◊ Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ. Прим. ред.
Извините, я полагаю, вы ошибаетесь. Здесь и далее перевод с французского, если не указано иное. Прим. пер.
А, у нас пекарня на Рю-де-Компьен. А вам нужна пекарня на Рю-де-Пари, в Компьене.
Вот, видите?
Да, я вижу.
Это совсем недалеко.
Что вам угодно?
Я есть.
Я ищу пекарню?..
А, вы та девушка, которая хотела работать в пекарне, верно?
Ирландка!
Вам нужно добраться до Северного вокзала и сесть на поезд до Компьеня, хорошо? Тогда увидимся позже.
Итак.
Песня Smile американского джазового исполнителя Нэта Кинга Коула.
Простите, это вы мадам Лейн?
Меня зовут Ману. Мадам Моро прислала меня за вами.
В пекарню.
Пекарня-кондитерская Компьеня.
Дословно: «Улица Париж».
Неважно.
Я.
Пойдемте, я покажу вашу комнату.
Доброй ночи!
Держите.
Послушайте, Эдит.
Пекарь.
Очень.
Понимаете?
Эдит, вы согласны?
Бедняжка.
Булочки с шоколадом.
Тарт Татен — открытый яблочный пирог. Начинку перед запеканием традиционно обжаривают в масле и сахаре.
Крок-месье — традиционный горячий бутерброд с ветчиной, сыром и соусом бешамель. Крок-мадам — такой же бутерброд, но сверху кладется жареное яйцо (глазунья или пашот), которое символизирует собой женскую шляпку.
Открыто.
Эм, прошу прощения?
Мне два круассана и багет, пожалуйста.
Юрист.
Супермаркет.
Блинная.
Табачная лавка (как правило, по совместительству — газетный киоск).
Парк снов.
Все хорошо?
Ну, я пошел.
Для бездомных.
С вами все будет в порядке.
Эклеры в шоколаде.
Вам нужно пойти в префектуру, чтобы получить там вид на жительство.
Рецепты.
Ложка ванильного ликера.
Также известном как венский рогалик.
Стрижка, покраска или укладка?
О, вы англичанка? Нет проблем — моя дочь немного говорит по-английски.
Николь! Иди сюда!
Бетти Буп — персонаж рисованных мультфильмов 1930-х годов, созданный Максом Флейшером. В первые годы отличалась неприкрытой сексуальностью, что привлекло зрителей, но в конечном итоге стало причиной закрытия мультфильма.
«Эразмус» — некоммерческая программа по обмену студентами и преподавателями между университетами стран Евросоюза.
Лови момент (лат.).
Цыганский джаз, или джаз-мануш, — европейское направление джаза, возникшее в Париже 1930-х годов, сочетает в себе традиционные цыганские мелодии и свинговые ритмы.
Лимонный пирог?
Именно, мадемуазель Эдит.
Неплохо.
Два горячих шоколада и два куска пирога с заварным кремом, Эдит, срочно.
Официантка.
Я знаю.
Увидимся в понедельник.
Это очень старое здание, мадемуазель.
Риверданс — ирландское танцевальное шоу. Название стало нарицательным обозначением для группы сольных ирландских танцев (ирландский степ, чечетка, джига и др.), в которых танцоры задействуют преимущественно ноги, держа корпус и руки неподвижными.
Восхитительно.
Маленькое.
Добрый вечер.
Как угодно.
Любовь на троих.
Рад знакомству. Дословно: очарован.
Прямо как мы с Джонни!
«Давай сделаем это, давай влюбимся» — песня Коула Портера.
Верно?
Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» (перевод Б. Пастернака).
Доброй ночи.
Макси, какого черта ты там делаешь!
Макс, постарайся, пожалуйста, не стрелять в наших друзей.
Французское приветствие, обмен поцелуями в щеку или соприкосновение щеками.
Женевьев Моро? Я много лет знаю ее.
Я не знаю.
Спасибо за все.
Пожалуйста, дорогая.
Хорошо?
Чайная.
Буквально в переводе с французского — «розовая вода». В переносном смысле означает нечто излишне романтичное. Например: histoires à l’eau de rose — слащавые, сентиментальные истории.
Он хороший работник.
Он живет недалеко отсюда?
Наверху.
Деревенский хлеб.
Цельнозерновой хлеб.
Хлеб на закваске.
Хлеб с изюмом.
Эй, все в порядке, Эдит?
Очень здорово, и?..
Вуаля — как я и говорила!
Почему.
Нет, я так не думаю.
Это неважно.
Хреново.
Делай все в точности как он.
Миндальный круассан.
Надежда заставляет жить.
Дорогой!
Шоколадные булочки.
Во всяком случае.
Боже мой.
Как чудесно.
Как дела?
Привет, друг мой, рад тебя видеть.
Вот дерьмо.
«Шляпная мастерская».
Его зовут Му-Му. Mou — «мягкий».
Пожалуйста.
Недалеко.
Это был не сон.
Пожалуйста.
Ты привел подругу?
Отец Бернар, позвольте представить вам мадемуазель Лейн. Она ирландка.
Вам нравится во Франции?
Да, я очень счастлива быть здесь.
Ответственность.
Необязательно рассказывать мне все прямо сейчас.
Тебя ищет курьер!
Распишитесь вот здесь.
Снаружи.
Где Эдит?
Что такое?
Она может помочь.
Сядь, пожалуйста.
Эдит, послушай меня.
Ману не будет ужинать с нами?
Он сегодня встречается с друзьями.
Как тяжела жизнь, а?
Именно.
История мадам Моро.
Очень часто.
Очень красивая.
Дуэнде — сказочные персонажи испанского и португальского фольклора, во многом схожие с эльфами, фейри, домовыми и др.
Режим Виши — коллаборационистский режим в Южной Франции, появившийся после поражения Франции в начале Второй мировой войны и падения Парижа в 1940 году.
Невыносима.
Немедленно.
Моим дядей.
Щедростью.
Да, но в этом-то и проблема.
Бакалавриат.
О, это просто здорово!
Идеально.
Лицей.
Ирландские пирожные.
Спасибо за вчерашнее.
Однако.
О, вы друзья с мсье Леграном?
Эта музыка.
Шутишь?
Ах да, мсье Эклер!
Погоди, погоди.
Пока не пропоет толстая дама. Устойчивое выражение, означающее «ничто не кончено, пока не прозвучал финальный гонг / пока не пошли финальные титры».
До конца.
Извини.
Пожалуйста.
Ты все изменила.
Он ушел.
Удачи!
Спасите нашу пекарню!
Что… что происходит?
Боже мой!
Напротив.
Держи.
Какая глупость — хотеть тебя,
Хотеть любви, которой не суждено быть,
Любви, которая открывает двери для всех.
Как это глупо — пытаться удержать тебя,
Мечтать о поцелуях, которые ты даришь не мне одной,
Которые я делю черт знает с кем.
Они хотят, чтоб ты спела еще!
Звезды.
Не так ли?
Презрительное прозвище немцев во Франции.
Крошка моя.
Это чудо!
Ваниль!
Да, именно так, Жан.
Невыразимую красоту.