Примечания

1

Буш — австралийские кустарники и леса. — Примеч. перев.

2

Человек, прокладывающий новые пути в какой-либо сфере.

3

Джон Буль — традиционное ироническое прозвище английского буржуа.

4

«Правь, Британия» — английская патриотическая песня, сложенная в пору владычества Англии на морях.

5

Валгалла (Вальхалла) — в скандинавской мифологии дворец бога войны Одина, куда попадают после смерти павшие в битве воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь.

6

Сипаи — наемные солдаты в Индии, вербовавшиеся в английскую и французскую колониальные армии из местных жителей с середины XVIII в. по 1947 г.

7

Самоуправление (англ.).

8

Муррей — самая большая река в Австралии.

9

Чиновник в Англии и ее колониях, производящий дознание по поводу найденных мертвых тел. — Примеч. перев.

10

Дормез — старинная большая карета, приспособленная для сна в пути.

11

Пер. гр. А. Толстого.

12

Предмет, привлекающий внимание. — Примеч. перев.

13

Арматор — лицо, снаряжающее за свой счет судно.

14

Сандвичевы острова — второе название Гавайских островов.

15

Remember — помнить (англ.).

16

Сакраменто — река в Калифорнии.

17

Инсургент — участник восстания.

18

Фульминаты — соли гремучей кислоты.

19

Очевидно, намек на наших славянофилов, которым мало осведомленный в русской жизни автор приписывает совсем не свойственную роль. — Прим. перев.

20

Так немцы смотрят на роль русских; история же освобождения Сербии и Болгарии говорит совершенно другое. — Примеч. перев.

21

Видимо, напротив, плохо осведомленного. — Примеч. перев.

22

Так, очевидно, французский автор понимает декабристское движение. — Примеч. перев.

Загрузка...