Нодья — особая укладка костра, раскладываемого охотниками в тайге зимой.
Айносы — жители Курильских островов.
Ниппон — Япония. Буквально — страна, где восходит солнце.
Чалдония — пренебрежительное название Сибири.
Сакэ — японская водка.
Форштевень — гребень носа.
Приватир — морской пират.
Брандер — плавучий зажигательный снаряд.
Кливер — косой парус.
Гюйс — носовой флаг.
Мейдо — загробный мир (япон.).
Час Свиньи — рассвет (япон.).
Тенжи Дайин — царица небесная (япон.).
Фрэнсис — посол США в Москве.
Карафуто — японское название Сахалина.
Ронин — бродячий самурай, преследуемый законом (япон.).
Тенжи — император (япон.).
О-Я-Сима — восемь островов, то есть Япония.
Пусть живет Красная Армия! (чешск.).
Сита-ни! — На колени! (япон.).
Фейерверкер — артиллерийский унтер-офицер, младший командир в царской армии.
Кабочный строп — веревочная петля (морск.).
Мы большевики!..
Сжатый кулак!..
Участники боксерского восстания.
БЮК — Владивостокское бюро юных коммунаров.
Ски-яки — мясное блюдо (япон.).
Темпура — блюдо из рыбы и печеных овощей (япон.).
Суси — блюдо из вареного риса с рыбой (япон.).
Стивенс — американец, председатель технического совета особого межсоюзнического комитета интервентов по контролю над железными дорогами Дальнего Востока РСФСР.
Даири — стремление к господству над миром (япон.).
Хэйкан — традиционная нерифмованная форма японской поэзии.
Аматерасу — богиня солнца (япон.).
Сеогун — полководец (япон.).
Метцуке — сыщик, разведчик (япон.).
Самусен — музыкальный инструмент (япон.).
Ганьбэй! — Пей до дна! (кит.).
Варэ-ици! — Красные дьяволы! (япон.).
Ара! — восклицание, выражающее удивление (япон.).