Notes

1

В феврале 1868 г. был свергнут феодальный дом Токугава и восстановлена власть императора. Время правления императора Муцухито (1868–1912) получило наименование эпохи Мэйдзи (буквально: «Просвещенное правление»).

2

Сексуальная жизнь.

3

Глава феодального клана, управляющий уделом или княжеством.

4

Повесть была напечатана в журнале «Кокумин-но томо» в январе 1890 г.

5

Растение семейства бобовых, на ночь сворачивает листья.

6

Фридрих Вильгельм фон Хаклендер (1816–1877) – немецкий поэт и прозаик, описывал современные нравы. Огай перевел на японский язык его «Две ночи» и другие произведения.

7

В образе Аидзавы Кэнкити выведен ближайший друг Огая со студенческих времен Како Цурудо.

8

Под именем Амакаты фигурирует один из самых влиятельных представителей мэйдзийской олигархии Ямагата Аритомо (1838–1922). Встреча героя повести с графом Амакатой в Берлине совпадает с действительным пребыванием Ямагаты Аритомо в Европе зимою 1888 г.

9

Людвиг Берне (1788–1837) – немецкий публицист; у Огая есть о нем небольшой очерк «Новые вещи Людвига» («Рудвигу синсаку»). Генрих Гейне (1797–1856) – знаменитый немецкий поэт и прозаик.

10

Вильгельм I (1797–1888) – прусский князь, объединивший Германию и ставший императором; победитель во Франко-прусской войне 1870–1872 гг. Фридрих III (1831–1888) – сын Вильгельма I, умер через три месяца после смерти отца.

11

Отто Эдуард Леопольд фон Бисмарк (1815–1898) – служил канцлером при Вильгельме I, при Вильгельме II был вынужден уйти в отставку.

12

Первоклассная гостиница в центре Берлина.

13

Гота – столица германской провинции Тюрингия. В этом городе издавался справочник-альманах по генеалогии российского дворянства. Герой приобрел это справочное издание в связи с предстоящей ему поездкой в Петербург.

14

Ханако (Ота Хиса; 1868–1945) – японская танцовщица, которая много гастролировала по странам Европы и была замечена О. Роденом. Великий скульптор пригласил ее в свою мастерскую. В результате появились его произведения: «Голова Ханако» (бронза, высота 31 см), «Маска Ханако» (терракота, около 15 см), которые находятся в парижских коллекциях Родена. Небольшой скульптурный портрет имеется в Эрмитаже. Два ее изображения хранит Музей западноевропейского искусства в Токио.

15

«Отель Бирон» некогда являлся студией О. Родена (1840–1917), а ныне представляет собою его музей.

16

Войдите! (франц.)

17

Хорошо ли вам работается? (франц.)

18

О да, мсье, прекрасно! (франц.)

19

Прическа молодой девушки с узлом на затылке.

20

Японская обувь на тесемках и носки-таби с одним пальцем.

21

Рассказ представляет собой беспощадную насмешку над распространившимся в Японии в начале XX в. подражательством внешним сторонам европейской культуры. Действие происходит в токийском ресторане под претенциозным названием «Европа-палас». Поспешная модернизация этого заведения выглядит жалко, национальный облик утрачен, европейский – не обретен. Нелепо выглядит громоздкая мебель, старинные каллиграфические надписи соседствуют с псевдоевропейской живописью. Да, Япония находится в процессе реконструкции, говорит герой, имея в виду не только описанный ресторан, но и всю страну, охваченную лихорадкой вестернизации.

22

При входе в традиционный японский дом уличная обувь непременно снимается, «вытиранье ног» представляется японцам весьма слабой мерой санитарии и гигиены.

23

В японских ресторанах прислуга идет впереди, с тем чтобы показывать гостю дорогу.

24

Карликовые деревья (бонсай), принятые в японских интерьерах, имеют высоту 30–40 см, высокие комнатные растения кажутся японцам несоразмерными.

25

Герой старинной японской сказки, рыбак, попавший в подводное царство и проведший там триста лет.

26

По преданию, эти знаки бытовали в Японии до того, как получила распространение иероглифическая письменность, заимствованная из Китая.

27

Отдельная комната! (франц.)

28

За здоровье Косинского! (нем.)

29

Система заложничества (санкин котай), введенная в период Токугава (1600–1868), предписывала удельным князьям-даймё определенный срок находиться в столице. В остальное время заложниками в Эдо (соврем. Токио) оставались члены их семьи.

30

Хосокава Тадатоси (1586–1641) умер в 55 лет в своем поместье на о. Кюсю (по японскому счету ему было 56, так как считается, что при рождении человеку уже исполнился год).

31

1641 г.

32

Рисовый паек измерялся в коку, эта мера емкости равнялась 180 л.

33

Сёгун (букв.: военачальник, полководец) – титул, который носили верховные правители Японии с конца ХII в. до буржуазной революции Мэйдзи 1868 г. Токугава Иэмицу (1604–1651). При нем могущество центрального военного правительства упрочилось, с помощью ряда мер усмирялись феодальные междоусобицы.

34

Лидер христианского восстания в Симабаре провинции Хидзэн (1837 г.), погиб в 1838 г. от рук самураев рода Хосокава.

35

То есть из Киото.

36

То есть сёгунского правительства.

37

То есть от трех до пяти часов пополудни. Согласно старинному счету сутки разделялись на отрезки по два часа каждый. Всего их было, таким образом, двенадцать, именовались они по знакам зодиака. Первый из них – час Крысы – соответствовал времени от двадцати трех часов до часу ночи.

38

Иероглиф «мицу» входил в состав имени самого сёгуна Иэмицу, так что получить от него такое право значило пользоваться его величайшим расположением.

39

Усыновление широко практиковалось в средневековой Японии, это было связано с особенностями наследственного права.

40

Такуан Сохо (1573–1645) – известный буддийский прелат секты Риндзай. Осё – почтительная приставка к имени, означающая «святой отец».

41

Обычай самоубийства вслед за господином (дзюнси) составлял один из главных элементов самурайской этики «путь воина» (бусидо).

42

По буддийскому обряду сорок девять дней продолжается траур: при этом еженедельно совершается поминальная служба, читаются заупокойные молитвы-сутры.

43

Отмечается ежегодно пятого числа пятого месяца. Дома, где есть сыновья, украшаются бумажными и матерчатыми карпами, символизирующими силу и мужество.

44

Гора Сидэ и река Сандзу – символы загробного мира.

45

Одно из двух главных направлений в буддизме.

46

То есть устами Будды.

47

Каллиграфическая пропись состояла из двух иероглифов, означавших «нет двух» (путей для человека).

48

То есть от нового главы клана Мицухисы.

49

По существовавшей традиции, после того как самурай вспарывал себе живот, помощник – как правило, близкий друг совершающего харакири – длинным мечом отрубал ему голову, чтобы избавить от мучений.

50

Рис, политый зеленым чаем.

Загрузка...