Напомним, что история «Тайны греческого гроба» по времени предшествовала тем делам Квина, которые уже были представлены публике. Описываемые здесь события произошли вскоре после того, как Эллери Квин закончил колледж. (Примеч. Дж. Дж. Мак-К.)
Следовательно (лат.).
Итак, господа (фр.).
Собрание фотографий арестованных преступников, выставляемое в полицейском участке.
Синг-Синг — тюрьма в штате Нью-Йорк.
Красная королева — персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Перевод В. Левика.
Чтоб сразу показать лицом товар, новинку надо ввесть в репертуар. Гёте И.В. Фауст. Театральное вступление. Пер. Б. Пастернака.
Этого достаточно? (фр.)
Бертон Роберт (1577–1640) — английский ученый, писатель и англиканский священник.
Сиббер Колли (1671–1757) — английский актер, драматург и поэт, основоположник жанра сентиментальной комедии.
Быстро, мадам экономка! (фр.)
Мировая скорбь (нем.).
Действие романа происходит во время «сухого закона», действовавшего в США с 1920-го по 1933 год.
Уайт (англ. white) — белый.
К сведению читателей мистера Квина, которым сотрудники инспектора Квина знакомы по уже опубликованным романам, следует заметить, что за свой провал детектив Флинт был наказан и переведен из отдела по расследованию убийств. Позднее, помешав дерзкой краже, он был восстановлен в должности. Хронологически настоящее дело является самым ранним из представленных до сих пор публике. (Примеч. Дж. Дж. Мак-К.)
Этот обет довольно хорошо объясняет ситуацию, по поводу которой возникало много гипотез и критических высказываний. Было замечено, что в своем методе, показанном в трех романах, уже представленных публике, Эллери никогда не обращает внимание на чувства отца, тщательно скрывая все, что ему известно и понятно о преступлении, до тех пор пока решение не будет готово полностью. Его странное поведение находит объяснение, если вспомнить, что этот обет Эллери дал при расследовании своего первого дела. (Примеч. Дж. Дж. Мак-К.)
Брунгильда — героиня древнегерманского героического эпоса.
Мик — обидное прозвище ирландцев.
Публий Теренций Атер (ок. 195–159 до н. э.) — римский драматург.
Вперед! (фр.)
Низкий бас. (ит.)
Добрый боженька. (фр.)
Томбс — тюрьма в Нью-Йорке.
Питтак Митиленский (650–570 до н. э.) — политик и мыслитель, один из «Семи мудрецов» Древней Греции, автор метких и поучительных сентенций.
Непротивление, невмешательство. (фр.)
Шпионка (фр.).
Согласие (фр.).
Сердечное (фр.). «Сердечное согласие» — так назывался союз между Великобританией, Францией и Россией, заключенный перед Первой мировой войной — «Антанта».
Мой лейтенант (фр.).
Сервис, Роберт Уильям (1874–1958) — английский поэт, живший в Канаде и во Франции, прозванный «канадским Киплингом».
Итак (фр.).
Добрых старых правил (фр.).
Это хорошо! Теперь, мадемуазель, слушайте внимательно. Нужно организовать проверку — служанок, слуг, служащих. Сейчас же! (фр.)
Конечно, месье. Какие будут приказания? (фр.)
Начинайте! (фр.)
Содерини, Пьеро ди Томмазо (1452–1522) — флорентийский политик, в 1502–1512 гг. глава магистрата Флоренции.
Пиччинино, Николо (1386–1444) — итальянский военачальник, игравший важную роль в войнах, которые в XV в. вел Милан против Венеции, Флоренции и папы. В битве при Ангиари под Флоренцией потерпел сокрушительное поражение.
Шератон Томас (1751–1806) — английский краснодеревщик и один из ведущих представителей неоклассицизма, давший имя стилю мебели.
Итак, мы делаем успехи (фр.).
Конец (лат.).
Страна Оз — волшебная страна из сказки американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (1856–1919) «Волшебник из Оз». (Здесь и далее примечания переводчика)
При принятой в США шкале Фаренгейта — около 32 градусов по Цельсию.
Наименование составлено из названий рек Огайо и Миссисипи.
Муни, Томас Дж. (1892–1942) — американский профсоюзный деятель левого крыла. Был обвинен в организации взрыва в Сан-Франциско 22 июля 1916 г., во время которого погибли десять человек. Обвинение считали необоснованным и неоднократно пытались оспорить, однако Муни провёл в тюрьме двадцать три года.
Пинк (англ. pink) — розовый.
Лой (Уильямс), Мирна Адель (1905–1993) — американская актриса.
Купер, Гэри (Фрэнк Джеймс) (1901–1961) — американский актер.
Прекрасная дама без забот (фр.). (Название «Сан-Суси) означает «без забот»). Здесь пародируется название баллады английского поэта Джона Китса (1795–1821) «La belle dame sans merci» («Прекрасная дама без жалости»).
В целом (лат.).
Порода собак, названная по имени персонажа романа Вальтера Скотта «Гай Мэннеринг».
Белая горячка (лат.).
Нерон, Луций Домиций Агенобарб (37–68) — римский император с 54 г., жестокий тиран. Когда в 64 г. пожар уничтожил большую часть Рима, обвинил в поджоге христиан, чтобы отвести подозрения от себя.
Харди, Томас (1840–1928) — английский писатель.
Винни путает Кастилию — историческую область в Испании — и Бастилию — парижскую тюрьму для политических преступников, захваченную 14 июля 1789 г. восставшим народом.
Лоустофт — порт на северо-востоке Англии, в графстве Суффолк, известный производством высококачественного фарфора.
Граждане (фр.).
Мария-Антуанетта Австрийская (1755–1793) — королева Франции с 1774 г., казненная во время французской революции.
Дракула — трансильванский вампир, персонаж романа английского писателя Брэма Стокера (1847–1912) и многих фильмов.
Пост, Эмили Прайс (1873?–1960) — американский литератор, писавшая о современном этикете.
Хепплуайт — стиль английской мебели конца XVIII в., названный по имени краснодеревщика Джорджа Хепплуайта (ум. 1786).
Династия Мин — китайская императорская династия, правившая в 1368–1644 гг.
Окснард — город к северо-западу от Лос-Анджелеса.
Вентура — порт к северо-западу от Лос-Анджелеса.
Мексиканские круглые лепешки с мясом или сыром (исп.).
Скрудж — скряга из повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
Предметы искусства (фр.).
Деньги (исп.).
Квин (англ. queen) — королева; кинг (англ. king) — король.
Лавлас, Ричард (1618–1656) — английский поэт.
2 августа 1769 г. испанская экспедиция стала лагерем на месте современного Лос-Анджелеса, чтобы отметить праздник Богоматери ангелов Порчункулы (капелла Богоматери Порчункулы в итальянском городе Ассизи была восстановлена в XIII в. святым Франциском Ассизским, став одной из святынь францисканского ордена). Первоначальное название заложенного на этом месте поселения — Город Царицы Ангелов на реке Порчункула. Лишь в следующем веке город и реку переименовали в Лос-Анджелес.
Город (исп.).
Гейбл, Уильям Кларк (1901–1960) — американский киноактер.
Пико-Хаус — дом, построенный в 1836 г. богатым мексиканцем Антонио Марией Пико (1809–1869).
Луго, Антонио Мария (1775–1860) — видный деятель Калифорнии.
Маленькие тонкие сигары (исп.).
Мексиканские кукурузные лепешки (исп.).
Очень горячо! (исп.)
И другие (лат.).
Бак Роджерс — герой ряда фильмов и телесериалов.
То есть при британском королевском дворе (по названию дворца в центре Лондона).
Галахад — в легендах о короле Артуре сын Ланселота и Элейн, благородный рыцарь, символ преданности высоким идеалам.
Медуза — в греческой мифологии одна из сестер-горгон, чей взгляд обращал в камень.
В действительности (лат.).
Свершившиеся факты (фр.).