S.L.A. Marshall. Men against Fire: The Problem of Battle Command in Future War. N.Y.: Morrow, 1947, p. 83.
Шокакола – шоколад с кофеином и орехом коки, входивший в солдатский паек в вермахте и войсках СС. – Прим. пер.
Шпис (нем. жарг.) – старший фельдфебель или унтер-офицер в роте, отвечавший за порядок, организацию внутренней службы и снабжение роты. То же, что в Красной Армии старшина. – Прим. пер.
«Наискось лежащий Дитрих» – шутливое название тактического знака дивизии СС «Лейбштандарт Адольф Гитлер». – Прим. пер.
«Пройсенс Глория» – традиционный бравурный прусский военный марш. – Прим. пер.
«Восемь-восемь» – так немецкие солдаты называли 88-мм зенитную пушку, которая часто применялась также в качестве эффективного противотанкового средства. – Прим. пер.
Перевод с немецкого Leibstandarte Adolf Hitler = LAH = Lange Arme Hunde. – Прим. пер.
«Пехота – ты королева всех обезьян…» – переиначенные начальные слова немецкой солдатской песни «Пехота – ты королева всех войск». – Прим. пер.
«Холодная блондинка с белым фельдфебелем» – немецкое образное название бокала холодного пива с высокой белой пеной. – Прим. пер.
Пимпф – член детской нацистской организации в Германии 1930–1945 гг. – Прим. пер.
Ханзи – уменьшительное имя от Ган. – Прим. пер.