ПЕРЕПОЛОХ НА СОБАЧЬЕЙ ВЫСТАВКЕ

Нэнси собралась еще порасспрашивать профессора Герберта о Хиллари Лейн, но тут до нее донесся голос Джорджи.

— Нэнси! — воскликнула, подбегая, запыхавшаяся Джорджи. — Где ты была? Выставка вот-вот откроется, а я не могу найти Бесс. Она как сквозь землю провалилась. Это на нее непохоже.

— Разве она была не с тобой? — удивленно спросила Нэнси.

Профессор Герберт выбил пепел из трубки.

— Пожалуй, пора мне пойти проведать своих псов, — сказал он. — Мы славно с вами поболтали, Нэнси. Если будете в Уэстмурском университете, обязательно загляните на кафедру антропологии.

— Загляну, — пообещала Нэнси. — Очень приятно было с вами познакомиться.

— Кто этот тип с эспаньолкой? — спросила Джорджи, когда профессор направился в сторону арены.

— Это профессор Герберт из Уэстмура, — начала рассказывать Нэнси, но смолкла, увидев приближающуюся к ним Хиллари Лейн.

— Привет, Нэнси, — поздоровалась Хиллари. На наследнице была элегантная короткая клетчатая юбка, белая шелковая блузка и темно-синий блейзер. Хиллари повернулась к Джорджи и протянула ей тонкую изящную руку.

— Хиллари Лейн, — представилась она.

— Рада с вами познакомиться, — сказала Джорджи, пожимая ей руку. — Джорджи Фейн.

Хиллари взглянула на свои золотые часики.

— Выставка открывается с минуты на минуту, — проговорила она и повела девушек к арене, вокруг которой рядами были расставлены складные стулья. — Сегодня какой-то особенно большой наплыв публики, — продолжала Хиллари. — В выставке участвуют самые породистые собаки, и конкурс будет очень интересным.

Наследница пояснила, что выставка будет состоять из двух отделений.

— Первое — конкурс на породистость, — сказала она. — Затем коротенький перерыв, чтобы зрители успели подкрепиться в буфете, и мы переходим к конкурсу красоты…

В этот момент к Хиллари подлетел один из распорядителей.

— Мисс Лейн, — торопливо заговорил он. — Заболел тренер, который должен выводить английскую овчарку миссис Граймс. Хозяйка собаки ужасно расстроена.

— Какая жалость! — нахмурилась Хиллари. — Надеюсь, у него ничего серьезного. Что мы можем сделать за оставшееся время?

— Дело в том, — ответил распорядитель, — что одна девушка из публики вызвалась заменить тренера.

— А она знает, как правильно выводить собаку? — с сомнением посмотрела на него Хиллари. — Я заранее расписала все, до мельчайших деталей. И хочу, чтобы выставка этого года надолго запомнилась в городе.

Распорядитель кивнул.

— Девушка, похоже, в себе уверена. Она говорит, у нее большой опыт работы с собаками. А миссис Граймс хочет, чтобы Оливера показали на выставке.

— Наверное, ничего лучше нам все равно не придумать, — вздохнув, согласилась Хиллари.

Как только распорядитель отошел, Хиллари, понизив голос, сказала Нэнси и Джорджи:

— Надеюсь, эта девушка знает, что делает. Оливер, насколько я помню, не собака, а сущее наказание.

Наследница двинулась через толпу; за ней, как лодки за катером, шли Нэнси и Джорджи.

— Отсюда вам все будет видно, — сказала она, подводя их к сиденьям рядом с судейским столиком. — Я не могу допустить, чтобы дочь Карсона Дру сидела в задних рядах. — Ободряюще подмигнув, Хиллари убежала.

Нэнси обнаружила, что они с Джорджи сидят прямо за супругами Тодд, которые шепотом, но ожесточенно о чем-то спорят. Нэнси вдруг уловила свое имя — и напрягла слух. Увы, разговор тонул в шумной многоголосице. Затем вокруг арены начали прогуливать далматинских догов, и публика быстро утихла.

— Будет тебе, Джастин! — расслышала Нэнси раздраженный голос Фионы Тодд. — Ну что ты упрямишься? Почему ты не можешь сделать мне копию ожерелья?

— Как ты не понимаешь, дорогая? — сердито ответил ей муж. — Ни к чему всему городу знать, что я изготовляю копии старинных ювелирных изделий. И ни в коем случае не следовало упоминать об этом при людях.

— О, перестань болтать глупости! — разозлилась Фиона. — Разве делать копии предосудительно? Если бы ты занимался репродукциями, а не дурацкими абстрактными дизайнами, которые претендуют, видишь ли, на художественность, твоя ювелирная мастерская приносила бы куда больше денег.

— Оставь в покое мою мастерскую! — прошипел супруг. — «Золотое дно» приносит очень хороший доход, особенно с тех пор, как мы переехали в торговый центр. А что касается копий, то я сделал одну-единственную копию, и то в виде особого одолжения Чарльзу Герберту.

— Между прочим, этот сквалыга профессор до сих пор не заплатил за нее, — напомнила Фиона.

— Дай срок, заплатит, — ответил Тодд жене. — Я всего месяц назад закончил ее. К тому же Герберт признался мне по секрету, что у него сейчас финансовые трудности…

В этот миг Джорджи толкнула Нэнси.

— Смотри! Да это же Бесс!..

— Глазам своим не верю! — воскликнула Нэнси, прикрыв ладонью рот. — Она выходит на арену с той английской овчаркой!

Джастин Тодд повернулся и увидел сидящую позади него Нэнси. От изумления рот у него открылся, а светло-серые глаза сощурились. Ювелир явно догадался, что Нэнси слышала его разговор с женой. Нэнси с невозмутимым видом смотрела на арену.

Джорджи наклонилась к Нэнси.

— Что ока делает там? Она же понятия не имеет о профессии собачьего тренера.

— Но иногда она выгуливает соседского терьера, — усмехнулась Нэнси. — Во всяком случае, это будет любопытно.

Спустя двадцать минут Нэнси и Джорджи были поражены еще больше: Оливер получил первый приз за породистость. Бесс с важным видом приняла из рук судьи синюю ленту и вручила ее сияющей миссис Граймс.

— Бесс явно умеет, когда надо, оказаться на высоте положения, — сказала Нэнси. — Этого у твоей кузины не отнимешь! — Обе девушки засмеялись.

В перерыве подруги пошли искать Бесс: им не терпелось ее поздравить.

— По-моему, она направилась туда, — показала Джорджи в сторону буфета, и они с Нэнси вслед за толпой двинулись к навесу. По дороге Нэнси заметила профессора Герберта, погруженного в беседу с Нелсоном Стоуном. Она толкнула Джорджи локтем.

— Посмотри-ка!..

— Эти двое, кажется, не очень-то ладят, — заметила Джорджи. — Видишь, как сердито профессор смотрит на Стоуна? Прямо готов испепелить его взглядом…

— Стоун, кажется, тоже взбешен, — заметила Нэнси. — Попробую подойти к ним поближе.

Но когда девушки приблизились к навесу, внезапно раздался крик, и у стола, вокруг которого толпилась закусывающая публика, поднялась суматоха. Нарядные, с изысканными манерами гости в панике шарахались кто куда.

Нэнси глянула в сторону, откуда доносился шум, и увидела Бесс: та изо всех сил дергала за поводок огромную овчарку.

— Помогите же кто-нибудь, пожалуйста!.. — отчаянно кричала Бесс. В одной руке она держала стаканчик мороженого, ни за что не желая с ним расстаться, а другой пыталась оттащить осатаневшего Оливера от проволочной корзины с мусором и объедками.

Нэнси и Джорджи бросились к ней на помощь. Но к тому времени, когда они втроем оттащили-таки Оливера от корзины, все ее содержимое уже облепило красиво постриженную, расчесанную шерсть овчарки.

— Ах, Оливер! — воскликнула Бесс. — Как ты мог так со мной поступить?

— Нам теперь ни за что не вычесать из него эту дрянь, — покачала головой Джорджи, которая крепко держала здоровенного пса за ошейник.

Нэнси подбежала к столу и схватила стопку бумажных салфеток.

— Попробуем вытереть! — И она отдала часть салфеток подругам.

— Может, лучше помыть Оливера у прудика? — предложила Джорджи.

— Ой, давайте же скорее, — причитала Бесс, пока они тащили овчарку к пруду. — Сейчас начнется самая важная часть конкурса, Оливер должен быть чистеньким.

Нэнси с сомнением покачала головой.

— Даже не знаю, Бесс, — сказала она, наблюдая, как Джорджи пригоршнями льет воду на спину пса. — Может, Оливеру лучше без шума выйти из игры?.. — Гладкая шерсть овчарки висела сосульками и грязными клочьями.

— Вот это да! — удивилась Бесс. — Я понятия не имела, что английские овчарки под своей мохнатой шубой такие тощие.

А пес принялся отряхиваться, разбрызгивая воду вокруг себя.

— Эй, ты, осторожней! — крикнула Джорджи и бросила поводок, стараясь уберечься от брызг. — Оливер! Ты же мне платье испортишь!..

Почувствовав свободу, пес весело помчался по лужайке. Девушки бросились следом, но поймать его не было никакой возможности. Оливер выскочил на арену и там, среди чинных, холеных собак, снова стал энергично отряхиваться.

Люди, сидевшие в первых рядах, отпрянули, собаки залились лаем, судья стал призывать всех к порядку. Брут, один из свирепых псов профессора Герберта, под шумок укусил за заднюю лапу соседа, французского пуделя, и началось настоящее столпотворение…

Спустя полчаса подруги шагали к машине Нэнси.

— Н-да, хороший финал собачьей выставки, — простонала Джорджи.

— Миссис Граймс ужасно переживает, — мрачно сказала Бесс.

— Но все же не так, как Хиллари, — оглянулась Джорджи на разгромленную площадку.

— Еще бы ей не огорчаться, — заметила Нэнси, хотя мысли ее по-прежнему были заняты Нелсоном Стоуном. Она жалела, что ей так и не удалось поговорить с хранителем музея с глазу на глаз.

— Но Хиллари же сама сказала: она мечтает, чтобы эта выставка надолго запомнилась всем, — улыбнулась Джорджи.

— И ее мечта сбылась, — сказала Нэнси, и все трое расхохотались.

Как раз в этот миг девушки увидели Хиллари: она направлялась в их сторону от стоянки автомобилей. Даже на расстоянии было видно, что она вне себя от гнева.

— Пожалуй, надо мне попросить у нее прощения… — шепнула Бесс, обращаясь к Нэнси. Но наследница, заметив их, демонстративно свернула в сторону.

— Да, вид у нее свирепый… Пожалуй, лучше я напишу ей письмо с извинениями, — решила Бесс, когда они подошли к синему «мустангу».

Нэнси вдруг нахмурилась. Что-то с ее машиной было не так.

— Ой, что это?! — воскликнула она. — Кто-то разбил стекло!..

Нэнси открыла переднюю дверцу и не поверила собственным глазам. На сиденье водителя, среди осколков стекла, белела записка, пришпиленная длинным ножичком для рыбы. Четкие печатные буквы, написанные красным фломастером, гласили: «Не лезьте в чужие дела, Нэнси Дру!»

Загрузка...