Примечания

1

Сельдерей под майонезом (фр.). – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Подразумевается картина английского художника Томаса Гейнсборо «Голубой мальчик» (около 1770 года).

3

Сорт красного вина.

4

Элеонора Рузвельт, супруга президента США Франклина Рузвельта, вела в одной из газет колонку под названием «Мой день».

5

Саймон Легри – в романе Г. Э. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» – рабовладелец, забивший плетьми негра Тома.

6

«Почта» (ит.).

7

Все время вле-е-е-во, вле-е-е-во! (ит.)

8

Спасибо (ит.).

9

Летучая мышь (ит.).

10

Горгонзола – сорт овечьего сыра.

11

За неимением лучшего (фр.).

12

Наемный экипаж (ит.).

13

Блеск! (ит.)

14

Сию минуту, синьор! (ит.)

15

Аппиева дорога – древнеримская дорога между Римом и Капуей.

16

Большое спасибо! (ит.)

17

Кофе с молоком (ит.).

18

«Ферне-Бранка» – настойка, названная по имени ее изобретательницы, Марии Бранка (1845).

Загрузка...