Примечания

1

Специальная физическая подготовка.

2

Toyota Cresta — седан бизнес-класса, выпускаемый фирмой Toyota с 1980 года. Имеет общую платформу с Toyota Mark II и Toyota Chaser - отличия лишь в вариантах исполнения салона и элементах экстерьера.(Источник - https://ru.wikipedia.org/wiki/Toyota_Cresta )

3

Рынок во Владивостоке, где продаются машины из Японии. Давно, но неофициально, стал одним из символов города.

4

Japanese Domestic Market (JDM) (англ. Японский отечественный рынок или Японский внутренний рынок) — термин, распространённый в отношении автомобилей (как и запчастей), продающихся на рынке Японии. Обычно модели автомобилей, предназначенных для Японии, отличаются от тех же моделей, предназначенных для других рынков, или же вовсе не поставляются на экспорт.(Источник - https://ru.wikipedia.org/wiki/JDM )

5

Toyota Mark II (яп. トヨタ・マークII) — четырёхдверный спортивный среднеразмерный седан, выпускавшийся компанией Toyota с 1968 по 2004 годы. Наименование Mark II использовалось компанией Toyota на протяжении нескольких десятилетий и первоначально использовалось в составе названия Toyota Corona Mark II. Отметка II была введена, чтобы машина выделялась из основной платформы Toyota Corona. Как только в 1970-е годы платформа была разделена, автомобиль стал известен просто как Mark II.(Источник - https://ru.wikipedia.org/wiki/Toyota_Mark_II )

6

ПСС (индекс ГРАУ 6П28) — советский самозарядный пистолет, обеспечивающий бесшумную и беспламенную стрельбу на дальность до 50 метров. Выгодно отличается от ПБ компактностью, а от С4М и МСП — скорострельностью, что связано с применением специального патрона. При выстреле пуля выталкивается не пороховыми газами, а специальным поршнем, который, сообщив пуле начальную скорость, заклинивается в гильзе и запирает внутри неё пороховые газы.(Источник - https://ru.wikipedia.org/wiki/ПСС_(пистолет) )

7

Ограничение складывания бумаги пополам возникает тогда, когда:

- размер бумаги находится в рамках формата A (от A0 до A8);

- при складывании не пользуются какими-либо техническими средствами.

(Источник - https://ru.wikipedia.org/wiki/Предел_складывания_бумаги )

8

Здесь и далее текст песни Хельга Эн-Кенти и ВиКи "Веселый Роджер".

9

Трансакционный анализ (транзакционный анализ, трансактный анализ, транзактный анализ; сокр. ТА) представляет собой психологическую модель, служащую для описания и анализа поведения человека как индивидуально, так и в составе групп. Данная модель включает философию, теорию и методы, позволяющие людям понять самих себя и особенность своего взаимодействия с окружающими.Ключевой отправной точкой для развития трансакционного анализа стал психоанализ, однако ТА, как модель, приобрёл значительно более общий и масштабный характер. Особенность трансакционного анализа состоит в том, что он изложен простым и доступным языком, а его основополагающие принципы крайне несложны и доступны для всеобщего понимания.Краеугольным камнем трансакционного анализа является положение о том, что один и тот же человек, находясь в некоей определённой ситуации, может функционировать, исходя из одного из трёх эго-состояний, чётко отличимых одно от другого.(Источник - https://ru.wikipedia.org/wiki/Трансакционный_анализ )

10

Хех — абстрактное божество египетской мифологии, ассоциировавшееся с постоянством времени и вечностью, олицетворение бесконечности, бескрайнего пространства. Его аналог — греческий Хаос и Апейрон. Изображался в облике мужчины с головой лягушки.Имя божества переводится как «бесконечный». Хех был андрогином, его женская форма — Хаухет. На иллюстрациях его мужская сущность представляется как лягушка или человек с головой лягушки. Женская — как змея или змееголовая женщина. Также его часто изображали с пальмовой веткой в руке или на голове, что должно было символизировать долгую жизнь египтян. Его иероглиф использовали в Древнем Египте как обозначение бесконечности.(Источник - https://ru.wikipedia.org/wiki/Хех )

11

Сема́нтика (от др.-греч. σημαντικός «обозначающий») — раздел лингвистики, изучающий смысловое значение единиц языка.В качестве инструмента изучения применяют семантический анализ. В конце XIX — начале XX века семантика часто называлась также семасиоло́гией (от др.-греч. σημασία «знак; указание»). Учёные, занимающиеся семантикой, до сих пор обычно называются семасиологами. Также «семантикой» может обозначаться сам круг значений некоторого класса языковых единиц (например, «семантика глаголов движения»).(Источник - https://ru.wikipedia.org/wiki/Семантика )

12

Bulnesia sarmientoi — вид деревьев, произрастающих в части области Гран-Чако в Южной Америке в районе стыка аргентинской, боливийской и парагвайской границ.Обычно это дерево называют пало санто (исп. palo santo — святое дерево), кое-где его называют ибиокаи (исп. ibiocaí). На рынок его древесина обычно поступает под названием аргентинский бакаут (англ. Argentine lignum vitae), так как его свойства и использование схожи с гваяковым деревом из рода Guaiacum, дающим древесину, называемую по-русски бакаут (англ. lignum vitae). Иногда используется название парагвайский бакаут (англ. Paraguay lignum vitae).Пало санто ценится также за лечебные свойства получаемой из него эссенции, которая применяется для ухода за кожей. Индейцы региона Чако используют кору этого дерева при проблемах с желудком.Из древесины получают высококачественный уголь. Несмотря на свою плотность, она легко загорается и выделяет при горении приятный запах.( Источник - https://ru.wikipedia.org/wiki/Bulnesia_sarmientoi )Используется в качестве ароматизатора.

13

Джон До́у (англ. John Doe) — экземплификант, обозначение мужской стороны в судебном процессе (англосаксонское право). Возможно, заимствован из разработанных римскими юристами типовых процессуальных формул, в которых истец носил условное имя Авл Агерий, а ответчик — Нумерий Нигидий (англ.).John Doe — устаревший юридический термин, использовавшийся в ситуации, когда настоящий истец неизвестен или анонимен (неизвестного ответчика называли Ричард Роу). В употреблении правоохранительных органов США под этим псевдонимом подразумевалось неопознанное тело. В случае, если тело принадлежало женщине, использовался термин Джейн До́у (англ. Jane Doe). Baby Doe — соответственно, дитя Доу. В случае, если в процессе фигурировало несколько неопознанных членов семьи, их именовали Джеймс Доу, Джуди Доу (англ. James Doe, Judy Doe) и так далее.В настоящее время часто используется в англоязычных СМИ для обозначения анонимного или малозначимого персонажа (ср. Иван Иванович Иванов, Вася Пупкин).В больницах англоязычных стран этими именами (Джон и Джейн Доу) называют пациентов/пациенток, чьё имя по каким-то причинам (амнезия, кома, отсутствие родных и близких, которые могли бы назвать имя пациента) неизвестно.(Источник - https://ru.wikipedia.org/wiki/Джон_Доу )

14

Реальные отзывы с "Яндекса", кстати. Повторюсь, что орфография и пунктуация сохранены.

Загрузка...