная миля, равная 1609 м.

88

Гонвед — солдат венгерской армии.

89

Джексон Эндрю — генерал, седьмой президент США.

90

Доломан — принадлежность гусарского мундира.

91

Отличные рубаки (фр.).

92

Цербер — в греческой мифологии трехглавый пес со змеями на шее, охраняющий вход в подземное царство.

93

«Птица на гербе» — на гербе Соединенных Штатов Америки изображен белый орел.

94

2 декабря 1851 года во Франции произошел государственный переворот и была восстановлена императорская власть.

95

Зуавы — части легкой пехоты во французских колониальных войсках.

96

Мой смельчак (фр.).

97

Дезабилье — легкая домашняя одежда, не носимая при посторонних; быть неодетым.

98

Почему? (фр.).

99

Гризетка — молодая девушка (швея, мастерица и т. п.) не очень строгих правил.

100

Прогуливающиеся, фланеры (фр.).

101

Подслащенная вода (фр.).

102

Да здравствует император! (фр.).

103

Бедная Франция! (фр.).

104

Болтуны (фр.).

105

Кокотка — женщина легкого поведения, находящаяся на содержании у своего поклонника.

106

Отлично, хорошо (фр.).

107

Да здравствует император! Да здравствует армия! Долой подлых депутатов и философов! (фр.).

108

Да здравствует республика! Красная и демократическая! (фр.).

109

Ярд равен 91,44 см.

110

Ей-богу (фр.).

111

Вы правы, мсье. Это конец! (фр.).

112

Виновен! (фр.).

113

Расстрелять немедленно! (фр.).

114

Это убийство! (фр.).

115

Огонь! (фр.).

116

Эпикурейский — доставляющий большое наслаждение, обильный, изысканный.

117

Экарте — карточная игра.

118

«Форин оффис» — министерство иностранных дел Англии.

119

«Беглым пером» (лат.), употребляется в значении «наспех».

120

Колдримский полк — второй по значению гвардейский полк в Англии.

121

Джентри — мелкопоместное дворянство в Англии.

122

Луций Лициний Лукулл (ок. 117—56 до н. э.) — римский полководец, один из самых богатых людей своего времени, устраивал роскошные пиры.

123

Йомены — английская добровольческая кавалерия.

124

Милиция — народное ополчение специального назначения.

125

Набоб — человек, разбогатевший в колониях.

126

Ландо — четырехместная карета с открывающимся верхом.

127

Эндимион — в греческих сказаниях охотник, прекрасный возлюбленный богини Селены; Адонис — финикийско-сирийское божество плодородия и растительности, возлюбленный Афродиты, убитый на охоте.

128

Мастер — молодой барин, барчук; шутливое обращение к сыну хозяина.

129

Стоун — мера веса, равная 6,35 кг; фунт — 0,45 кг.

130

Сэр Роджер де Коверли — герой произведения английского писателя XVIII в. Ричарда Стила.

131

Аркадия — идущий от античной литературы образ идеальной страны, населенной пастухами и пастушками, ведущими счастливую, беззаботную жизнь.

132

Лансье — старинный танец, разновидность кадрили.

133

«Мьюди» — система рассылки книг на дом, основанная в XIX в. английским издателем Чарльзом Мьюди.

134

Золотая молодежь (фр.).

135

Высказывание, приписываемое английскому королю XIV в. Эдуарду Третьему и произнесенное на старофранцузском, означает: «Пусть настигает зло того, кто его задумал».

136

Блюм Роберт (1807–1848) — участник революций 1848-49 гг. в Германии и Австрии. Расстрелян по приговору австрийского военного суда.

137

Дагомея — до 1975 г. так называлось африканское государство Бенин.

138

Тори — политическая партия в Великобритании (ХVII–XIX вв.), представлявшая интересы крупных землевладельцев.

139

Речь идет об английской королеве Виктории и ее муже, немецком принце.

140

Ренегат — человек, изменивший своим убеждениям и перешедший в лагерь противника, отступник.

141

Акр — единица площади в английской системе мер, равна 0,4 га.

142

Микены — древнегреческий город.

143

Альфа и омега — первая и последняя буквы греческого алфавита.

144

Фарватер — путь для безопасного прохода судов, обычно окруженный сигнальными бакенами и буями.

145

Пресвитериане — последователи протестантского вероучения, выступают за независимую от государства «дешевую церковь».

146

Лоялисты — приверженцы существующего режима.

147

Страна лепешек — шутливое название Шотландии, которая славится своими овсяными лепешками.

148

Вест-Энд — западная, фешенебельная часть Лондона.

149

«Мелтон-Моубрей» — пирог со свининой и анчоусным соусом.

150

В Англии таков титул детей пэров.

151

Кортни — одно из наиболее известных аристократических семейств Англии, первые упоминания о котором восходят к XI в.

152

Парвеню — выскочка, человек незнатного происхождения, пробившийся в высшее общество и подражающий аристократам.

153

Слово «Фрэнк» по-английски означает «откровенный».

154

«Кристал палас» — огромный выставочный павильон из стекла и чугуна, построенный в 1851 году для «Великой выставки».

155

Пракситель — древнегреческий скульптор IV века до н. э.

156

Аргус — в греческой мифологии стоглазый страж.

157

Циклоп — в греческой мифологии великан с одним глазом во лбу.

158

Юкер — старинная карточная игра.

159

Mere — мать (фр.).

160

Пикадилли Серкус — площадь в центре Лондона.

161

Речь здесь идет о Гарибальди.

162

Это действительный факт. Паспорт до сих пор находится у меня. (Примечание Элизабет Рид.)

163

Плутон — в римской мифологии бог подземного царства.

164

Мой Бог! (нем.).

165

Намек на знаменитое высказывание французского короля Людовика XIV «После нас хоть потоп».

166

Намек на древнегреческий миф о Прометее, который был наказан тем, что его печень клевал орел.

167

«Книга Берка» — содержит список всех пэров Англии и их родословные. Впервые издана Джоном Берком в 1826 году.

168

Дамоклов меч — существует легенда о том, что фаворит тирана Сиракуз Дамокл позавидовал богатству и счастью своего господина. Последний посадил его за праздничный пир в качестве правителя на один день, но при этом велел повесить над головой Дамокла меч на конском волосе. Так Дамокл понял призрачность счастья и благополучия.

169

Мейфер — фешенебельный район в Лондоне.

170

Серпантин — искусственное озеро в Гайд-парке.

171

Майорат — имение, переходящее в порядке наследования к старшему из сыновей.

172

Матерь Божья! (фр.).

173

Дорогой капитан (фр.).

174

Флердоранж — белые цветы померанцевого дерева — принадлежность свадебного убора невесты.

Загрузка...