Здравствуйте, принц. Не выпьете ли стакан пива?
Теперь время пить абсент.
Название вымышленное. Такого штата в Северной Америке не существует.
Big head (буквально – большая голова) – американизм, слово, употребляемое американцами для обозначения испорченности подрастающего поколения. Это что-то вроде наших эпитетов: сорванец, баловень, вольница, сорви-голова (прим. перевод.).
Медведями (bear) на американских биржах называются спекулянты на понижение бумаг.
Студент, еще не получивший первой ученой степени.
Буквальное значение слова «straddle» – езда верхом по-мужски, ходьба раскорячившись; в чем же состоит упоминаемая автором биржевая операция – не можем сказать (прим. перев.).
Слово colour, цвет, выговаривается кёлёр, а с буквой и выговаривалось бы кьюлёр (прим. перев.).
«Человеческая комедия». Автор ее Бальзак (прим. перев.).
Известный автор «Цыганской жизни» (прим. перев.).
Crust, по-английски, la croûte, по-французски, значит корка – уничижительная кличка дурно намалеванной картины.
Что с ним?
Этот господин почувствовал резь в животе от того, что слишком засмотрелся на вашу мазню.
Добрая женщина – выражение, соответствующее нашему: тетка, тетенька, бабенка.
Французские фразы, изуродованные в произношении на английский манер: «Я нахожу, что в отношении чувства деликатности, Коро… и „Для меня Коро наиболее…“»
Кто спит, тот обедает.
Порода трески.
В подлиннике: «Italian Warehousmen», это значит, собственно, – продавцы съестных припасов.