Сельдерей под майонезом (фр.). – Здесь и далее примечания переводчика.
Подразумевается картина английского художника Томаса Гейнсборо «Голубой мальчик» (около 1770 года).
Сорт красного вина.
Элеонора Рузвельт, супруга президента США Франклина Рузвельта, вела в одной из газет колонку под названием «Мой день».
Саймон Легри – в романе Г. Э. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» – рабовладелец, забивший плетьми негра Тома.
«Почта» (ит.).
Все время вле-е-е-во, вле-е-е-во! (ит.)
Спасибо (ит.).
Летучая мышь (ит.).
Горгонзола – сорт овечьего сыра.
За неимением лучшего (фр.).
Наемный экипаж (ит.).
Блеск! (ит.)
Сию минуту, синьор! (ит.)
Аппиева дорога – древнеримская дорога между Римом и Капуей.
Большое спасибо! (ит.)
Кофе с молоком (ит.).
«Ферне-Бранка» – настойка, названная по имени ее изобретательницы, Марии Бранка (1845).