1

Геррик Р. «Ночная песнь. Джулии», пер. Т.Ю. Гутиной.

2

Марти Уайлд (Реджинальд Леонард Смит, р. 1939) — британский рок-певец, автор песен.

3

Эрик Виктор Берден (р. 1941) — британский певец, ведущий вокалист популярных групп «Энималз» и «Уор».

4

Разновидность гранита.

5

Примроуз (Primrose) — примула (англ.).

6

Моя вина, виноват (лат.).

7

Моды — последователи «модизма», молодежной субкультуры, в основе которой лежит следование моде и музыке.

8

Мэри Куонт — британский модельер, основательница «молодежной моды» как направления в дизайне одежды; ввела в моду мини-юбки.

9

Роуди — технический помощник, ответственный за погрузку и выгрузку аппаратуры во время концертов и гастролей музыкальной группы.

10

«Танцы на улице» (Dancing in the Street) — популярная песня, впервые исполненная в 1964 г. американской группой «Марта и Ванделлас».

11

«Черно-белое шоу менестрелей» — популярный эстрадно-музыкальный спектакль; выдержал 6477 представлений (1960–1972); занесен в Книгу рекордов Гиннесса как мюзикл, собравший наиболее многочисленную аудиторию. Одноименное телевизионное шоу транслировалось по Би-би-си с 1958 по 1978 г.

12

«Ангелы ада» — скандально знаменитый клуб мотоциклистов, один из символов молодежной контркультуры 1960-х — начала 1970-х гг.; создан в 1948 г. в США.

13

Эдвин Генри Лэндсир (1802–1873) — английский художник-анималист, автор скульптур бронзовых львов у подножия памятника адмиралу Нельсону в Лондоне.

14

Ванесса Редгрейв (р. 1937) — британская актриса театра и кино, сценарист, продюсер.

15

«Мы преодолеем» (We Shall Overcome) — начальные слова популярной американской песни борцов за гражданские права 1960-х и участников антивоенного движения; ее пели на митингах и во время маршей протеста. Первоначально баптистский гимн, слова и название которого изменены известным фолк-певцом Питом Сигером (р. 1919) в начале 1950-х.

16

«Казаки идут!» — цитата из книги «Десять дней, которые потрясли мир» американского писателя и журналиста леворадикальных убеждений Джона Рида (1887–1920), в которой описаны события Октябрьской революции 1917 г. в России. Здесь: участник марша протеста имеет в виду конную полицию.

17

Дженис Джоплин (1942–1969) — американская певица, признана одной из лучших белых исполнительниц классических и современных блюзов, а также музыки в стиле кантри.

18

«Я тебя люблю. И я тебя тоже нет» (фр.).

19

Старинная английская песня, известна с XVI в.; популярная легенда приписывает ее авторство королю Генриху VIII (1491–1547), якобы сочинившему ее для своей будущей жены Анны Болейн.

20

Коннаут — провинция на западе Ирландии.

21

Еженедельная британская газета, выходит c 1880 г., охватывает всю индустрию развлечений, но специализируется преимущественно на театре.

22

Лулу (Мэри Макдоналд Маклохлин Лори, р. 1948) — популярная британская певица и актриса.

23

«Флитвуд Мак» — популярная британо-американская группа, в первом составе возникла в 1967 г.

24

Консультативный центр Брук — британская общественная организация, занимающаяся проблемами полового воспитания молодежи и контроля над рождаемостью. Основан в 1964 г. врачом и общественным деятелем Хелен Брук.

25

Ар-си-эй (RCA, Radio Corporation of America) — американская радиотелевизионная корпорация, основана в 1919 г.

26

Фил Спектор (Харви Филлип Спектор, р. 1940) — знаменитый американский музыкальный продюсер.

27

Берт Бакарак (р. 1928) — американский пианист и композитор, автор популярных мелодий на стихи поэта-песенника Хела Дэвида (р. 1921).

28

Дадли Стюарт Мур (1935–2002) — британский музыкант и актер.

29

«Манкис» — американская поп-группа, создана в 1965 г. в рамках многосерийного телевизионного проекта с одноименным названием.

30

Судьба, жребий (англ.).

31

«Коконат-Гроув» — знаменитый ночной клуб в фешенебельном отеле «Амбассадор» в Лос-Анджелесе.

32

Разве нет? — Здесь и далее фр.

33

Черт!

34

Здесь: Черт знает что такое!

35

Нет.

36

Дорогая.

37

Добрый вечер.

38

Великолепно!

39

Организация, объединяющая женщин из сельской местности Англии и Уэльса. В ее рамках действуют различные кружки, семинары и пр.

40

Национальный трест — организация по охране исторических памятников и достопримечательностей Англии, Уэльса и Северной Ирландии; финансируется за счет частных пожертвований и государственных ассигнований; основан в 1895 г.

41

Здесь: Еще чего!

42

Rags — лоскутки, клочки (англ.).

43

По британскому обычаю, чтобы брак был счастливым, невеста в день свадьбы должна непременно надеть что-нибудь старое, что-нибудь новое, что-нибудь взятое взаймы и что-нибудь голубое.

Загрузка...