Перевод академика Ф. И. Щербатского; см. журнал «Восток», кн. 3, М. – П. 1923, стр. 58–59.
Стихотворные переводы сделаны Н. Воронель.
Мунши (букв, «писатель», «писец») – вежливое обращение к образованному индийцу, служащему.
Сахиб – господин. Это слово служит вежливым обращением и, кроме того, обычно присоединяется к имени человека, о котором говорят уважительно. Слово сахиб, а иногда сахиба, может сочетаться и с женскими именами.
Чаук – базарная улица в старой части Лакхнау, где обычно селились танцовщицы.
Газель – лирическое стихотворение. Газель состоит из пяти и большего числа двустиший, которые могут объединяться лишь самой общей идеей или настроением и не иметь между собой непосредственной логической связи. Первое двустишие имеет парную рифму и называется вступлением. С ним рифмуются вторые строки каждого следующего двустишия. Последнее двустишие – заключение – должно включать литературный псевдоним автора.
Хузур – почтительное обращение.
Мушаира – встреча поэтов, на которой они публично читают свои стихи.
Бетель – очень распространенная на Среднем Востоке жевательная смесь. Для приготовления ее берется острый и пряный на вкус лист бетеля, растения из семейства перечных, который смазывается раствором извести, туда же добавляется сок акации (каттха) и орешки арековой пальмы, а нередко и другие пряности, например кардамон, и все это подается в свернутом виде.
Кеора – растение с очень ароматными цветами.
Хукка – курительный аппарат. Большая трубка с длинным чубуком. Разные виды хукки различаются своим устройством.
Мир-сахиб и прочие. – Здесь в качестве имен собственных использованы нарицательные. Мир (букв, «глава», «вождь») – обращение к лицам, считающим себя потомками пророка Мухаммада. Ага (букв, «господин») и хан («князь») – обращение к феодалам среднеазиатского или афганского происхождения. Шейх – мусульманский ученый богослов или законовед. Пандит – ученый индус.
Кааба – храм в Мекке; святыня и место паломничества мусульман.
Наваб (букв, «наместник») – обращение к мусульманским вельможам, которое было особенно распространено в Лакхнау, здесь – имя нарицательное.
Джанаб – почтительное обращение.
Мирза, Мирза Дабир (1803–1875) – современник и друг Аниса; его соперник на литературном поприще. Мир, Мир Анис (1802–1874) – лакхнауский поэт, крупнейший в литературе урду мастер элегического жанра, пользующийся большой славой.
Бейт – рифмованное двустишие.
Дастархан – скатерть, расстилаемая на полу.
«История Амира Хамзы» – переводной (с персидского) роман, повествующий о деяниях дяди пророка Мухаммада. До начала нынешнего века был весьма популярен.
«Цветник воображения» – фантастический роман, переведенный с персидского языка на урду в начале XIX в. и пользовавшийся большим успехом.
Шахский дом – династия правителей княжества Ауд. В 1819 г. правитель княжества наваб Газиуддин Хайдар под давлением английского генерал-губернатора Гастингса, стремившегося разъединить и противопоставить друг другу индийских феодалов, порвал вассальные связи с правившей в Дели династией Великих Моголов и принял титул шаха.
Баху-бегам – мать наваба Асафуддалы, вплоть до своей кончины (1816) остававшаяся в Файзабаде, первоначальной столице навабов Ауда (с 1775 г. их резиденцией стал Лакхнау). Ее мавзолей, на благоустройство и обслуживание которого она завещала громадные суммы, представляет красивейшую из старых построек города. Бегам (букв, «госпожа») – титул дамы из знатного мусульманского семейства.
Джамадар – старший слуга.
Когда младенцу впервые дается прикорм, устраивается церемония, на которую приглашают гостей.
Ид – большой мусульманский праздник.
Намаз – мусульманское богослужение, совершаемое пять раз в течение суток.
Натхуни – женское украшение, обычно в форме маленькой горошинки из серебра, золота или драгоценного камня, которое носят на ноздре.
Вплоть до недавнего времени в Индии сохранялся обычай женить детей очень рано, а обручали их иногда даже во младенчестве. Для мусульман, кроме того, характерно устраивать брак между двоюродными братом и сестрой.
Заминдар – помещик.
Раджаб – седьмой месяц мусульманского лунного года.
Дхоти – кусок белой материи шириной около метра и длиной до пяти метров, которым индийцы повязывают бедра.
Aнa – мелкая монета в 1/15 долю рупии, употреблявшаяся в Индии до 1957 г.
В старой Индии с ее кастовым строем существовало строгое наследование профессий. Так же по наследству передавалась профессия танцовщицы.
В середине XIX в. Лакхнау размещался преимущественно на южном берегу р. Гумти; северная сторона считалась заречной.
Ханум-джан. – Ханум (букв, «госпожа») – вежливое обращение к женщине; здесь использовано вместо имени собственного. Частица джан (букв, «душенька») придает обращению ласкательный оттенок.
Бува – обращение к женщине невысокого социального положения, близкое к нашему «тетушка».
В индийских семьях не принято, чтобы домочадцы называли главу семьи по имени. Жена обращается к нему со словами «хозяин» или «господин» и так же говорит о нем за глаза.
Кос – мера длины, около четырех километров.
Пери – сказочная красавица, фея.
Миян – господин, хозяин. Служит обращением к представителям средних классов.
Халифа – ассистент учителя из его старших учеников.
Тамбур – струнный музыкальный инструмент, род мандолины.
Маулви – мусульманское ученое звание.
Суфий – последователь суфизма, одного из течений ислама, которое имело большое распространение в средневековой Индии. Суфизм отрицает необходимость исполнения сложных религиозных обрядов, призывает к аскетизму и созерцательному самоуглублению.
Кербела – город в Ираке, в окрестностях которого был убит в сражении внук пророка Мухаммада и третий шиитский имам Хусейн. Поэтому Кербела является местом паломничества мусульман-шиитов.
«Амад-наме» – начальная грамматика персидского языка.
«Гулистан» – знаменитое творение персидского поэта Саади (1184–1291). Оно представляет сборник рассказов и притч дидактически-философского содержания и используется в качестве одного из первых учебных текстов.
Калам – тростниковое перо.
Дом – каста индийских мусульман. Принадлежавшие к ней мужчины были музыкантами, а женщины – певицами и танцовщицами, выступавшими только перед женской аудиторией.
Традиционные мусульманские начальные школы обычно устраиваются при мечетях.
Во дворике мечети обычно имеется бассейн, откуда молящиеся берут воду для ритуального омовения перед молитвой.
День совершеннолетия – день, когда устраивается празднество по случаю наступления половой зрелости девушки.
Дхари – каста певцов-мусульман, обычно служивших в свите вельмож.
Здесь и ниже игра слов, основывающаяся на том, что псевдоним «Русва» буквально означает «опозоренный».
Иосиф Прекрасный – библейский персонаж; славился своей красотой.
Атиш и Насих – Хайдар Али Атиш (ум. в 1846 г.) и Имам Бахш Насих (ум. в 1838 г.) – наиболее значительные лакхнауские поэты-лирики первой половины XIX в.
Айшбаг – парк в Лакхнау, расположенный неподалеку от Чаука.
Обычная индийская кровать представляет собою простую прямоугольную раму с веревочной сеткой на четырех толстых деревянных ножках.
Ширин и Фархад. – Отношение каменотеса Фархада к Ширин, жене шаха Хосрова, воспетое многими персидскими поэтами, служит образцом беззаветной и самоотверженной любви.
Аяз – фаворит султана Махмуда Газневи (969 – 1030).
Котваль – полицмейстер.
Мальчик недоумевает, потому что поклонник Умрао-джан отрекомендовался ей вымышленным именем.
Барабаны табла – два небольших барабана, на которых обычно аккомпанируют пению и танцам.
Мухаррам – первый месяц мусульманского года, во время которого происходит одно из важнейших событий религиозной жизни мусульман – поминовение внуков пророка Мухаммеда – Хасана и Хусейна, которых мусульмане-шииты чтят как мучеников за веру.
Марсия (или «соз») – поминальное стихотворение (плач), состоящее обычно из строф-шестистиший. Традиционная марсия посвящается гибели внуков пророка Мухаммада – Хасана и Хусейна. Хотя развитие сюжета в ней подчиняется определенному канону, ее конкретное содержание и объем могут значительно варьироваться. Крупные марсии могут быть названы своего рода эпическими поэмами. Исполнение марсий в течение первых десяти дней мухаррама было важным событием в культурной жизни мусульман.
Имамбара – павильон для траурных церемоний, исполняемых во время мухаррама.
Сейид – человек, которого считают потомком пророка Мухаммада.
Кейс – легендарный поклонник Лейлы, прозванный за свою безграничную и безнадежную любовь к ней Медигнуном, что значит «одержимый» (см. прим. к «Лейла и Меджнун»).
Сезам (или кунжут) – распространенное в Южной Азии культурное растение, из семян которого выжимают масло.
Саван – четвертый месяц индусского года, соответствующий концу июля и началу августа. Это начало сезона дождей, наступающего после самой жаркой поры года.
Пятница у мусульман день отдыха.
Пайса – медная монета достоинством в ¼ аны.
Кастовые предрассудки запрещали индуистам принимать пищу из рук иноверцев и представителей низших каст.
В деревнях Центральной и Северной Индии распространена «двадцатиричная» система счета.
Файзу – уменьшительное от Файз.
Женщина в дхоти. – Здесь: женщина, исполняющая мужскую работу, одета по-мужски.
Джинн – злой дух.
Рамазан – девятый месяц мусульманского года, в течение которого мусульмане постятся каждый день от восхода и до захода солнца.
Пока тирьяк привезут из Ирака… – первая часть персидской пословицы: «Пока тирьяк привезут из Ирака, змеею укушенный успеет скончаться». Тирьяк – целебное средство от змеиных укусов, причем лучшим считалось то, которое изготовлялось в Ираке.
Хатим – легендарный вождь доисламского арабского племени Таи, знаменитый своей щедростью и великодушием.
Панкха – вентилятор, укрепляемый под потолком комнаты. В прошлом веке панкха приводилась в движение вручную через веревочный привод специальным слугой, который находился вне помещения.
Занавески… высохли. – В жаркие летние дни дверные проемы завешиваются соломенными или тростниковыми занавесками, которые смачиваются водой, чтобы охладить пышущий жаром наружный воздух, проникающий в комнату.
Ситар – струнный музыкальный инструмент.
Носит парду. – Согласно обычаю затворничества женщин, мусульманки не должны были показываться посторонним мужчинам. Дома они сидели во внутренних помещениях, куда чужим категорически запрещалось входить, а выходя на улицу, надевали специальную накидку, скрывавшую лицо и фигуру. Эта накидка называлась чадрой, или пардой.
Малика-Кашвар – мать последнего шаха Ауда.
Крушение султаната. – В 1856 г. шах Ауда Ваджид Али был под предлогом дурного управления княжеством отстранен англичанами от власти и поселен под домашним арестом в Калькутте. Княжество Ауд было аннексировано и полностью перешло под управление английского генерал-губернатора Индии.
Сикандар Хашмат – один из членов шахской семьи. Джарнайл (испорченное английское general) – генерал.
Мятежное войско – участники Индийского национального восстания 1857–1859 гг.
Бирджис Кадр – сын последнего шаха Ауда. Он был возведен восставшими на престол княжества 7 июня 1857 г.
Бегам-сахиб – мать Бирджиса Кадра, являвшаяся при нем регентшей. Во дворце Кайсарбаг находилась ее резиденция.
Подавление восстания сопровождалось повальным разграблением мятежных городов.
Хафиз (1300–1389) – знаменитый персидский поэт.
По мусульманским обычаям, не возбранялось держать в доме, помимо законных жен, еще и содержанок-наложниц.
Саут – так в старой Индии, где многоженство допускалось и у мусульман и у индусов, жены одного мужа называли друг друга.
После подавления восстания 1857–1859 гг. многие индийцы вынуждены были скрываться от преследований английской администрации.
Имеется в виду мусульманский религиозный закон – шариат, детально регламентирующий все стороны жизни верующего.
Мисси – порошок, которым индийские женщины чернят зубы.
Би-Хасана. – Частица «би» (сокращенное биби – «госпожа») может употребляться при обращении к женщине; присоединяясь к женскому имени, она привносит оттенок фамильярности
Хадис – притча о пророке Мухаммаде. Собрание таких притч служит важным дополнением к корану.
Тханедар – начальник полицейского участка.
«Книга деяний» – книга, в которую, по мусульманским верованиям, ангелами заносятся все поступки человека.
Этикет требовал, чтобы подданный при встрече с монархом сделал ему какое-нибудь подношение.
«Ахлаке Насири», «Даниш-наме», «Сугра о кубра» – названия средневековых этико-философских трактатов.
Касыда – ода. Анвари и Хакани – персидские поэты XII в.