Примечания

1

Хюбш (Huebsch) – букв. «хорошенькая», «миловидная». Почему автор назвала свою героиню именно так, дают понять читателю уже следующие строки. (Здесь и далее прuмеч. пер.))

2

Известная фотомодель),

3

В этот вечер мне хочется чего-нибудь горячего, малыш. Малыш, мне надо чего-нибудь горячего в эту ночь! (англ.)).

4

Губная помада (фр.)

5

Суперзвезды немецкого кино).

6

Здесь: ломтики сырой рыбы с оливковым маслом и сыром пармезан)

7

Телятина, приправленная тунцом)

8

Wassili-Sessel (нем.). По-русски часто именуется Бассили Стул или стул «василий». Конструкция из металлических трубок. Автор модели – работавший в «Баухаузе» (Германия) дизайнер-конструктивист венгерского происхождения М. Брейер (Бройер, 1902 – 1981))

9

Немецко-французский телеканал, транслирующий передачи по культуре и искусству

10

Fettuciпi (ит.) – длинная, плоская лапша

11

Я выживу! (англ.)

12

Развлекательный люксембургский телеканал)

13

Ты выглядишь так привлека-тельно. Я тебя хочу. И хочу тебя немедленно (англ.)

14

Марион фон Дёнхоф – графиня, видная общественная деятельница, историк, писатель, владелица еженедельника «Цайт», ныне покойная

15

Никогда не уступай, никогда не останавливайся. Мне нравится путь к тебе. Милая, я совсем не могу жить без тебя! (Англ.)

16

Одинокий (англ.))

17

Здесь: резолюция (англ.)

18

В оригинале игра слов, основанная на одинаковом звучании Huebsch (Хюбш) и huebsch («мило»).

19

Смотри, что ешь (англ.)

20

Счастливо, милашка! (Англ.)

21

Как дела?

22

Хорошо, хорошо. Спасибо, доктор… (ит).

23

Столик заказан (ит)

24

Культовый немецкий драматург

25

Люблю те кранчипсы, золотисто-коричневые. Пряные и вкусные, а на слух хрустящие! Ух ты! Хрум-чипсы! Хрумкай с нами! (Англ.).

26

Персонаж «Бесконечной истории» немецкого писателя и философа Михаэля Энде, древняя черепаха)!

27

Отсчет времени (англ.)

28

Я хочу быть твоим леденцом – ты можешь лизать меня со всех сторон (англ)

29

Чересчур нарядно (англ.)

30

Знаменитый немецкий боксер

31

Журнал по стильному оформлению интерьеров

32

«Сегодня» (Heute, нем.) – программа теленовостей

33

«Сквозь годы» (англ.)

34

Здесь: восстанавливающий (фр.)

35

Марки зубной пасты).

36

Знаменитая пара немецких актеров-комиков

37

Персонажи одноименной сказки норвежского писателя Тура Бьёрна Эгнера – бактерии, живущие во рту

38

Ты готова остаться с разбитым сердцем (англ.)

39

Ты говоришь, что теперь ты счастлива. Ты почти не в силах устоять (англ.)

40

Ты готова истекать кровью (англ.)

41

Крошка,мысидимтутвдвоем.

42

Да (англ., амер. разг.)

43

Текст искажен и не поддается переводу

44

Немецкий футбольный клуб

45

Две минеральные воды (uтал.)

46

Милая барышня (uтал.)

Загрузка...