Буш — австралийские кустарники и леса. — Примеч. перев.
Человек, прокладывающий новые пути в какой-либо сфере.
Джон Буль — традиционное ироническое прозвище английского буржуа.
«Правь, Британия» — английская патриотическая песня, сложенная в пору владычества Англии на морях.
Валгалла (Вальхалла) — в скандинавской мифологии дворец бога войны Одина, куда попадают после смерти павшие в битве воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь.
Сипаи — наемные солдаты в Индии, вербовавшиеся в английскую и французскую колониальные армии из местных жителей с середины XVIII в. по 1947 г.
Самоуправление (англ.).
Муррей — самая большая река в Австралии.
Чиновник в Англии и ее колониях, производящий дознание по поводу найденных мертвых тел. — Примеч. перев.
Дормез — старинная большая карета, приспособленная для сна в пути.
Пер. гр. А. Толстого.
Предмет, привлекающий внимание. — Примеч. перев.
Арматор — лицо, снаряжающее за свой счет судно.
Сандвичевы острова — второе название Гавайских островов.
Remember — помнить (англ.).
Сакраменто — река в Калифорнии.
Инсургент — участник восстания.
Фульминаты — соли гремучей кислоты.
Очевидно, намек на наших славянофилов, которым мало осведомленный в русской жизни автор приписывает совсем не свойственную роль. — Прим. перев.
Так немцы смотрят на роль русских; история же освобождения Сербии и Болгарии говорит совершенно другое. — Примеч. перев.
Видимо, напротив, плохо осведомленного. — Примеч. перев.
Так, очевидно, французский автор понимает декабристское движение. — Примеч. перев.