Примечания

1

Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ. Прим. ред.

2

Извините, я полагаю, вы ошибаетесь. Здесь и далее перевод с французского, если не указано иное. Прим. пер.

3

А, у нас пекарня на Рю-де-Компьен. А вам нужна пекарня на Рю-де-Пари, в Компьене.

4

Вот, видите?

5

Да, я вижу.

6

Это совсем недалеко.

7

Что вам угодно?

8

Я есть.

9

Я ищу пекарню?..

10

А, вы та девушка, которая хотела работать в пекарне, верно?

11

Ирландка!

12

Вам нужно добраться до Северного вокзала и сесть на поезд до Компьеня, хорошо? Тогда увидимся позже.

13

Итак.

14

Песня Smile американского джазового исполнителя Нэта Кинга Коула.

15

Простите, это вы мадам Лейн?

16

Меня зовут Ману. Мадам Моро прислала меня за вами.

17

В пекарню.

18

Пекарня-кондитерская Компьеня.

19

Дословно: «Улица Париж».

20

Неважно.

21

Я.

22

Пойдемте, я покажу вашу комнату.

23

Доброй ночи!

24

Держите.

25

Послушайте, Эдит.

26

Пекарь.

27

Очень.

28

Понимаете?

29

Эдит, вы согласны?

30

Бедняжка.

31

Булочки с шоколадом.

32

Тарт Татен — открытый яблочный пирог. Начинку перед запеканием традиционно обжаривают в масле и сахаре.

33

Крок-месье — традиционный горячий бутерброд с ветчиной, сыром и соусом бешамель. Крок-мадам — такой же бутерброд, но сверху кладется жареное яйцо (глазунья или пашот), которое символизирует собой женскую шляпку.

34

Открыто.

35

Эм, прошу прощения?

36

Мне два круассана и багет, пожалуйста.

37

Юрист.

38

Супермаркет.

39

Блинная.

40

Табачная лавка (как правило, по совместительству — газетный киоск).

41

Парк снов.

42

Все хорошо?

43

Ну, я пошел.

44

Для бездомных.

45

С вами все будет в порядке.

46

Эклеры в шоколаде.

47

Вам нужно пойти в префектуру, чтобы получить там вид на жительство.

48

Рецепты.

49

Ложка ванильного ликера.

50

Также известном как венский рогалик.

51

Стрижка, покраска или укладка?

52

О, вы англичанка? Нет проблем — моя дочь немного говорит по-английски.

53

Николь! Иди сюда!

54

Бетти Буп — персонаж рисованных мультфильмов 1930-х годов, созданный Максом Флейшером. В первые годы отличалась неприкрытой сексуальностью, что привлекло зрителей, но в конечном итоге стало причиной закрытия мультфильма.

55

«Эразмус» — некоммерческая программа по обмену студентами и преподавателями между университетами стран Евросоюза.

56

Лови момент (лат.).

57

Цыганский джаз, или джаз-мануш, — европейское направление джаза, возникшее в Париже 1930-х годов, сочетает в себе традиционные цыганские мелодии и свинговые ритмы.

58

Лимонный пирог?

59

Именно, мадемуазель Эдит.

60

Неплохо.

61

Два горячих шоколада и два куска пирога с заварным кремом, Эдит, срочно.

62

Официантка.

63

Я знаю.

64

Увидимся в понедельник.

65

Это очень старое здание, мадемуазель.

66

Риверданс — ирландское танцевальное шоу. Название стало нарицательным обозначением для группы сольных ирландских танцев (ирландский степ, чечетка, джига и др.), в которых танцоры задействуют преимущественно ноги, держа корпус и руки неподвижными.

67

Восхитительно.

68

Маленькое.

69

Добрый вечер.

70

Как угодно.

71

Любовь на троих.

72

Рад знакомству. Дословно: очарован.

73

Прямо как мы с Джонни!

74

«Давай сделаем это, давай влюбимся» — песня Коула Портера.

75

Верно?

76

Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» (перевод Б. Пастернака).

77

Доброй ночи.

78

Макси, какого черта ты там делаешь!

79

Макс, постарайся, пожалуйста, не стрелять в наших друзей.

80

Французское приветствие, обмен поцелуями в щеку или соприкосновение щеками.

81

Женевьев Моро? Я много лет знаю ее.

82

Я не знаю.

83

Спасибо за все.

84

Пожалуйста, дорогая.

85

Хорошо?

86

Чайная.

87

Буквально в переводе с французского — «розовая вода». В переносном смысле означает нечто излишне романтичное. Например: histoires à l’eau de rose — слащавые, сентиментальные истории.

88

Он хороший работник.

89

Он живет недалеко отсюда?

90

Наверху.

91

Деревенский хлеб.

92

Цельнозерновой хлеб.

93

Хлеб на закваске.

94

Хлеб с изюмом.

95

Эй, все в порядке, Эдит?

96

Очень здорово, и?..

97

Вуаля — как я и говорила!

98

Почему.

99

Нет, я так не думаю.

100

Это неважно.

101

Хреново.

102

Делай все в точности как он.

103

Миндальный круассан.

104

Надежда заставляет жить.

105

Дорогой!

106

Шоколадные булочки.

107

Во всяком случае.

108

Боже мой.

109

Как чудесно.

110

Как дела?

111

Привет, друг мой, рад тебя видеть.

112

Вот дерьмо.

113

«Шляпная мастерская».

114

Его зовут Му-Му. Mou — «мягкий».

115

Пожалуйста.

116

Недалеко.

117

Это был не сон.

118

Пожалуйста.

119

Ты привел подругу?

120

Отец Бернар, позвольте представить вам мадемуазель Лейн. Она ирландка.

121

Вам нравится во Франции?

122

Да, я очень счастлива быть здесь.

123

Ответственность.

124

Необязательно рассказывать мне все прямо сейчас.

125

Тебя ищет курьер!

126

Распишитесь вот здесь.

127

Снаружи.

128

Где Эдит?

129

Что такое?

130

Она может помочь.

131

Сядь, пожалуйста.

132

Эдит, послушай меня.

133

Ману не будет ужинать с нами?

134

Он сегодня встречается с друзьями.

135

Как тяжела жизнь, а?

136

Именно.

137

История мадам Моро.

138

Очень часто.

139

Очень красивая.

140

Дуэнде — сказочные персонажи испанского и португальского фольклора, во многом схожие с эльфами, фейри, домовыми и др.

141

Режим Виши — коллаборационистский режим в Южной Франции, появившийся после поражения Франции в начале Второй мировой войны и падения Парижа в 1940 году.

142

Невыносима.

143

Немедленно.

144

Моим дядей.

145

Щедростью.

146

Да, но в этом-то и проблема.

147

Бакалавриат.

148

О, это просто здорово!

149

Идеально.

150

Лицей.

151

Ирландские пирожные.

152

Спасибо за вчерашнее.

153

Однако.

154

О, вы друзья с мсье Леграном?

155

Эта музыка.

156

Шутишь?

157

Ах да, мсье Эклер!

158

Погоди, погоди.

159

Пока не пропоет толстая дама. Устойчивое выражение, означающее «ничто не кончено, пока не прозвучал финальный гонг / пока не пошли финальные титры».

160

До конца.

161

Извини.

162

Пожалуйста.

163

Ты все изменила.

164

Он ушел.

165

Удачи!

166

Спасите нашу пекарню!

167

Что… что происходит?

168

Боже мой!

169

Напротив.

170

Держи.

171

Какая глупость — хотеть тебя,

Хотеть любви, которой не суждено быть,

Любви, которая открывает двери для всех.

Как это глупо — пытаться удержать тебя,

Мечтать о поцелуях, которые ты даришь не мне одной,

Которые я делю черт знает с кем.

172

Они хотят, чтоб ты спела еще!

173

Звезды.

174

Не так ли?

175

Презрительное прозвище немцев во Франции.

176

Крошка моя.

177

Это чудо!

178

Ваниль!

179

Да, именно так, Жан.

180

Невыразимую красоту.

Загрузка...