Би-Эй — сокращенное «Буэнос-Айрес», от английского «В.A.» (Прим. перев.)
Составленные авторами комментарии помещены в конце книги.
Так в переводе называется Ла-Плата (Прим. перев.)
В то время президентом Аргентины был Перон. (Прим. перев.)
Пожалуйста, как пройти на улицу Лавалье? (исп.) (Прим. перев.)
Так, так… очень хорошо, очень хорошо! (исп.) (Прим. перев.)
Гана — район в Чехословакии. Наречие Ганы— ганацкое. (Прим. перев.)
Жижков — рабочий район Праги. (Прим. перев.)
Шкубанки— клецки из вареного картофеля и муки — чешское национальное блюдо. (Прим. перев.)
Бухты — пироги. (Прим. перев.)
Долгие по звучанию гласные в чешском языке обозначают специальными надстрочными знаками — долготами. Правильно фамилия Тихий должна писаться с долготой на последней гласной: Tichý. (Прим. перев.)
Парцелла — небольшой земельный участок. (Прим… перев.)
AEG — Всеобщая немецкая электрическая компания. (Прим. авт.)
Cuanto? (исп.). — Сколько? (Прим. перев.)
В 1953 году в Чехословакии была проведена денежная реформа. В данном случае и во всех остальных авторы указывают суммы в дореформенных кронах. 200 миллионов крон — 16 миллионов рублей (по курсу: 100 крон — 8 рублей). (Прим. перев.)
Воковице, Шарка — предместья Праги (Прим. перев.)
Збраслав, Еваны — пражские пригороды. (Прим. перев.)
Туризм в Чехословакии очень широко развит. Знаки туристских маршрутов можно увидеть повсюду — на шоссе, в Лесах, по берегам рек, в селениях и около них. (Прим. перев.)
В 1953 году город Ла-Плата был переименован в Ева Перон, а после свержения Перона в сентябре 1955 года вновь переименован в Ла-Плату. (Прим. авт.)
Лох Несс — озеро в Шотландии, где было «обнаружено» выдуманное чудовище. (Прим. авт.)
Рузинь — пражский аэропорт. (Прим. перев.)
Это произошло в 1951 году, когда Territoria Nacional del Chaco была переименована в провинцию и получила новое название: «Provincia Presidente Juan D. Perуn». После падения Перона (в сентябре 1955 года) снова называется Чако. (Прим. авт.)
Деревянный щит, вырезанный в форме карты Чако. (Прим. перев.)
То есть «Тарзан-чех». (Прим. перев.)
Умерла в 1952 году. (Прим. авт.)
Словацкая народная песня: «Цвела за морем роза, я ее срывать не стану, любил я красивую девушку, больше уж-любить не буду…» (Прим. перев.)
Местечко Аньятуя в провинции Сантьяго-дель-Эстеро. Местное чакское произношение — Аньятужья (Прим. перев.)
Куатро легуа с — четыре лиги. (Прим. авт.)
Синко — пять. (Прим. авт.)
Имеются в виду мехи волынки. (Прим. перев.)
Мендосец — житель провинции Мендоса. (Прим. перев.)
Коати — носуха, хишное млекопитающее из семейства енотовых. (Прим. перев.)
Нимрод — охотник, от имени библейского охотника Нимрода. (Прим. перев.)
Карнет — международный документ, выдаваемый на механический транспорт при заграничных поездках. (Прим. перев.)
Ржип — легендарная гора в Чехословакии. (Прим. перев.)
Его превосходительству сеньору министру Фелнпе Молас Лопесу. (Прим. перев.)
На бумаге. Не прошло и пяти месяцев, как Лопес был свергнут очередным дворцовым переворотом. (Прим. авт.)
«Ково» — название чехословацкого металлообрабатывающего и машиностроительного предприятия. (Прим. перев.)
Детройт — главный центр автомобилестроения США. (Прим. перев.)
Пардубице — город в Чехословакии. (Прим. перев.)
Около 60 километров от северо-восточной оконечности острова Палаван в Филиппинском архипелаге. (Прим. авт.)
«Татра-111»— грузовой автомобиль с дизельным двигателем воз душного охлаждения. (Прим. перев.)
Чичманы, Стражнице — места в Чехословакии, славящиеся народным творчеством. (Прим. перев.)
Выбирайте, что хотите. Боже, просто не верится, что вы приехали на этой машине из самой Чехословакии. Да еще через Африку! Даль-то какая! (Словацк.)
Сазава— река в Чехословакии. (Прим. перев.)
Искаженное английское слово «саг»— «автомобиль». (Прим. перев.)
Йола (от нем.) — лодка.
«Консул-чех». (Прим. перев.)
Кантина — трактир. (Прим, перев.)
Искаженное Езус-Мария, то есть Иисус-Мария. (Прим. перев.)
Серпентина — змеевик, извилистая горная дорога с крутыми поворотами. (Прим. перев.)
Имеется в виду Северная, Центральная и Южная Америка. (Прим. перев.)
Опунции — растения из семейства кактусов. Цветы у некоторых из иих красного цвета. (Прим. перев.)
В годы оккупации Чехословакии гитлеровцы иа летний период передвигали время, чтобы максимально использовать для работы светлые часы. (Прим. перев.)
Самбо (португ.) — человек, в жилах которого течет негритянская и индейская кровь. (Прим. перев.)
Герой произведения чешского писателя Сватоплука Чеха «Путешествие пана Броучека в пятнадцатое столетие». (Прим… перев.)
Разве это не прекрасно? О-о-о! Посмотри-ка! (англ.)
Два кафезиньо, сеньор (порт.). (Прим. перев.)
А потом? (порт.). (Прим. перев.)
«Тудор» — марка чехословацкого автомобиля. (Прим. перев.)
Ужасный ребенок (фр.). (Прим. перев.)
Винограды — один из районов Праги. (Прим. перев.)