Примечания

1

Песня времен гражданской воины 1861-1865 годов в Америке: «Тело Джона Брауна тлеет в земле, но дух его с нами». Джон Браун (1800– 1859) в 1855 году возглавил борьбу против превращения Канзаса в рабовладельческий штат. Казнь его вызвала восстание рабов.

2

Английские курорты.

3

Ему за это выговаривает (франц.).

4

Ядра.

5

Подружка (франц.).

6

Самый благородный из рыцарей Круглого стола легендарного Короля Артура. Герой многих литературных произведений, в частности поэмы Альфреда Теннисона (1809-1892) «Сэр Галахад».

7

Герой романа Диккенса «Давид Копперфильд», имя которого стало нарицательным для обозначения лицемера.

8

Аэропорт в южной части Лондона.

9

Приятель (франц.).

10

Аппий Клавдий – римский консул и децемвир (с 451 до 449 г. до н. э.), известный своей жестокостью. В 449 году был предан суду и покончил собой.

11

Признавайся, убийца (франц.).

12

Герой произведения английского писателя Анри де Вер Стакпуля (1863-1951) «Барабаны войны».

13

Строчки из стихотворения английского поэта Артура Хью Клафа (1819-1861) «Новейшие десять заповедей».

Загрузка...