Глава III ДЖЕЙМИ ПРИХОДИТ ПЕРВЫМ


— Боже милостивый! — воскликнул мистер Адамс, когда на следующее утро Холли ни свет ни заря появилась на кухне, полностью одетая. — Ты чего встала в такую рань?

— Можно подумать, я каждый день валяюсь в постели до ужина, — фыркнула Холли. — Что тут удивительного?

Родители Холли завтракали. Миссис Адамс выглянула из-за газеты.

— Милая, у тебя же каникулы, — сказала она. — Я бы на твоем месте отдохнула как следует.

Холли подошла к столу, взяла тост из обжаренного хлеба и потянулась к отцовскому ножу, чтобы намазать его маслом.

— У меня дела, — пояснила она. — Мне некогда залеживаться.

Мистер Адамс с подозрением взглянул на дочь.

— Опять затеяла расследование? — спросил он.

— Ну, что-то в этом роде, — улыбнулась Холли. — Но, папа, совсем не то, о чем ты думаешь. Ничего опасного.

— Гм, — донесся из-за газеты голос миссис Адамс. — Я это уже однажды слышала.

— Нет, честное слово, — ответила Холли. — Просто я поспорила с Джейми, что доберусь до одного места быстрее его. Вот и все, — улыбнулась она. — Обещаю, я никуда не провалюсь, не сверну себе шею и не сломаю ногу. И вообще со мной ничего не случится.

Холли надела пальто и побежала в гараж за велосипедом. Трава на газоне серебрилась от инея, но пронизывающий северо-восточный ветер утих. Стало гораздо теплее, но при каждом выдохе изо рта вырывалось легкое облако пара.

«Хорошо бы теперь подул теплый южный ветерок, — подумала девочка. — Он бы быстро разогнал облака».

На велосипеде Холли быстро добралась до дальней улицы, где в одном из домов с террасами жили Трейси и ее мама.

Миссис Фостер вышла из дому и, садясь в машину, заметила Холли.

— Здравствуй, — поприветствовала ее миссис Фостер. — Ты сегодня ранняя пташка.

— Все так говорят, — рассмеялась Холли. — Трейси уже встала?

— Ты же знаешь Трейси, — ответила миссис Фостер. — Уже давным-давно на ногах. Умчалась на утреннюю пробежку.

Миссис Фостер впустила Холли в дом. Трейси была уже в спальне, В леггинсах и футболке, она делала на полу зарядку, обычную после пробежки.

— Рано ты поднялась, — заметила Трейси, вставая с пола. — Что стряслось? У тебя постель загорелась?

— Если кто-нибудь еще скажет хоть слово о том, что я сегодня рано встала, я за себя не ручаюсь, — предупредила Холли. — Лучше одевайся поскорее. Дело есть.

— Какое? — поинтересовалась Трейси.

Пока Трейси переодевалась, Холли рассказала ей о том, как вчера вечером говорила с Джейми по телефону.

— Ага! — воскликнула Трейси. — Значит, мы все-таки едем искать талисман. Вот здорово!

— Только для того, чтобы поставить Джейми на место, — остудила ее пыл Холли. — Не желаю, чтобы он трепался всем подряд, будто оставил нас в дураках. Это выше моих сил.

— Надеюсь, ты понимаешь, — заметила Трейси, спускаясь по лестнице, — каким будет самое серьезное препятствие, с которым мы столкнемся еще до того, как отправимся в путь?

— Каким же? — поинтересовалась Холли.

— Вытащить из постели Белинду, — ухмыльнулась Трейси.

— Кто здесь? — Белинда подскочила на кровати и, откинув со лба спутанную прядь волос, принялась шарить вокруг в поисках очков. Водрузив их на нос, она посмотрела на часы. — Вы имеете представление, который сейчас час? — спросила она. — Вас что, бессонница замучила?

— Не так уж и рано, — возразила Холли. — Мы должны поспеть в Личторп быстрее Джейми и Филиппа.

Подруги стянули с Белинды одеяло и вытряхнули ее из кровати, а Холли тем временем объясняла, почему они пришли к ней в такое время.

— Что до меня, пусть забирают себе этот несчастный талисман, — недовольно проворчала Белинда и, тоскливым взглядом окинув кровать, принялась натягивать джинсы. — Давайте хотя бы позавтракаем перед уходом.

— Некогда, — перебила Холли.

— Да, но…

— И это некогда, — поддакнула Трейси.

Будь Белинда не такой сонной, она бы, наверно, сопротивлялась более рьяно. Но она еще не успела как следует проснуться и поэтому сама толком не поняла, каким образом очутилась в теплом пальто на автобусной остановке в обществе двух бодрых подруг.

Всю нелегкую дорогу по склону холма к дому Белинды Трейси и Холли преодолели на велосипедах, но путь до железнодорожной станции в Мосли был слишком долог для велосипедной прогулки, да еще в такую погоду. Тем более что туда можно было прекрасно добраться в теплом автобусе.

Через несколько минут с ревом подкатил сельский автобус, и девочки заняли места у окон.

— До сих пор сплю на ходу, — пожаловалась Белинда, опуская голову на плечо Холли.

— Сейчас я тебя вылечу, — пообещала Трейси и открыла окно. В лицо Белинде ударила струя ледяного воздуха. — Ну как, тебе лучше? — осведомилась Трейси. — Уже проснулась?

Белинда мрачно открыла глаза.

— Да, — ответила она. — Спасибо. Ты настоящий друг.

Автобус остановился на стоянке около железнодорожной станции Мосли.

— Скорее! — вскричала Холли. — Поезд уже идет!

Девочки стремглав побежали на платформу.

— А билеты? — пропыхтела Белинда.

— Купим на том конце, — ответила Холли, забираясь в вагон.

— Меня не интересует ваше мнение, — заявила Белинда, поудобнее устраиваясь у окна, но первое, что я сделаю, когда приеду в Личторп, это позавтракаю.

— Если бы ты не валялась в постели до полудня, — возразила Трейси, — то давно успела бы позавтракать. Хватит ныть. — Она посмотрела на Холли. — Как ты думаешь, Джейми не может добраться туда быстрее нас?

— Надеюсь, что нет, — проговорила Холли и, покачав головой, добавила: — Вытащить его из постели не легче, чем Белинду.

Через две остановки поезд подъехал к маленькому обшарпанному вокзалу. Это и был Личторп. Из поезда больше никто не вышел, платформа была пуста.

Девочки подошли к окошку билетной кассы и, заплатив за проезд, спустились с платформы. Вокруг расстилалось чистое поле. Станция терялась среди высоких деревьев с облетевшей листвой. Сквозь паутину ветвей виднелась каменная башня, квадратная, приземистая, с плоской крышей и циферблатом высоко на стене.

Невысокий худощавый человек в синей железнодорожной униформе подметал мостовую.

— Извините, — подошла к нему Холли. — Мы ищем книжный магазин Гилкриста. Вы не могли бы помочь?

— Гилкриста? — переспросил служитель, опуская метлу на асфальт. — Это вон там, в деревне. Надо перейти через железнодорожный переезд, потом пройти по дороге до сквера и обогнуть его. Магазин находится на Сойер-стрит прямо напротив сквера. Там трудно заблудиться.

— А что это за здание? — спросила Трейси, указывая на башню.

— Церковь Святого Иеронима, — ответил служитель. — Но вам не туда. 'Деревня вон там, по ту сторону дороги. — Он кивком указал за железнодорожный переезд.

— Спасибо, — поблагодарила его Холли. — Значит, Сойер-стрит?

— Верно. — Служитель не торопясь принялся за работу.

Девочки направились к железнодорожному переезду. Он был оборудован современным шлагбаумом, а сбоку для пешеходов была оставлена тропинка.

Девочки внимательно посмотрели по сторонам, потом перешли через рельсы и направились к деревне.

Городок Личторп оказался гораздо меньше, чем Виллоу-Дейл, и представлял собой всего лишь горстку старинных домиков, которые, казалось, сгрудились в кучку под холодным ветром, чтобы согреться. Словом, настоящая йоркширская деревенька с узкими тихими улочками.

Деревенский сквер представлял собой небольшой пятачок, заросший травой и кустами, вокруг которого тянулась черная резная ограда. Девочки заметили калитку и нырнули в нее; узкая тропинка вывела их на противоположную сторону сквера.

— Смотрите, — ахнула Холли. — Малиновка! — Девочки остановились полюбоваться на красногрудую птичку, которая сновала туда-сюда по веткам облетевшего куста.

— Бедняжка, — пробормотала Трейси. — Наверно, умирает от голода в такую суровую зиму.

— Представляю, каково ей, — проворчала Белинда. — Давайте сначала поищем лавку, где можно купить что-нибудь съестное, а потом уже займемся делами.

— Нет, — без тени сочувствия отрезала Холли. — Сначала к Гилкристу, а потом поедим.

Девочки вышли из сквера и перешли через дорогу. От площади во все стороны разбегались узкие улочки; изучив указатели, они довольно быстро разыскали среди них Сойер-стрит.

— Вот мы и на месте, — торжествующе воскликнула Холли, указывая на табличку на одном из домов. — Жду не дождусь, когда мы сообщим Джейми, что добрались сюда раньше его. Представляете, какую он скорчит рожу!

Людей на улице было мало, а машин — и того меньше. Магазин Гилкриста оказался крошечной лавочкой; коричневая краска на стенах здания давно облупилась, окна были закрыты тусклыми бутылочно-зелеными ставнями.

Девочки приоткрыли входную дверь. Предупреждая об их приходе, глухо звякнул колокольчик. В лавке чувствовался душноватый запах старой бумаги. Тесная пыльная каморка походила скорее на заброшенный склад, чем на магазин. Книжные полки из темного дерева длинными рядами уходили вглубь, образуя запутанный лабиринт; между ними в узких проходах грудами лежали книги, и девочкам пришлось внимательно смотреть под ноги, чтобы ненароком не наступить на какое-нибудь редкое издание.

— Ух ты, — восхитилась Трейси. — Прямо как в романах Чарлза Диккенса. Того и гляди из-за шкафа выглянет Оливер Твист и поинтересуется, что нам здесь нужно.

Холли осмотрелась. Ни на одной из полок не было пояснительных табличек. Похоже, книги были навалены на стеллажах как бог на душу положит, без всякой системы.

— Да, нам самим тут до скончания века ничего не найти, — проговорила Холли. — Где же хозяин?

— Если он хоть немного похож на свой магазин, — заявила Белинда, — то наверняка погребен под грудой пыли где-нибудь в уголке.

Внезапно, как будто из-под земли, вынырнул седовласый старик. Девочки даже подскочили от неожиданности.

— Понимаешь, милая, я еще не совсем мертв, — произнес старик, выпрямляясь. В руках он держал солидную стопку книг. — Чем могу служить?

Белинда покраснела аж до ушей.

— Простите, — пробормотала она. — Я вас не заметила.

— Не волнуйся, — успокоил ее старик, обнажив в усмешке крепкие желтоватые зубы. — Мне еще и не то доводилось слышать. — Он вышел из-за полок и оказался на удивление высок и худ; мешковатый свитер был местами изъеден молью, коричневые вельветовые брюки вытерлись на коленях. — Вы зашли просто так или ищете что-нибудь конкретное?

— Мы ищем книгу стихов, — ответила Холли, подтолкнув локтем Белинду, которая пыталась спрятаться у нее за спиной.

— Эту книгу написал герцог, — пояснила Трейси. — По прозвищу Герцог-несчастливец. В ней идет речь о каком-то спрятанном талисмане.

Старик усмехнулся, снова показав свои зубы.

— Значит, дело серьезное, — произнес он. — А я-то думал, он мне морочит голову.

— Простите? — не поняла Холли. Хозяин опустил свою ношу на пол и направился в глубь лавки.

Девочки в недоумении переглянулись.

— Пойдемте со мной, — махнул им рукой старик и нырнул за невысокий прилавок. — Которая из вас Холли Адамс, юные леди?

— Это я, — недоуменно ответила Холли, заходя за прилавок. — Но откуда…

Старик открыл ящик стола и вытащил сложенный листок бумаги.

— Меня просили передать это вам, если вы появитесь.

Холли изумленно уставилась на листок.

— Не понимаю, — проговорила она. — Что это?

— Мне вручил это юный джентльмен по имени Джейми, — пояснил владелец магазина. — Он заходил сюда полчаса назад в сопровождении еще одного юного джентльмена.

— Джейми! — ахнула Холли.

— Победил-таки нас! — воскликнула Трейси. — Ну и паршивец!

Холли взяла у хозяина записку и развернула. Белинда и Трейси заглянули ей через плечо. Холли тотчас узнала каракули младшего брата, «Детективный клуб — дураки! — прочитали подруги. — Мы пришли первыми!»

— Как я сказал этому юноше, — продолжал старик, — вам очень повезло, что вы застали мой магазин открытым. На этой неделе я собирался работать всего два дня — сегодня и завтра. Понимаете ли, мне приходится ездить сюда из самого Шеффилда. Этот магазин достался мне несколько недель назад, и пока что я только просматриваю запасы, чтобы случайно не пропустить что-нибудь ценное, а потом продам эту лавку. Юный джентльмен сообщил, что вы приедете из Виллоу-Дейла специально для того, чтобы зайти ко мне в магазин. Это так?

— А он нашел книгу? — осведомилась Белинда. — Только не говорите, что вы продали ее ему!

Хозяин лавки покачал головой:

— Нет, книги он не получил.

— Отлично! — воскликнула Трейси. — Значит, книга все еще у вас? У него что, денег не хватило?

— Деньги тут ни при чем, — возразил владелец. — Я не могу найти книгу, зная только, что это — книга стихов. В этом магазине сотни поэтических сборников. Чтобы найти конкретную книгу, мне нужно знать имя автора или, по крайней мере, издателя.

— Ее написал герцог, — повторила Трейси. — Разве этого мало? Не так уж часто герцоги пишут стихи, правда?

— Я не знаю ни одной поэтической антологии, вышедшей из-под пера герцога, — ответил владелец. — Мне нужно знать его имя.

— Его прозвище — Герцог-несчастливец, — сказала Холли. — Вам это о чем-нибудь говорит?

— К сожалению, нет, — ответил старик. — Могу повторить только то, что я уже предложил нашему юному джентльмену: постарайтесь узнать об этой книге побольше.

— Но мы точно знаем, что книга здесь, — настаивала Белинда, — где-то на этих полках. Можно, мы немного поищем?

— Не стоит, — возразил лавочник. — Лучше выясните имя автора, и тогда я сделаю для вас все, что в моих силах. Не волнуйтесь, сегодня и завтра магазин будет открыт целый день. Возвращайтесь с новой информацией, и, если книга здесь, я обязательно ее найду. Обещаю.

— А Джейми вы сказали то же самое? — допытывалась Холли.

— Слово в слово. — Старик опять усмехнулся. — У вас что — соревнование? Задание из школы?

— Что-то вроде этого, — ответила Трейси. — Скажите, пожалуйста, а если эти мальчишки придут еще раз и сообщат, как называется книга, не могли бы вы… гм… сделать вид, что не можете ее найти?

Хозяин нахмурился.

— По-моему, это будет нечестно, — ответил он, — Тем более что у вас соревнование — кто быстрее найдет эту книгу.

— Нет, конечно же, не надо так делать. — Холли бросила сердитый взгляд на Трейси, а потом улыбнулась хозяину. — Большое спасибо, — сказала она. — Будьте уверены, мы непременно придем первыми.

Девочки вышли из магазина.

— Тоже мне, придумала — просить старика, чтобы он ради нас пошел на обман! — накинулась Белинда на Трейси.

Трейси пожала плечами.

— Попытка не пытка, — ответила она. — Мы хотим выиграть или нет? У тебя что, есть идеи получите?

— У меня есть одна замечательная идея, — проворчала Белинда. — Я пойду искать продуктовый магазин. А вы двое можете делать все, что хотите.

— Мы подождем тебя в сквере, — ответила Холли. — Вон на той скамейке. Посидим и подумаем, что делать дальше.

— Ладно, — согласилась Белинда. — Я недолго. Вернусь через десять минут. — И она зашагала по мостовой.

По обе стороны улицы тянулись симпатичные домики с кружевными занавесками на окнах. Белинда прошла до самого конца Сойер-стрит, безуспешно разыскивая кондитерскую. Однако она помнила, что по другую сторону сквера она видела несколько лавочек.

«Что угодно, — думала она. — Хоть плитку шоколада, хоть пакетик чипсов. Должны же здесь где-нибудь торговать съестным!»

Белинда перешла через дорогу. На другой стороне улицы она обнаружила банк, магазин женского платья и магазинчик детской одежды с ярко раскрашенной витриной. На углу она заметила булочную.

«Наконец-то! — радостно воскликнула про себя Белинда. При мысли о теплых булочках рот наполнился слюной. — Куплю что-нибудь и девчонкам, пусть знают мою доброту, — решила она, — хоть они и потащили меня в такую даль, не дав даже позавтракать».

Она заглянула в боковую улочку. Возле тротуара стоял белый автофургон. Белинда не обратила на него особого внимания, заметила только, что окна в. машине запотели. Тут взгляд Белинды упал на вывеску на одном из домов чуть дальше по улице.

Это был старинный трактир с заколоченными окнами. На черной железной перекладине висела большая квадратная вывеска, на которой был изображен бравый усач в черном плаще и старомодной треуголке. Внимание Белинды привлекла надпись под портретом. Она гласила:

«Герцог Оливер».

Белинда подошла поближе. Глаза лихого красавца на вывеске скрывала маска, в обеих руках он сжимал старинные пистолеты.

— Герцог Оливер, — пробормотала Белинда. — Герцог. — Что это — простое совпадение или старинный трактир не случайно носит имя герцога?

Совпадение это или нет, решила Белинда, но подругам наверняка будет интересно услышать о ее находке.

Забыв на время о голоде, Белинда помчалась обратно к скверу.

* * *

— Давай подумаем, каким образом нам добыть побольше информации об этой книге, — предложила Трейси, сидя рядом с Холли на скамейке в сквере.

— Я и сама об этом думаю, — отозвалась Холли. — Какие будут предложения? Мы не знаем имени автора, не имеем понятия, как эта книга называется, даже не знаем, написал ли этот герцог всю книгу или она представляет собой сборник, в котором ему принадлежит пара стихотворений. — Она вздохнула. — Сдается мне, мы напрасно теряем время.

— В этом есть и приятная сторона, — заметила Трейси. — Если уж мы не можем продвинуться дальше, то Джейми это тем более будет не под силу.

— Сумел же он вычислить, где находится магазин, — возразила Холли. — Я начинаю думать, что мы недооценили этого паршивца. А если мы все-таки не сможем продвинуться дальше, значит, он выиграл, так? Он первым пришел в магазин. Нас победили, и кто — Джейми и Филипп!

— Ну, не переживай, — утешала ее Трейси. — Мы еще не разгромлены. Если подумать как следует, найдется способ выяснить, кто такой этот герцог. Разве не существуют на свете справочники об аристократии?

Холли удивленно взглянула на подругу.

— Ты имеешь представление, сколько герцогов было в этой стране за всю ее историю? — спросила она. — Мы даже не знаем, жив этот герцог или нет. Если бы такая книга и существовала, мы бы копались в ней целую неделю, прежде чем нашли хоть слово о нашем герцоге.

— Гм! — раздалось у них за спиной. Девочки испуганно обернулись и увидели Белинду. — Спешу сообщить, что нашего герцога звали Оливер, — заявила она.

Глаза Холли удивленно распахнулись.

— Ты что-нибудь раскопала? — спросила она.

— Возможно, — ответила Белинда. — Но учтите, сведения довольно расплывчатые. Посмотрим, что вы скажете.

Девочки направились к калитке, но их остановил яростный собачий лай.

— Что там такое? — Подруги остановились. Навстречу им через дорогу сломя голову мчались Джейми и Филипп. За ними по пятам с грозным лаем гналась огромная черная овчарка.

— На помощь! — завопил Джейми, увидев Холли с подругами.

— Скорее! — крикнула ему Холли. — Сюда! — Сейчас некогда было выяснять, что происходит, в этот миг она знала только одно — нужно спасать Джейми и Филиппа.

Мальчишки вбежали в сквер. Девочки юркнули вслед за ними, и Холли едва успела захлопнуть калитку прямо перед мордой разъяренного пса.

Собака злобно кинулась на калитку, ее челюсти лязгнули на волосок от руки Холли.

— Эй! — послышался в конце улицы сердитый мужской голос. — Фас! Взять! Взять этих мальчишек!

Отшатнувшись от калитки, Холли заметила, что через улицу бежит мужчина. Круглолицый, с лысеющей головой, на носу — очки в красной оправе.

— Это Тони Блейк! — ахнула она, тотчас узнав жилищного инспектора.

Что он здесь делает и чем ему досадили Джейми и Филипп?


Загрузка...