Генриетта де Бальзак д'Антрег, маркиза де Верней, любовница Генриха IV (1579–1633).
Cara miа (итал.) — дорогая.
Poveretto (итал.) — бедняжка.
Король-Волокита — одно из прозвищ Генриха IV.
Эта формула вежливости может показаться странной в устах короля, тем не менее, Генрих IV обращался так при встрече к людям, которых лично знал. Равным образом, он называл всех по фамилии, без титулования. Чаще всего говорил «друг мой», а слово «сударь» служило знаком, что король сердится (прим. автора).
Эдикты против дуэли.
Так именовали дворян, живущих грабежом. Рассказывают, что министр Санси, получив распоряжение Генриха IV собрать войско в Швейцарии и не имея денег, установил засады на дорогах и стал очищать карманы богатых путешественников. На собранные таким образом средства он создал армию. Конечно, это было сделано единственно ради короля! (Прим. автора)
Echelle (франц.) — буквально «лестница». Здесь: виселица.
Concino mio (итал.) — мой Кончино.
Corbacco! (итал.) — Клянусь Вакхом!
Peccato! (итал.) — Черт побери!
Perdio! (итал.) — Клянусь Богом!
Sangue della madonna! (итал.) — Клянусь кровью Мадонны!
Poveretta (итал.) — Бедняжечка!
Те voglio! Те voglio! Forco dio! (итал.) — Хочу тебя! Хочу тебя! Дьявольщина!
Эпизоды из V и VI томов: любовь Жиральды и тореро дона Сезара.
Эпизод из I тома, глава XIX.
Dixit dominus domino meo, Portam aperi Perfecto Gulardo (лат.) — Сказал Господь господину моему, отопри дверь Парфе Гулару.
Эпизод из IV тома, глава XXII.
Corpо di Cristo (итал.) — Клянусь телом Христовым!
Ессо la Saetta (итал.) — Вот Саэтта!
Confiteor (лат.) — «Каюсь». Первое слово покаянной католической молитвы.
Меа culpa (лат.) — «моя вина», покаянный возглас.
Vade retro, Satanas! Vade retro! (лат.) — Изыди, Сатана! Изыди!
Mea culpa! Mea maxima culpa! (лат.) — Моя вина! Моя величайшая вина!
Слухи эти вовсе не выдумка автора, как могло бы показаться, а исторический факт (прим. автора).
Povero Concinetto! (итал.) — Бедняжка Кончинетто!
O vigliacco! Ti mangero il fegato! Ti mangero le trippe! Scendi qui, vigliacco! (итал.) — О трус! Я съем твою печень! Я съем твои кишки! Спускайся, трус!
В 1607 г. на ярмарке во Франкфурте продавались астрологические книги, в которых утверждалось, что король умрет на пятьдесят девятом году жизни. Пьер де л'Этуаль, камердинер короля, видел эти книги в Париже еще до того, как они были изъяты из обращения распоряжением парламента (прим. автора).
O demonio d'inferno (итал.) — Демон ада.
В черте города под открытым небом был водосток, который тянулся от площади Руайяль вдоль стены Тампль до улицы Сен-Дени, заканчиваясь в месте, позднее получившем название Понсо. Другой же был проложен вдоль долины Мизер, где сегодня находится набережная Межисри (прим. автора).
Речь идет о приготовлениях к войне против Австрийского дома из-за герцогства Клевского и Жюлье.
Ессо la saetta! (итал.) — Вот моя молния!
La paro! (итал.) — Отбил!
Cosa e? Cosa e? (итал.) — Что такое? Что такое?
То, что здесь написано о Крипте Мучеников — не произвольная наша выдумка. Эти сведения строго достоверны. Подземелье имело приблизительно 11 метров в длину, 6 в ширину и 2,5 в высоту. На алтаре были вырезаны крест и другие знаки, два ключа святого Петра и обрывки слов: Mar… Clemin… Dio. Крипта была засыпана во время Революции. Что касается пещер и подземелий, по которому у нас пробираются Пардальян с сыном, — вспомним, что еще в середине XIX века под Монмартрским аббатством и часовней Мучеников добывался гипс (прим. автора).
Имена тех, кто в разное время покушался на жизнь Генриха IV.
Здесь: судья.