Историк — это пророк, который смотрит в прошлое» (нем.) (Здесь и далее примеч. пер.)
Домашнее хозяйство (фр.).
Хьюмидор — специальная коробка для сигар с увлажнителем воздуха.
Чрезмерное, излишнее (фр.).
Бак, Перл (1892–1973) — американская писательница, известная своими романами о жизни в Китае. Нобелевская премия по литературе за 1938 г.
Безумный Шляпник, Морж, Плотник и Чеширский кот — персонажи произведений Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
Хомберг — шляпа с жесткими полями, загнутыми вверх по всей окружности.
Восстание в Северном Китае, произошедшее в 1899–1901 гг. под руководством тайного общества «Ихэцюань» («Кулак во имя справедливости и согласия») и подавленное войсками Японии, России, США и ряда европейских стран.
Васан — страна, которая упоминается в Ветхом Завете как земля плодородия и изобилия.
Чан, Чарли — вымышленный детектив, американец китайского происхождения, созданный пером американского романиста и драматурга Эрла Дерр Биггерса.
Эпонж — вид китайского шёлка.
Согласно Нанкинскому договору, подписанному в 1842 г. после поражения Китая в англо-китайской войне, для английской торговли были открыты пять китайских портов: Гуанчжоу, Амой, Фучжоу, Нинбо и Шанхай.
Амэ — горничная или няня на Востоке.
Классическая комедия 1931 г. с участием Бастера Китона.
Хэммет, Дэшил (1894–1961) — американский писатель, известный автор детективов.
Это война, и я пала её жертвой (фр.).
Жених (фр).
Сьямбок — южноафриканская ременная плеть, используемая, в частности, как орудие наказания.
Бастинадо — палочные удары.
Дюпен — детектив-любитель, персонаж рассказов Эдгара По. В новелле «Похищенное письмо» он высказывает мысль, что труднее всего заметить вещи, которые лежат на виду.
Гранд-Сентрал — центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке.
Отец (фр.).
Развязка (фр.).
Время не залечивает раны души (перефразированная цитата из «Писем с Понта» Овидия) (лат).
Понятно? (фр.)
Повод к войне (лат.).