ПРИМЕЧАНИЯ

1

Указаны реальные компании, кроме «Пемзе». (Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных.)

2

С легкой руки У. Гилберта и А. Салливана название этого города стало синонимом слов «Успокойся!», «Остынь!». В их оперетте «Рудигор» восклицание «Бейзингсток!» было кодовым словом, которым предупреждали Безумную Маргарет, что она близка к тому, чтобы впасть в слепую ярость. (Примеч. ред.)

3

Конечно, все помнят инспектора Морса — героя романов Колина Декстера и популярного телесериала.

4

Возможно, фамилия сыщика образована путем анаграммы фамилии Вульф, принадлежащей знаменитому Ниро из романов Рекса Стаута.

5

Арти Шоу — король свинга, кларнетист, композитор, дирижер джазового оркестра, чрезвычайно популярный в 1930-40-х годах.

6

Джеллимен Келли, который «still loves jelly», — персонаж песни Джеймса Тейлора. Джеймс Тейлор вместе с Дэвидом Брауном составляют популярный британский дуэт «Swayzak».

7

Имеются в виду сказка «Пряничный человечек» — вариант «Колобка» и фильм-триллер «Пряничный человечек», где действует сумасшедший убийца, сбежавший из психушки.

8

Сказки «Джек — победитель великанов» и «Джек и бобовый стебель».

9

Джек Шпротт (Sprat) — персонаж «Сказок матушки Гусыни». Он не ест ничего жирного, зато его жена не ест постного, и потому они живут в полнейшей семейной гармонии.

10

Джакомо Пуччини (1858–1924) — знаменитый итальянский оперный композитор. Генри Мур (1898–1986) — один из самых ярких представителей модернистского искусства. Рене Магритт (1898–1967) — бельгийский художник, один из видных сюрреалистов.

11

Соломон Гранди — персонаж детской считалочки из «Сказок матушки Гусыни», позже стал героем комиксов.

12

Шмыко Дав, Синий Бабуин, мистер Почесончик и мистер Донг — персонажи стихов Эдварда Лира в переводе И. Родина.

13

«Банти — обычная девчонка» — английский комикс для девочек, издававшийся с 1958 по 2001 гг. Мактвинкль — название типографского шрифта. (Примеч. ред.)

14

Шанди — смесь простого пива с имбирным или с лимонадом. (Примеч. ред.)

15

Джордж Стаббз (1724–1806) — английский художник, прославился портретами домашних животных аристократии, в первую очередь портретами лошадей.

16

Те самые три мешка шерсти от барашка: «Один мешок — хозяину, другой мешок — хозяйке, а третий — детям маленьким на теплые фуфайки».

17

Мэри Мэри, конечно, тоже из «Сказок матушки Гусыни». (Примеч. ред.)

18

Жуткая история из «Сказок матушки Гусыни». Воробей откровенно признается, что застрелил петушка из лука, а остальные персонажи трогательно рассказывают о похоронах.

19

Крошка Вилли-Винки — еще один персонаж из «Сказок матушки Гусыни».

20

Морской курорт на северо-западе Уэльса.

21

Имеется в виду огромное колесо обозрения в парке развлечений Пратер в Вене. (Примеч. ред.)

22

Фильм режиссера Лукино Висконти (1972 г.). (Примеч. Ред.)

23

Миссис Хаббард — персонаж романов Агаты Кристи «Хикори, дикори, док» и «Убийство в Восточном экспрессе». (Примеч. ред.)

24

Рецина — греческое смоляное белое (или розовое) вино, известное как минимум 2700 лет. (Примеч. ред.)

25

Грек Зорба — герой одноименного романа Никоса Казандакиса. (Примеч. ред.)

26

«Три козлика и злобный тролль» — норвежская сказка. Козлики переходят через мост, под которым сидит злой тролль. Они его обманывают, говоря, мол, подожди, за мной идет мой брат, он куда жирнее меня. Третий козлик, действительно очень большой, пыряет тролля рогами, тот падает в речку и тонет.

27

Станислав Ожеховский (Ореховский) (1513–1566) — польский публицист и историк XVI века, блестящий оратор. Действительно страдал вышеописанным расстройством. (Примеч. ред.)

28

Джорджи-Порджи — персонаж «Сказок матушки Гусыни». Целовал девочек так, что они плакали, но, когда выходили играть мальчики, убегал. (Примеч. ред.)

29

Замок Лланаба — место действия романа Ивлина Во «Упадок и разрушение». (Примеч. ред.)

30

Мисс Маффет — персонаж стишка из «Сказок матушки Гусыни», девочка, напуганная пауком.

31

Хитри-Вихляй — персонаж стихотворения Э. Лира «Шляпа Хитри-Вихляя» (Quangle-Wangle's Hat). (Примеч. ред.)

32

По-английски слово jack имеет несколько значений, в том числе «человек», «парень», «мальчик на побегушках», «самец животного», а на американском сленге еще и «сыщик». Так что каждый мог понять Мэри, как ему хотелось. (Примеч. ред.)

33

Явная отсылка к герою детективных романов Иэна Рэнкина, шотландскому детективу Джону Ребусу.

34

Только в сказках самая прославленная английская куртизанка XVIII века может квартировать в доме инспектора уголовной полиции.

35

То есть EGG 3 1/4, (стандартный размер пасхальных яиц Фаберже — три с четвертью дюйма). (Примеч. ред.)

36

Диего Ривера (1886–1957) — мексиканский художник-монументалист.

37

Траншейная стопа — поражение стоп при длительном воздействии холода и сырости; вид отморожения.

38

Как следует из детской считалочки, Соломон Гранди родился в понедельник, был крещен во вторник, женился в среду, заболел в четверг, в пятницу ему стало совсем плохо, в субботу он умер и был похоронен в воскресенье. В 1944 году, уже будучи героем комиксов, он выбрался из могилы, за годы мутировав в зомби, и помнил только то, что родился в понедельник.

39

Сэвил-роу — фешенебельная лондонская улица, где в разное время начинали великие мастера британской высокой моды. Там же находится мастерская придворного портного ее величества Елизаветы II. (Примеч. ред.)

40

CERN — Европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая в мире лаборатория физики высоких энергий. (Примеч. ред.)

41

Миссис Снодграсс — персонаж романа Ч.Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба». (Примеч. ред.)

42

Английский комедийный сериал.

43

Возможно, это тот самый мельник (по-английски miller), один из трех сыновей которого получил в наследство кота. (Примеч. ред.)

44

Описываемый эпизод напоминает «Последнее искушение» Вэл Макдермид — там тоже в грабителе опознают актера.

45

Полицейский пристав из комедии Шекспира «Много шума из ничего» (перевод Т. Щепкиной-Куперник). (Примеч. ред.)

46

«Татлер» — журнал о новостях светской жизни, издаваемый в Лондоне. Выпускается с 1709 года. (Примеч. ред.)

47

Бэзилдон-парк — поместье ХVIII-ХIХ веков. Место съемок телесериала «Гордость и предубеждение».

48

Том, сын волынщика, — персонаж «Сказок матушки Гусыни», укравший и съевший свинью, за что и был бит. (Примеч. ред.)

49

«Тайна Эдвина Друда» — незаконченный роман Конан Дойла, еще более таинственный оттого, что главный герой пропадает без вести.

50

Вольфганг Калигари — главный персонаж немого фильма ужасов «Кабинет доктора Калигари» (1919) немецкого режиссера-экспрессиониста Роберта Вине.

51

Песня Брюса Дикинсона, вокалиста «Айрон мейден».

52

Реально существующие знаменитые редингские компании (по продаже семян и луковиц и кондитерская).

53

Гигантский храмовый комплекс в Камбодже, среди развалин древней столицы государства кхмеров, посвященный богу Вишну.

54

Собор Нотр-Дам в Шартре был заложен на месте древнего друидского святилища епископом Фульбером в XI веке. Западный вход, именуемый Королевским порталом, украшенный статуями королей и королев, датируется 1145 годом и демонстрирует переход в скульптуре от романского стиля к готике. Над ним располагаются четыре окна со знаменитыми витражами XII века.

55

Цитата из скетча «Дохлый попугай» из шоу «Монти Пайтон».

56

Норма Толмедж (1895–1957) — знаменитая американская актриса времен немого кино. Сегодня ее мало кто помнит, но ту, которую назвали в ее честь, помнят почти все — это Норма Джин Бейкер, взявшая псевдоним Мэрилин Монро. Мэрилин Монро родилась 1 июня 1926 года, когда Норма Толмедж была на пике популярности.

57

Имеется в виду стишок «Little Boy Blue». (Примеч. ред.)

58

«Goosey, goosey, gander» — стишок о глупом гусе, который забрался в хозяйскую спальню. (Примеч. ред.)

59

На данную закономерность указывает Алисе Черная королева в «Алисе в Зазеркалье» Кэрролла. (Примеч. ред.)

60

Африканский муравьед (англ.).

61

Шекспир У. Ричард III. Перевод А. В. Дружинина.

62

Прощай! (фр.)

63

Так назвал Оксфорд поэт Мэтью Арнольд.

64

Место действия романов Агаты Кристи о мисс Марпл — деревушка Сент-Мэри-Мид.

65

Чокнутый монах-альбинос из романа Дэна Брауна «Код да Винчи».

66

Видимо, намек на сэра Брайана Хоррокса (1895–1985), британского генерал-лейтенанта, «церемониймейстера с черной булавой», создателя документальных телефильмов по военной истории, издателя книг, посвященных истории различных полков британской армии.

67

Институт ноги (фр.).

68

Лорд Питер Уимзи — знаменитый детектив, герой романов Дороти Сейерс. (Примеч. ред.)

69

Герои стихотворения «Сыч и Киска» Э. Лира.

70

Очень скоро (ит.); музыкальный термин. (Примеч. ред.)

71

Город в Южной Африке. Во время Второй англо-бурской войны 1899 года 217 дней находился в осаде.

72

«Хорнет мот» — английский скоростной бомбардировщик времен Второй мировой войны. (Примеч. ред.)

73

Зубчатые зажимы с длинными щечками, применяются в электротехнике. (Примеч. ред.)

74

Британская организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.

Загрузка...