1

Английский композитор (1842–1900).

2

Автор относит поездку Руперта Poйсa к 1957 году. (Прим перев.).

3

Пойдем (франц.).

4

Не падайте (франц.).

5

Вода (нем.).

6

Форель (нем.).

7

Идите вперед! (франц.).

8

Тяни! Тяни! (нем.).

9

Дерьмо! (франц.).

10

Певец (франц.).

11

Б греческой мифологии морская богиня. (Прим. перев.).

12

Свинья, а не собака (итал.).

13

Итальянский концерн — «Национальная ассоциация жидкого топлива».

14

Имеются в виду семь крупнейших международных нефтяных концернов.

15

Председатель палаты общин.

16

За неимением лучшего (франц.).

17

ICI — начальные буквы английского концерна «Импириэл кемикл индастриз» («Имперская химическая промышленность»).

18

Резиденция премьер-министра.

19

Военная контрразведка.

20

Мондриан (1872–1944) — голландский художник, один из вождей абстракционизма.

21

Первая награда (франц.).

22

Почетная награда (франц.).

23

Естествознание (франц.).

24

Порывов ветра (франц.).

25

Район Лондона.

26

Английская компания по эксплуатации природных богатств Индии и Дальнего Востока, основанная в XVII веке. Распущена в 1858 году после передачи ее функций английским правительственным органам.

27

Грант, Улисс Симпсон (1822–1885 гг.) — главнокомандующий армии северян во время гражданской войны между Северными и Южными штатами в 1861–1865 гг., впоследствии президент США.

Загрузка...