Хюбш (Huebsch) – букв. «хорошенькая», «миловидная». Почему автор назвала свою героиню именно так, дают понять читателю уже следующие строки. (Здесь и далее прuмеч. пер.))
Известная фотомодель),
В этот вечер мне хочется чего-нибудь горячего, малыш. Малыш, мне надо чего-нибудь горячего в эту ночь! (англ.)).
Губная помада (фр.)
Суперзвезды немецкого кино).
Здесь: ломтики сырой рыбы с оливковым маслом и сыром пармезан)
Телятина, приправленная тунцом)
Wassili-Sessel (нем.). По-русски часто именуется Бассили Стул или стул «василий». Конструкция из металлических трубок. Автор модели – работавший в «Баухаузе» (Германия) дизайнер-конструктивист венгерского происхождения М. Брейер (Бройер, 1902 – 1981))
Немецко-французский телеканал, транслирующий передачи по культуре и искусству
Fettuciпi (ит.) – длинная, плоская лапша
Я выживу! (англ.)
Развлекательный люксембургский телеканал)
Ты выглядишь так привлека-тельно. Я тебя хочу. И хочу тебя немедленно (англ.)
Марион фон Дёнхоф – графиня, видная общественная деятельница, историк, писатель, владелица еженедельника «Цайт», ныне покойная
Никогда не уступай, никогда не останавливайся. Мне нравится путь к тебе. Милая, я совсем не могу жить без тебя! (Англ.)
Одинокий (англ.))
Здесь: резолюция (англ.)
В оригинале игра слов, основанная на одинаковом звучании Huebsch (Хюбш) и huebsch («мило»).
Смотри, что ешь (англ.)
Счастливо, милашка! (Англ.)
Как дела?
Хорошо, хорошо. Спасибо, доктор… (ит).
Столик заказан (ит)
Культовый немецкий драматург
Люблю те кранчипсы, золотисто-коричневые. Пряные и вкусные, а на слух хрустящие! Ух ты! Хрум-чипсы! Хрумкай с нами! (Англ.).
Персонаж «Бесконечной истории» немецкого писателя и философа Михаэля Энде, древняя черепаха)!
Отсчет времени (англ.)
Я хочу быть твоим леденцом – ты можешь лизать меня со всех сторон (англ)
Чересчур нарядно (англ.)
Знаменитый немецкий боксер
Журнал по стильному оформлению интерьеров
«Сегодня» (Heute, нем.) – программа теленовостей
«Сквозь годы» (англ.)
Здесь: восстанавливающий (фр.)
Марки зубной пасты).
Знаменитая пара немецких актеров-комиков
Персонажи одноименной сказки норвежского писателя Тура Бьёрна Эгнера – бактерии, живущие во рту
Ты готова остаться с разбитым сердцем (англ.)
Ты говоришь, что теперь ты счастлива. Ты почти не в силах устоять (англ.)
Ты готова истекать кровью (англ.)
Крошка,мысидимтутвдвоем.
Да (англ., амер. разг.)
Текст искажен и не поддается переводу
Немецкий футбольный клуб
Две минеральные воды (uтал.)
Милая барышня (uтал.)