ПРИМЕЧАНИЕ

1

Имеется в виду английский писатель польского происхождения Джозеф Конрад (1857–1924), пятнадцать лет прослуживший на флоте и побывавший в Индии, Австралии и Африке. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Квин (англ. queen) — королева.

3

Парацельс (1493–1541) — врач и естествоиспытатель.

4

Отец мой (фр.).

5

Эрроу (англ. arrow) — стрела. (Здесь и далее примечания переводчика)

6

Залив Карибского моря между Панамой и Колумбией.

7

И прочих (лат.)

8

Типи (англо-индейск. tepee) — вигвам североамериканских индейцев.

9

Виннебаго — озеро на востоке штата Висконсин.

10

Скохари — округ штата Нью-Йорк.

11

Отсего — город на севере штата Мичиган.

12

Сиу-Сити — порт на реке Миссури, на западе штата Айова.

13

Саскуиханна — река на востоке США.

14

Валгалла — в германской и скандинавской мифологии замок бога Одина, куда попадали души героев, павших в битве.

15

Эрроу-Хед (англ. arrowhead) — наконечник стрелы.

16

Дракула — трансильванский вампир из многократно экранизированного романа английского писателя Брэма Стокера (1847–1912).

17

«Холодный дом» — роман Чарльза Диккенса.

18

В евангельской притче (Лука, 10:30–37) рассказывается о жителе Самарии — области древней Палестины, — который позаботился о путнике, ставшем жертвой разбойников.

19

Боунс (англ. bones) — скелет.

20

Бэнши — в ирландской и шотландской мифологии духи, чьи стоны предвещают смерть.

21

Калиостро, граф Алессандро ди (Джузеппе Бальзамо) (1743–1795) — итальянский авантюрист, выдававший себя за мага.

22

Калигари — преступный врач-гипнотизер из немецкого фильма «Кабинет доктора Калигари» (1919).

23

Мейо, Чарльз Хорас (1865–1939) и его брат Уильям Джеймс (1861–1939) — американские хирурги.

24

Доктор Моро — ученый, персонаж романа Герберта Уэллса «Остров доктора Моро», превращающий животных в полулюдей.

25

Вместе (фр.).

26

Акколада — удар мечом плашмя по плечу при посвящении в рыцари.

27

Арктур — гигантская звезда в созвездии Волопаса.

28

Мой дорогой (фр.).

29

Большое кресло с высокой спинкой, названное по имени английского мебельного мастера Уильяма Морриса (1834–1896).

30

Тиббет, Лоренс (1866–1960) — американский певец (баритон).

31

Песня М. Мусоргского на текст из «Фауста» И.-В. Гёте, где имитируется демонический хохот.

32

Возможно, имеется в виду американский бобслеист Джек (Талбот Перси) Далтон (1885–?).

33

Кобольд — в скандинавском фольклоре живущий под землей гном.

34

Лафайет, Мари-Жозеф-Поль-Ив-Рок-Жильбер дю Мотье, маркиз де (1767–1834) — французский военный и государственный деятель; во время войны за независимость британских колоний в Северной Америке сражался на стороне колонистов.

35

Следовательно (лат.).

36

Веста — в древнеримской мифологии богиня домашнего очага; ее служительницы давали обет девственности.

37

Деметра — в древнегреческой мифологии богиня плодородия.

38

Лазарь — в Евангелии (Иоанн, 11) брат Марфы и Марии, которого воскресил Иисус.

39

Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Генрих IV» и «Виндзорские кумушки», толстяк и обжора.

40

Тератология — наука о физических уродствах.

41

Немезида — в древнегреческой мифологии богиня отмщения.

42

Евклид (III в. до н. э.) — древнегреческий математик.

43

Гудини, Гарри (Эрих Вайс) (1874–1926) — американский фокусник.

44

Боже мой! (фр.)

45

Дузе, Элеонора (1858–1924) — итальянская актриса.

46

Помпеи — город в Италии, уничтоженный извержением Везувия в 79 г.

47

Маленькая дама (фр.).

48

Кони-Айленд — район Нью-Йорка (Южный Бруклин), где находятся парк развлечений и пляж.

49

Имеется в виду третье из «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта, где герой попадает на плавающий в небе остров Лапуту.

50

Раффлс — обаятельный мошенник, герой произведений Эрнеста Уильяма Хорнанга (1866–1921), мужа сестры А. Конан Дойла.

51

Джимми Валентайн — взломщик, герой рассказа О'Генри «Обращение Джимми Валентайна».

52

Агасфер, или Вечный жид — персонаж средневековой легенды, ударивший Христа (по другим источникам, отказавший ему в гостеприимстве) и за это обреченный на вечные скитания.

53

Глубокий бас (ит.).

54

Согласно легенде, Секст Тарквиний, сын последнего римского царя Тарквиния Гордого, проник в спальню жены Коллатина, Лукреции, и обесчестил ее. Не вынеся позора, несчастная покончила с собой, что привело к падению царской власти в Риме.

55

Сказка английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарльза Латуиджа Доджсона) (1832–1898).

56

Knave — валет и мошенник (англ.).

57

Джек — уменьшительное от имени Джон.

58

Diamond — бубновая масть и бриллиант (англ.).

59

Так пишется фамилия Карро.

60

Макиавелли, Никколо (1459–1527) — итальянский философ и писатель. Оправдывал использование любых средств ради интересов государства.

61

Закон воздаяния (лат.). Юридический принцип, согласно которому степень наказания должна соответствовать тяжести преступления.

62

Автожир — летательный аппарат с горизонтальными вращающимися лопастями над фюзеляжем, позволяющими осуществлять крутой спуск.

63

Вулкан — в древнеримской мифологии бог огня и кузнечного дела.

64

Ганди, Мохандас Карамчанд (1869–1948) — один из лидеров и идеологов национально-освободительного движения в Индии, прозванный «Махатмой» («Великой душой»).

Загрузка...