ПРИМЕЧАНИЯ

1

Эрроу (англ. arrow) — стрела. (Здесь и далее примечания переводчика)

2

Залив Карибского моря между Панамой и Колумбией.

3

И прочих (лат.)

4

Типи (англо-индейск. tepee) — вигвам североамериканских индейцев.

5

Виннебаго — озеро на востоке штата Висконсин.

6

Скохари — округ штата Нью-Йорк.

7

Отсего — город на севере штата Мичиган.

8

Сиу-Сити — порт на реке Миссури, на западе штата Айова.

9

Саскуиханна — река на востоке США.

10

Валгалла — в германской и скандинавской мифологии замок бога Одина, куда попадали души героев, павших в битве.

11

Эрроу-Хед (англ. arrowhead) — наконечник стрелы.

12

Дракула — трансильванский вампир из многократно экранизированного романа английского писателя Брэма Стокера (1847–1912).

13

«Холодный дом» — роман Чарльза Диккенса.

14

В евангельской притче (Лука, 10:30–37) рассказывается о жителе Самарии — области древней Палестины, — который позаботился о путнике, ставшем жертвой разбойников.

15

Боунс (англ. bones) — скелет.

16

Бэнши — в ирландской и шотландской мифологии духи, чьи стоны предвещают смерть.

17

Калиостро, граф Алессандро ди (Джузеппе Бальзамо) (1743–1795) — итальянский авантюрист, выдававший себя за мага.

18

Калигари — преступный врач-гипнотизер из немецкого фильма «Кабинет доктора Калигари» (1919).

19

Мейо, Чарльз Хорас (1865–1939) и его брат Уильям Джеймс (1861–1939) — американские хирурги.

20

Доктор Моро — ученый, персонаж романа Герберта Уэллса «Остров доктора Моро», превращающий животных в полулюдей.

21

Вместе (фр.).

22

Акколада — удар мечом плашмя по плечу при посвящении в рыцари.

23

Арктур — гигантская звезда в созвездии Волопаса.

24

Мой дорогой (фр.).

25

Большое кресло с высокой спинкой, названное по имени английского мебельного мастера Уильяма Морриса (1834–1896).

26

Тиббет, Лоренс (1866–1960) — американский певец (баритон).

27

Песня М. Мусоргского на текст из «Фауста» И.-В. Гёте, где имитируется демонический хохот.

28

Возможно, имеется в виду американский бобслеист Джек (Талбот Перси) Далтон (1885–?).

29

Кобольд — в скандинавском фольклоре живущий под землей гном.

30

Лафайет, Мари-Жозеф-Поль-Ив-Рок-Жильбер дю Мотье, маркиз де (1767–1834) — французский военный и государственный деятель; во время войны за независимость британских колоний в Северной Америке сражался на стороне колонистов.

31

Следовательно (лат.).

32

Веста — в древнеримской мифологии богиня домашнего очага; ее служительницы давали обет девственности.

33

Деметра — в древнегреческой мифологии богиня плодородия.

34

Лазарь — в Евангелии (Иоанн, 11) брат Марфы и Марии, которого воскресил Иисус.

35

Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Генрих IV» и «Виндзорские кумушки», толстяк и обжора.

36

Тератология — наука о физических уродствах.

37

Немезида — в древнегреческой мифологии богиня отмщения.

38

Евклид (III в. до н.э.) — древнегреческий математик.

39

Гудини, Гарри (Эрих Вайс) (1874–1926) — американский фокусник.

40

Боже мой! (фр.)

41

Дузе, Элеонора (1858–1924) — итальянская актриса.

42

Помпеи — город в Италии, уничтоженный извержением Везувия в 79 г.

43

Маленькая дама (фр.).

44

Кони-Айленд — район Нью-Йорка (Южный Бруклин), где находятся парк развлечений и пляж.

45

Имеется в виду третье из «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта, где герой попадает на плавающий в небе остров Лапуту.

46

Раффлс — обаятельный мошенник, герой произведений Эрнеста Уильяма Хорнанга (1866–1921), мужа сестры А. Конан Дойла.

47

Джимми Валентайн — взломщик, герой рассказа О'Генри «Обращение Джимми Валентайна».

48

Агасфер, или Вечный жид — персонаж средневековой легенды, ударивший Христа (по другим источникам, отказавший ему в гостеприимстве) и за это обреченный на вечные скитания.

49

Глубокий бас (ит.).

50

Согласно легенде, Секст Тарквиний, сын последнего римского царя Тарквиния Гордого, проник в спальню жены Коллатина, Лукреции, и обесчестил ее. Не вынеся позора, несчастная покончила с собой, что привело к падению царской власти в Риме.

51

Сказка английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарльза Латуиджа Доджсона) (1832–1898).

52

Knave — валет и мошенник (англ.).

53

Джек — уменьшительное от имени Джон.

54

Diamond — бубновая масть и бриллиант (англ.).

55

Так пишется фамилия Карро.

56

Макиавелли, Никколо (1459–1527) — итальянский философ и писатель. Оправдывал использование любых средств ради интересов государства.

57

Закон воздаяния (лат.). Юридический принцип, согласно которому степень наказания должна соответствовать тяжести преступления.

58

Автожир — летательный аппарат с горизонтальными вращающимися лопастями над фюзеляжем, позволяющими осуществлять крутой спуск.

59

Вулкан — в древнеримской мифологии бог огня и кузнечного дела.

60

Ганди, Мохандас Карамчанд (1869–1948) — один из лидеров и идеологов национально-освободительного движения в Индии, прозванный «Махатмой» («Великой душой»).

Загрузка...