А. И. Герцен, Собр. Соч., т. 12, изд-во АН СССР, М. 1957, стр. 190–191.
См. предисловие, стр. 15.
Питогуá — небольшая птица (гуарани); испанское название — бичо фео, буквально: урод.
Энкомендеро — испанский помещик.
Капитан — руководитель колониальной испанской или португальской экспедиции (конец XV — начало XVI в.), который по завершении ее получал от короны право на управление завоеванной областью.
Кебрачо — дерево с особо твердой древесиной.
Алоха — напиток, приготовляемый из воды, меда и пряностей.
Карай гуасу — повелитель (гуарани).
Таита — ласковое обращение к старшим.
Великая война (1864–1870) — война между Парагваем и Тройственным союзом (Бразилия, Аргентина, Уругвай).
Имеется в виду сражение между парагвайскими и бразильскими войсками в 1868 г. за крепость Умайтй, оборонительное сооружение вокруг которой носило название Куадршытеро.
Ньяндуй — легендарный персонаж, олицетворявший народную смекалку на войне.
Лопес Солано Франсиско (1827–1870) — политический деятель Парагвая. В 1862 г. был избран президентом. Погиб в одном из сражений во время Великой войны.
Имеется в виду Элиза Линч, жена Франсиско Солано Лопеса.
Мертвецам нечего делать среди живых (гуарани).
Чаpки — вяленое или копченое мясо.
Мате — парагвайский чай.
Фидель Маис (1828 — ок. 1916) — видный деятель католической иерархии Парагвая. Воспитатель президента Франсиско Солано Лопеса и его армейский капеллан. В последние годы жизни написал книгу, обличающую Лопеса.
Монтойа Антонио Руис де (1585–1652) — испанский ученый, уроженец Перу, миссионер, член ордена иезуитов, проживший среди индейцев-гуарани тридцать лет. Составил первый слосарь и грамматику гуарани.
Столетие независимости Парагвая праздновалось в 1910 году.
Политический начальник (исп. jefe político) — назначаемое правительством лицо, которому принадлежит административная власть в деревне, городе и т. д.
Канья — тростниковая водка.
Нья (исп. ña; сокращенное от niña— девочка, девушка) — обращение к женщине.
Гринго — презрительное прозвище иностранцев в Латинской Америке.
Альпаргаты — самодельные сандалии.
Святой Рох обычно изображается с посохом, в рубище и с собакой.
Цивилист — сторонник гражданской власти.
Проклятье! (гуарани)
Хоть бы скорее! (гуарани)
Менсу — сельскохозяйственный рабочий, нанимающийся на месяц.
Довольно, мой друг, довольно, ты ранишь наши сердца… (гуарани)
Мои господин! (гуарани)
Здесь игра слов. Mondé — на гуарани означает «воровать».
Арроба — мера веса, равная 11,5 килограмма.
Курусу — крест (гуарани).
Уру — надсмотрщик (гуарани).
йопара — парагвайское кушанье из маиса, фасоли и мяса (гуарани).
Т о м а с — английское звучание имени Фома. Сумё — видоизменение того же имени в языке гуарани.
Я остаюсь (португ.).
Голову снесут (португ,).
Дурак (гуарани)
Иди ко мне, сынок! (гуарани)
см. стр 103
…И у нас есть матери тоже,
и родная долина нас ждет… (гуарани)
Гремучая змея! (гуарани)
Ягуар! (гуарани)
См. предисловие, стр. 14.
Бомбилья — трубочка, через которую пьют мате
Имеется в виду неудавшийся заговор военных против правительства либералов (1928).
Вот это да! (гуарани)
Меня не торопит ничто,, меня не остановит никто… (гуарани)
Колорадо — помещичья партия Парагвая.
Начальник! (гуарани)
Ребята! (гуарани)
Открывай, господин!
Бежим!.. Бежим все!., (гуарани)
Tepepé — холодный настой мате.
Я виновен (лат.).
День памяти героев, павших в битве с бразильцами при Серро-Кора 1 марта 1870 г.
Аудиенсия Чаркас — бывшая испанская колония в Южной Америке, куда входили территории нынешней Бо¬ливии и Парагвая.
Аудиенсия Чаркас — бывшая испанская колония в Южной Америке, куда входили территории нынешней Боливии и Парагвая.
Чем владеете, тем и владейте (лат.).
К а с а д о (буквально: женатый) — семья англо-аргентинских капиталистов, владевших областью Чако.
Ниньо Насимьенто — буквально: рождество Христово.
Фош Фердинан (1851–1929) — французский военный деятель, командующий французской армией в первую мировую войну
Леон Пинело Антонио де (конец XVI в. — 1660) — испанский ученый и крупный государственный чиновник, уроженец Перу. Оставил множество сочинений по вопросам права, теологии, истории и описание путешествий в область Ла-Платы.
Сальюи— здоровьице (гуарани).
Пситакоз — инфекционное заболевание птиц, главным образом попугаев
Земляки (гуарани).
Земляки (гуарани).
Ты… и ты… и ты (гуарани).
Черт, что за привидение! (гуарани)
Собачья жизнь! (гуарани)
Здесь: легкомысленная женщина (гуарани).
Нет! (гуарани)
Буквально: облезлый пес (гуарани) — так презрительно называли тех, кто на фронте Чако служил в полевой жандармерии.
Дайте дорогу! (гуарани)
Обгорелая лепешка… (гуарани)
Ярара — ядовитая змея.
Меня возьмет с собой долгий, долгий сон (гуарани).
Хоко — журавль (гуарани).
А л ь к а л ь д — староста или глава муниципалитета.
Кучуй — разновидность попугая (гуарани).
Блудница (гуарани).
Лиана (гуарани).
Черт побери! (гуарани)
Хромой Лев — так солдаты называли военного министра Мануэля Рохаса.
А ты? (гуарани)