Глава 3. Газовый свет и… гротескиана

Череп в желтом парике усмехался. Нет, не так, как «усмехаются» все черепа, а иначе… по-настоящему.

Он был очень ехидным и, видимо, считал, что Джеймс, который замер с вытянутой рукой у его шкафа в попытке достать баночку лекарства с верхней полки, заслуживает презрения.

Джеймс глянул на него и застыл, пока что даже не предполагая, какая цепочка событий в этот самый миг запустилась…


Когда этим утром Лемюэль постучал в его дверь и воскликнул: «Просыпайтесь, Джеймс! У нас много работы!», Джеймс с трудом разлепил глаза.

Чувствовал он себя просто отвратно. Шея ныла, лицо жгло, при этом во рту был странный горьковатый привкус. А еще Джеймс совершенно не выспался. Но не это злило сильнее всего. Как вскоре выяснилось, он проспал все на свете. Ближе к утру к миссис Лемони приходил доктор Доу. Джеймса волновал не сам доктор, а то лекарство, которое Лемюэль должен был для него сделать. Джеймс догадывался, что это оно — одна из чудодейственных сывороток Лемони — и надеялся, что удастся подсмотреть, как кузен будет ее готовить, но что важнее — по какому рецепту он будет ее готовить.

Что ж, с этим вышла неудача…

Выбравшись из постели, Джеймс оделся и достал из кармана гребешок с зеркальцем. Причина непонятного жжения на лице раскрылась сразу же, как он глянул на свое отражение: лоб, щеки и подбородок были красными, на них откуда-то взялись тонкие царапины, словно лицо кто-то довольно грубо тер жесткой щеткой, пытаясь счистить въевшуюся в кожу грязь. «Наверное, отлежал во сне, — решил Джеймс. — Это не подушка, а сущее наказание!»

Пытаясь привести волосы в порядок, он принюхался — они пахли как-то странно, чем-то травянистым, и к тому же стали пушистыми, будто накануне он вымыл их мыльным раствором с экстрактом каких-то растений. Подобное подушкой было уже не объяснить.

Джеймс глянул на эту мятую проказницу и вдруг отчетливо представил, как у подушки начинают шевелиться уголки, и, макнув их в раствор, она принимается мылить его голову.

«Странно…» — подумал Джеймс и, погладив на прощание Пуговку, спустился в аптеку.

Лемюэль уже отпер дверь, и у стойки толпилось несколько посетителей. Все они шумели и толкались, пытались привлечь внимание аптекаря, совали ему рецепты и деньги, голосили и тянули шеи. Вскоре эта сутолока Лемюэлю надоела, и он воскликнул:

— Господа! Прошу вас, соблюдайте очередь! Вы все успеете приобрести лекарства. Туманный шквал ожидается только к ночи!

Нехотя посетители выстроились в некое подобие очереди, и аптекарь кивнул Джеймсу на фартук, который висел на гвоздике, рядом со шкафом, заставленном белыми фарфоровыми банками.

Надев его, Джеймс встал рядом с кузеном.

— Будете на подхвате, — сказал тот, — если понадобится принести что-то из провизорской. — И повернувшись к старику в пенсне, который нетерпеливо поправлял выцветший шарф, спросил: — Что желаете, сэр?

— Микстуру «Краммерлинг», — ответил старик, — две баночки. Еще пилюли «Горлитц», пачку ваты и что-нибудь… эм-м… от туманного шквала.

— К моему большому сожалению, туманный шквал не является болезнью, сэр. Все остальное сейчас выдам. Джеймс, «Краммерлинг» стоит на третьей полке провизорского шкафа слева от двери. Коричневые банки с кремовыми шарфиками. Две банки, будьте добры.

Джеймс кивнул и спустился в подвал. Он быстро нашел указанное лекарство и уже собирался вернуться в зал, когда взгляд его упал на сундук в углу, из которого Лемюэль накануне достал конвертик с «побочными эффектами» — тот был открыт.

«А что если книга там?»

Поставив баночки на стол, он быстро подошел к сундуку и склонился над ним. Сундук был полон аккуратно разложенных по ячейкам конвертиков, на которых стояли странные закорючки. И никакой книги…

— Джеймс! — раздался окрик Лемюэля, и Джеймс, подхватив баночки, поспешил в зал…

Получив свое лекарство и расплатившись, старик в пенсне удалился. Его место заняла молодая женщина в коричневой шляпке с брошью-мухой; под мышкой она сжимала большой чемодан, к ручке которого была прицеплена шляпная коробка.

— Что желаете, мэм?

— Один билет до Керруоттера, третий класс.

Видимо, дама считала, что пришла на вокзал.

Лемюэль бросил на Джеймса тяжелый взгляд, в котором тот ясно прочитал: «Ох, это будет очень долгий день…»

Что ж, он был прав: день и правда вскоре начал казаться Джеймсу просто бесконечным.

В аптеке висели клочья занесенного с улицы тумана. Посетители шли сплошным потоком, хотя правильнее будет сказать, лились, словно где-то неподалеку открыли кран на трубе, полной недужных, раненых и притвор. Колокольчик над дверью звенел, не смолкая.

Времени думать над своим делом у Джеймса практически не было, и все же мысли о книге, которая была спрятана где-то в этом доме, его не отпускали. Где она может лежать? Где ее искать?..

Время прикидывалось гусеницей и едва ползло. С каждым часом туман на улице все густел, а каждый новый посетитель, приходивший в аптеку, выглядел более нервным и раздраженным, чем те, что были до него. И это неудивительно: столько всего нужно успеть до начала шквала, так нате вам — еще и в аптечной очереди толочься!

Хуже всех, разумеется, были старушки, заходившие за своими регулярными пилюлями: ох, уж они явили все глубины своего обычно припрятанного за пряничностью гадства. Старушки вопили, требовали и сыпали такими оскорблениями, что вислые уши Джеймса сами собой распрямлялись, но только лишь за тем, чтобы снова скрутиться от той грязищи, что срывалась с губ еще вчера милых и добродушных женщин. Две престарелые мадам и вовсе устроили драку за место в очереди: одна вытащила изо рта вставную челюсть и пыталась кусаться, другая отбивалась тяжелой ковровой сумкой. Лемюэлю пришлось их разнимать.

Затем кто-то из джентльменов наступил другому на ногу, и в последствии к покупкам обоих прибавились свинцовые примочки и вата в ноздри.

Но больше всего бедлама устроили коты. Трое хитрых хвостатых пройдох проникли в аптеку, когда кто-то выходил, и стащили большую банку раствора валерьяны. Обнаружилось это лишь в тот миг, как по полу покатилась пустая банка, а в зале раздалось шипение. Обезумев, коты сперва устроили драку между собой, а после набросились и на посетителей. Используя их пальто, как водосточные трубы, они начали по ним карабкаться, перебираясь с одного несчастного на другого. Аптеку захлестнуло настоящее безумие. Кошачий вой и крики искусанных заполонили зал. Один хвостатый принялся разматывать бобину с бинтом, другой вскочил на стойку, третий, взобравшись на какую-то даму, бессовестно помочился прямо ей на шляпку. При этом все присутствующие пытались отбиваться, больше попадая по соседям, чем по котам.

Наконец изгнав возмутителей спокойствия за порог, исцарапанные Лемюэль и Джеймс вернулись за стойку, и аптекарь пригрозил, что, если здесь произойдет еще хоть одна склока, он всех выгонит и запрет двери. Посетители вняли и больше шума не поднимали, при этом те, кто стоял ближе к двери, предупреждали новых входящих о том, что «господин аптекарь не в настроении».

Примерно в полдень в аптеку прикатила девочка-калека в сером платье и с двумя бантиками в волосах — вместо ножек у нее была пара скрипучих колес. Увидев ее, аптекарь мгновенно перестал хмуриться, на его губах появилась улыбка, а глаза заблестели.

— О, Модди! Добрый день! — радостно поприветствовал он девочку. — Вы за лекарствами для вашей соседки, вдовы Шикли?

— Добрый день, мистер Лемони! Да, за ними. Вдову Шикли совсем замучили кошмары, и она боится, что из-за шквала они усилятся…

Лемюэль выдал ей лекарства и, перегнувшись через стойку, наклонился к маленькой покупательнице.

— У меня кое-что есть для вас, Модди. Новое экспериментальное средство. Я проверил его на безухой мышке, и оно сработало. Не хочу вас обнадеживать, но что-то мне подсказывает, что это средство может быть тем, что мы ищем.

Модди захлопала в ладоши.

— Джеймс, — Лемюэль повернулся к кузену, — прошу вас, принесите мне зеленую баночку с названием «Лизардинн» на этикетке. Она стоит на верхней полке в шкафу у входной двери.

Джеймс вышел из-за стойки и, пробравшись через посетителей, оказался у шкафа. Открыв дверцы, он потянулся за указанной баночкой и внезапно застыл с вытянутой рукой, уставившись на череп прадедушки.

Череп усмехался… он глядел на Джеймса так, словно что-то задумал, или, что было намного хуже, раскусил его.

В голове вдруг возник чей-то скрипучий голос, пришедший будто из какого-то полузабытого сна: «Мои рецепты… мои Секретные прописи…»

Джеймс округлил глаза: «Ну конечно! Книга ведь принадлежала прадедушке! Она должна быть у него, ведь…»

— Что вы там копаетесь, Джеймс! — вырвал его из размышлений голос Лемюэля. — Не можете найти «Лизардинн»? Он там, слева!

Джеймс снял баночку с полки, и затворив дверцы шкафа, вернулся к стойке.

— Держите, — он передал баночку кузену, и тот посмотрел на него с подозрением.

— Что с вами?

— Ни-ничего.

Лемюэль снова повернулся к девочке и протянул ей лекарство.

— Пейте по одной чайной ложке в день, Модди. Лучше всего утром, перед завтраком. Через неделю сообщите мне, будет ли результат. Не беспокойтесь, здесь нет побочных эффектов.

— О, тут ящерка нарисована! — восторженно воскликнула Модди, разглядывая этикетку.

— Я ее сам нарисовал, Модди. — Улыбнулся ей аптекарь. — Для вас. Вы ведь помните, что…

И дальнейшее, к удивлению Джеймса, они проговорили хором:

— У ящерок отрастают хвостики!

Девочка рассмеялась и, попрощавшись, поколесила к выходу.

— Вы не взяли с нее денег, Лемюэль? — удивился Джеймс.

— Жизнь и так слишком много забрала у мисс Миллн, — печально ответил кузен. — Мне очень жаль бедняжку, и я хочу хоть как-то ей помочь.

— «Хоть как-то»? Мне показалось, что вы уверили ее, будто сможете помочь ей отрастить ноги. — Аптекарь не ответил, но его молчание было красноречивее любых слов. — Это же невозможно!

— Что мне мешает попытаться? Я даю мисс Миллн небольшую надежду, чтобы она не отчаивалась. А получится, или нет — узнаем…

— Вы так добры к ней, Лемюэль, — сказал Джеймс и шепотом добавил: — Даже не включили в лекарство побочный эффект.

— Она напоминает мне…

— Кого?

Ответить Лемюэль не успел — на стойке зазвенел звонок-сонетка.

— Мадам Клопп проснулась, — поджал губы аптекарь. Его плечи тут же согнулись, спина ссутулилась, он опустил голову, и Джеймсу показалось, будто его придавило парой дюжин тяжеленных чемоданов.

Мадам Клопп вскоре спустилась и, не удостоив никого приветствием, взобралась на свой стульчик под потолком аптеки.

— Добрый день, мадам Клопп, — сказал Джеймс, задрав голову. — Вам уже лучше?

Выглядела теща аптекаря вполне здоровой. Судя по всему, побочный эффект от хорошего настроения прошел.

— Как ваше настроение в этот чудесный день? — кольнул он «шпилькой» старуху.

Мадам Клопп отвечать не стала, поморщилась и бросила скорее всем вместе, чем кому-то конкретному:

— Где моя газета?

— Почтальон задерживается, мадам, — ответил Лемюэль. — Полагаю, у него сейчас много работы из-за приближающегося туманного шквала.

— Доставить сюда газету — тоже работа этого прохиндея в фуражке, — проворчала старуха. — На улице шквал, а я не знаю, что там в городе происходит…

— Шквал еще не начался, — едва слышно проговорил Лемюэль.

— Что ты там бормочешь?

— Ничего, мадам.

— Вот и не бормочи. И включи варитель — мой утренний кофе сам себя не сделает.

— Джеймс, будьте добры… — попросил Лемюэль и вернулся к обслуживанию посетителей.

Джеймс завел стоявший на тумбочке у лестницы варитель, а мадам Клопп заерзала на стуле, отчего вся конструкция заскрипела и опасно зашаталась.

— Надеюсь, в газете будет хоть что-то мерзкое, — сказала она, — и мое ожидание окажется не напрасным…

Что ж, когда через полчаса почтальон наконец пришел и вручил ей газету, в аптеке поселилось одно довольное злорадное ехидство. Передовица и следующая страница были скучными, полны тумана и приближающегося шквала, а вот третья привела мадам Клопп в настоящий восторг.

— Преступление! — провозгласила она. — Подлинное преступление не ставить такие новости на передовицу! Ты только послушай, каков заголовок, Лемюэль! «КРОВАВОЕ УБИЙСТВО В ПОЕЗДЕ!» Что может быть прекраснее!

— Да, мадам…

Мадам Клопп, хотя об этом ее никто не просил, принялась с упоением зачитывать статью. Речь в ней шла о прибывшем в город на последнем перед туманным шквалом поезде мертвеце — убитым был какой-то профессор.

— Джеймс, в вашем поезде случайно не было убийц? — спросила теща аптекаря.

— Что-то не припомню.

— Досадно…

Мадам Клопп дочитала статью и взялась за другие, а Джеймс, пытаясь выгадать момент между уходом одного посетителя и возникновением у стойки другого, начал исподволь допытываться у кузена о прадедушке, пытаясь разузнать о нем как можно больше. Лемюэль неохотно, не отвлекаясь от работы, отвечал, а Джеймс слушал и выделял для себя основное. История прадедушки Лемони, надо признать, была довольно мрачной, запутанной и очень странной…

Вскоре мадам Клопп разговор у стойки надоел, и она прикрикнула:

— Хватит там болтать о старике! Меня это отвлекает от чтения! Лучше сделайте мне еще чашечку кофе!

Джеймс, прищурившись, глянул на нее и подумал: «Еще кофе? О, я сделаю для вас кофе, мадам Клопп. Как удачно вышло, что вы его захотели…»

Он направился к варителю и по пути незаметно стащил с одной из полок крошечную склянку с темно-серым порошком. Обернувшись, Джеймс отметил, что все заняты своими делами, и быстро пересыпал содержимое склянки в емкость для кофе, после чего запустил варитель.

Вскоре мадам Клопп обзавелась чашечкой кофе и шумно отпила из нее, а затем вернулась к чтению. Ждать было недолго…

Прошло около двадцати минут, и то, что средство подействовало, стало ясно, когда из ставших вдруг вялыми скрюченных пальцев выпала газета.

Лемюэль глянул наверх и, увидев, что теща опустила голову и кренится набок, воскликнул:

— Мадам, что с вами?!

Старуха дернулась и едва не упала со стула. Широко зевнув, проворчала:

— Ничего! И незачем так кричать… Просто задремала… Это из-за погоды… — Мадам Клопп снова зевнула. — Точно, в сон клонит из-за треклятого туманного шквала.

— Он еще не начался, — сказал Лемюэль, и Джеймс добавил:

— Может, вам пойти прилечь, мадам? А то еще упадете со стула и сломаете себе хвост…

— Что ты сказал, негодник?!

— Сломаете себе ногу, — уточнил Джеймс, с трудом сдерживая улыбку.

— А, ну ладно… Наверное, и правда лучше… уэауэ… прилечь. Не пойду в «Кошку в кляре» сегодня. Да и вообще… уэауэ… выходить не охота в эту сырость…

Язык старухи в какой-то момент окончательно заплелся, веки опустились, и она всхрапнула.

— Мадам Клопп!

Теща аптекаря снова дернулась, и на этот раз удержаться на стуле ей удалось лишь чудом.

— Ну что ты кричишь, Лемюэль? Я просто задумалась…

— О чем?

— О снах.

— То есть вы заснули?

— Ты что… уэауэ… меня не слушаешь? Говорю же, задумалась…

Старуха слезла на пол и пошатывающейся походкой направилась к лестнице.

Выждав, когда она скроется из виду, Джеймс двинулся следом. Впрочем, покинуть зал в разгар рабочего дня ему не дали.

— А вы куда? — спросил Лемюэль.

— Я просто хотел убедиться, что мадам Клопп доберется до своей комнаты и не заснет где-то на лестнице, — солгал Джеймс.

Лемюэль покачал головой.

— Уверен, она справится и без вас, Джеймс.

— Но…

— Не спорьте. У меня есть для вас очень важное дело.

«Ну почему именно сейчас?!» — раздраженно подумал Джеймс и спросил:

— Какое дело?

Лемюэль кивнул на горку бумажных пакетов, лежащих на краю стойки.

— Так как мадам Клопп никуда не пойдет и, соответственно, не сможет разнести лекарства тем нашим клиентам, которые сами в аптеку не ходят, этим займетесь вы.

— Я? — поразился Джеймс.

— О, не беспокойтесь: все адресаты живут поблизости. Уверен, вы их быстро отыщите.

— Но я…

— Вы же не допустите, чтобы бедолаги остались без своих лекарств в туманный шквал?

— Шквал еще не начался!

Лемюэль был неумолим.

— Надевайте пальто, шляпу и отправляйтесь. Быстрее все разнесете — быстрее вернетесь.

Джеймс вздохнул. А ведь какой хороший был план…


***


Туман окутал собой все кругом. Дома и окна, парк и парковую ограду, фонарные столбы и даже старую афишную тумбу на углу.

Порой тишину улицы нарушало легкое шурханье антитуманных зонтиков — прохожие под мерно проворачивающимися винтами появлялись и исчезали во мгле.

В тумане раздался трескучий трамвайный звонок. Вагон, облепленный белесыми клочьями, словно рваной ватой, прополз мимо. Мгла подступала к самым его окнам, и он напоминал ржавое суденышко, плывущее по сонному грязно-серому морю.

Джеймс остановился у столба и проводил трамвай взглядом. Как хотелось сейчас оказаться внутри. Уехать с этой улицы, забыть об аптеке, забыть о Лемюэле и мадам Клопп. Просто оставить все, как есть. Что было бы проще? Заскочить в вагон на станции и убраться отсюда…

К сожалению, он не мог так поступить. У него было дело, от успеха которого зависело его будущее. Его ждал Лемюэль, и к тому же в комнатке над аптекой осталась Пуговка — он не мог ее там бросить…

Трамвай скрылся в тумане, и над головой вдруг взвыла сирена.

Джеймс встрепенулся и, задрав голову, в сердцах высказал висящему на столбе вещателю все, что думает о нем, о вытье, которое из него раздается, и о самом тумане.

Сирена внезапно замолкла, словно оскорбилась, и в повисшей на улице тишине остался лишь обрывок гневной речи Джеймса:

— …И весь этот город пусть провалится пропадом!

Джеймс замолчал и быстро огляделся по сторонам, опасаясь, что кто-то мог услышать, как он тут разоряется. Улица Слив, к его облегчению, была пуста, и, подняв воротник пальто, он двинулся дальше, вдоль парковой ограды в сторону аптеки.

Поручение Лемюэля уже было исполнено, но это не особо утешало, ведь провозился с доставкой лекарств Джеймс целых два часа! И хоть все адресаты жили на улице Слив и в паре ближайших кварталов от нее, отыскать их, несмотря на то, что говорил кузен, было непросто.

Первой в списке стояла миссис Чёрченри. Старуха обитала в комнатушке под лестницей у скобяной лавки, и к ней пришлось стучаться едва ли не пятнадцать минут. Стук и несмолкающие призывы Джеймса «Миссис Чёрченри! Откройте! Я из аптеки! Принес вам лекарства! Миссис Чёрченри!» в какой-то момент кое-кому надоели, открылась соседняя дверь, и из-за нее выглянула взлохмаченная женщина с накладным деревянным носом и тяжелыми вислыми мешками под глазами.

— Хватит вопить! — гневно воскликнула она. — Хватит молотить в дверь! Я сейчас констебля позову!

Джеймс объяснил, зачем пришел, и женщина с подозрением спросила:

— Где мадам Клопп? Обычно она приносит миссис Чёрченри лекарства.

— Мадам Клопп нездоровится… гм… из-за туманного шквала. Мистер Лемони отправил меня разносить лекарства.

— Миссис Чёрченри глухая, — сказала женщина. — Ее невозможно дозваться. Мадам Клопп обычно просовывает лекарства в кошачью дверку. А оплату миссис Чёрченри оставляет для нее под почтовым ящиком.

— О, благодарю, мэм!

Женщина глянула на него волком.

— Из-за вас я сбилась со счета витков! — Она гневно продемонстрировала Джеймсу недовязанную висельную петлю. — Теперь все начинать с начала! А я так хотела сегодня покинуть этот бренный мир! И что теперь делать?! Всё! Настроение ушло! Вы все испортили и… и… провалитесь пропадом! Пойду варить суп!

Женщина разъяренно фыркнула и скрылась за дверью.

Джеймс пожал плечами и просунул пакет с лекарствами в крошечную квадратную дверку в основании двери глухой старухи. Оплату (приклеенную комочком мягкого воска бумажку в десять фунтов) он нашел там, где указала соседка, после чего отправился дальше.

Следующим в списке был мистер Хэмпс. Жил он по адресу «улица Слив, 36, квартира № 18». Нужный подъезд Джеймс нашел быстро, но требуемой квартиры в доме будто вообще не существовало. Обыскав все этажи и изучив все таблички на дверях, Джеймс отыскал квартиру № 17 и квартиру № 19. Выбора не оставалось, и пришлось стучать к соседям. Дверь девятнадцатой квартиры открыл мальчик, испуганно прижимавший к груди ржавый игрушечный паровозик. На вопрос о восемнадцатой квартире он сказал, что она находится «отдельно» и объяснил, как ее найти. Напоследок мальчик предупредил, что мистер Хэмпс — боится всего на свете и никому не доверяет.

Жилище мистера Хэмпса располагалась в крошечном флигеле, пристроенном к задней стене дома, вот только этот флигель находился на уровне третьего этажа, и к нему вела длинная железная лестница. Цепляясь за перекладины, Джеймс поднялся и постучал в дверь.

В ответ громыхнул выстрел, и Джеймс едва не свалился с лестницы.

За выстрелом последовал крик:

— Убирайтесь!

Вжимая голову в плечи, Джеймс воскликнул:

— Не стреляйте! Я из аптеки — принес вам лекарства, мистер Хэмпс!

— Какие еще лекарства?!

— Раствор «Баггероу» от паранойи и микстуру «Ноквер доктора Хантинга» от мании преследования!

— Мадам Клопп, это вы? — прозвучало из-за двери. — Голос не похож!

— Нет, сэр. Меня зовут Джеймс, я от мистера Лемони. Мадам Клопп не смогла прийти.

К Джеймсу приблизилась труба перископа. Изучив его как следует, мистер Хэмпс крикнул:

— Давайте сюда лекарства!

В стене слева от двери открылось небольшое круглое окошко, и из него вылезла механическая рука. Джеймс протянул ей пакет, и рука, схватив его, исчезла в доме.

— Сэр?

— Что еще?!

— Оплата, сэр. За лекарства.

— Какая еще оплата?!

— Сэ-эр…

Мистер Хэмпс досадливо крякнул, окошко снова открылось, и механическая рука протянула Джеймсу несколько мятых бумажек.

— Теперь убирайтесь!

Просить дважды Джеймса не пришлось, и, схватив, деньги, он полез вниз.

Надеясь, что следующий адресат окажется хоть чуточку менее сумасшедшим, Джеймс отправился дальше. Что ж, надежды его оправдались, можно сказать, почти дословно: тот, к кому он пришел, сумасшедшим являлся чуть меньше мистера Хэмпса.

Старый моряк мистер Флибуш хотя бы не стрелял в Джеймса. Его «квартира» находилась на крыше дома № 44 и представляла собой неизвестно как оказавшийся там ржавый пакетбот. Не без труда отыскав затерянное среди чердаков, птичников и дымоходов старое почтовое суденышко, Джеймс даже сперва не поверил своим глазам — это как же удалось затащить такую громадину на крышу?!

Мистер Флибуш, обладатель пышных седых усов и многократного залатанного моряцкого бушлата, попыхивая трубкой, сидел, свесив ноги с края борта и глядел в подзорную трубу, направив ее куда-то на север.

— Добрый день, сэр! — поприветствовал его Джеймс, и старик резко повернул голову, нацелив подзорную трубу прямо на его лицо.

— Ты чьих будешь? — хрипло спросил он. — Ранг? Порт приписки?

Джеймс не совсем понял, что именно имелось в виду, но ответил:

— Я из аптеки, сэр. Принес вам лекарства по поручению мистера Лемони.

— А что же мадам Клопп? Получила пробоину? Попала на обед к акулам? Ушла на дно?

— Все так, сэр, — Джеймс не стал вдаваться в подробности. — Заберете лекарства?

— Поднимайся на борт!

Хоть принимать приглашение Джеймсу отчаянно не хотелось — суденышко выглядело так, будто способно развалиться от любого чиха, — он вскарабкался на ближайший дымоход и, с трудом балансируя, перебрался на борт по скрипучему шаткому трапу.

«Кажется, тут все будет проще, чем я полагал», — подумал Джеймс, и вскоре понял, что поторопился с выводами.

Забирать лекарства старый моряк не спешил, а вместо этого внезапно пустился в пространные истории о своих приключениях, от которых веяло качкой и криком чаек, а на зубах будто бы даже заскрипела морская соль. Кажется, старику было одиноко и требовался слушатель.

Джеймс, как мог, намекал мистеру Флибушу, что его ждут и другие адресаты, но тот лишь махал на это рукой и продолжал травить байки. Слегка отравленный ими Джеймс все порывался попрощаться и уйти, но никак не решался на это. А мистер Флибуш бормотал свой полубессвязный бред, грыз мундштук трубки и порой доставал из кармана бушлата компас (видимо, чтобы проверить курс), прерываясь лишь на то, чтобы отдать какую-нибудь команду старпому (обращался он при этом к ржавому кофейному варителю).

Спустя полчаса старик слегка выдохся и впал в ностальгическую меланхолию. В итоге он сказал, что готовится к очередному плаванью и предложил Джеймсу должность юнги, на что тот вежливо отказался. Старик вздохнул, бросил: «Так что ты там приволок?» — и, когда Джеймс наконец передал ему бумажный пакет с лекарствами, ворча о нынешней дороговизне пилюль, заплатил за них.

Попрощавшись с мистером Флибушем, Джеймс перебрался по трапу обратно на крышу и отправился искать следующего адресата. На этот раз он запретил себе вообще на что-либо надеяться, заранее готовясь к тому, кто же его ждет дальше.

Миссис Вудберри жила в доме № 26 на третьем этаже, и поначалу все оказалось не так страшно. На стук хозяйка попыталась открыть дверь, вот только вышло это у нее не сразу — что-то щелкнуло, потом повернулась ручка, но дверь так и осталась закрытой, после чего снова раздалось щелканье. Наконец дверь открылась.

— Прошу прощения, я вечно путаю эти замки, — сказала миссис Вудберри. — Никак не могу запомнить, какой нужно открывать… я очень рассеянная.

Что ж, это было очевидно, стоило только на миссис Вудберри взглянуть. Некоторые пуговицы на длинном клетчатом платье она не застегнула, на одной ее ноге была элегантная женская туфелька, на другой — стоптанная мужская туфля. Отдельного внимания заслуживала прическа женщины: часть волос была подвита и уложена, а часть торчала во все стороны перепутанным ворохом, похожим на ком проволоки, и в нем застрял забытый гребешок.

Под мышкой миссис Вудберри держала грустного рыжего кота в детском чепчике и слюнявчике, в руке сжимала ложку. Судя по всему, перед появлением Джеймса она собиралась его покормить.

— Я принес вам лекарства, миссис Вудберри, — сказал Джеймс и уже в который раз объяснил, почему пришел он, а не мадам Клопп.

Женщина обрадованно покивала:

— О, пилюли от рассеянности! Теперь я смогу прочитать моему сыночку Билли книжку про медвежонка Фредди, не перескакивая через строки…

Кот жалобно мяукнул, и миссис Вудберри недоуменно на него уставилась. Кажется, она ожидала увидеть кого-то другого.

— Моби? Что ты здесь?.. Но как же Билли? — Она обернулась, и Джеймс увидел упитанного младенца, который сидел на полу в прихожей и пил молоко из кошачьей миски. — Как я могла перепутать моего сыночка с котом! Ох, уж эта рассеянность! Нужно все исправить поскорее! Благодарю за пилюли. Доброй вам ночи, мисс.

Миссис Вудберри закрыла дверь, а Джеймс, почесав подбородок, направился к лестнице. Тут-то его беды и подстерегали…

Откуда-то снизу раздавалось пение:


Не гнушаюсь ничего!

Потому что я — злодей!

И мне нужно так немного…

Только слезы от людей!


Не гнушаюсь ничего!

Улыбаюсь до ушей!

Буду я творить злодейства,

Хоть и выгонят взашей!


Джеймс замер: только этого и не хватало! Он узнал голос человека, который пел. Хриплый, надтреснутый голос…

Он выглянул на лестницу. Все верно: у раскрытых дверей антресольной квартиры, располагавшейся между этажами, стоял мистер Грызлобич.

В руках он держал странный механизм, представлявший собой ящик с медными раструбами, поршнями и большой деревянной ручкой. На плече у этого типа висела бухта смотанного резинового шланга.

Почувствовав, что на него глядят, Грызлобич поднял взгляд. В первый миг он испуганно вздрогнул, а затем, узнав Джеймса, усмехнулся.

— О, мистер-из-аптеки!

— Добрый день, мистер Грызлобич, — сказал Джеймс. — Что вы здесь делаете?

— Что я делаю в этом доме? Или что делаю прямо сейчас? — спросил Грызлобич, и, не дожидаясь ответа, тут же объяснил: — Я здесь живу, вообще-то. А готовлю я сейчас очень коварное злодейство. Хотите расскажу вам свой план?

— На самом деле я тороплюсь — нужно доставить еще одно…

— Ладно, слушайте! — перебил Грызлобич, и Джеймс вздохнул: — Я раздобыл этот насос у одного типчика с канала. Вот, собираюсь присоединить к нему шланг. Точнее шлангов будет два. Один я просуну в окно, а другой — в щель для газет моего заклятого врага, этого Браммина из семнадцатой квартиры. А потом я включу насос и закачаю туман с улицы в квартирку Браммина. Вот его будет ждать сюрприз, когда он вернется. Изобретательно, правда?

— И очень по-злодейски, — соврал Джеймс, чтобы не огорчать горе-злодея.

— Вот-вот! И это еще не все! Когда он выскочит из своей квартиры, как ошпаренный, его будет ждать…

— Не говорите, мистер Грызлобич!

— Что? Почему?

Джеймс заговорщически приставил ладонь к губам:

— У стен есть уши. Вы же не хотите, чтобы мистер Браммин прознал о вашем плане раньше времени?

Грызлобич задумался, а затем кивнул и расплылся в улыбке.

— Точно!

— Хорошего дня, мистер Грызлобич, — сказал Джеймс и направился вниз по лестнице.

— Эй, почтенный! — бросил Грызлобич ему вслед. — Уговорите мистера Лемони продать мне череп! Он мне нужен!..

Джеймс вышел из дома с мыслью: «Хорошо, что этот Грызлобич занят своими злодействами, а то он — кто его знает? — еще увязался бы следом».

Впереди ждал последний адресат, и Джеймс пошагал в мастерскую «Звенящие рычажники Шмаэура».

Мастерская располагалась в подвальчике дома № 31, и, чтобы протиснуться внутрь, Джеймсу пришлось пробраться через настоящее загромождение сломанных автоматонов, кофейных варителей, часовых механизмов и прочего ржавого металлического хлама.

Толкнув дверцу, он оказался в тесном помещении с низким потолком. Как и на улице, здесь было не развернуться из-за различных механизмов разной степени собранности. Тусклый свет керосиновой лампы выхватывал из полутьмы помещения расставленных вдоль стен автоматонов, над головой висели механические конечности, повсюду стояли ящики с пружинами, шестеренками, часовыми стрелками, поршнями и рогами от граммофонов.

В глубине мастерской располагался верстак, над которым скрючился старик в фартуке, сплошь покрытом блестящими потеками от машинного масла. Седые бакенбарды, сморщенное лицо и копна взлохмаченных волос скрывались под тонким налетом бурой ржавчины, отчего и сам мастер походил на одно из своих творений. На его голове на ремешках крепился налобный фонарь, а на правом глазу сидел выдвижной монокуляр с несколькими линзами. Помимо собственных рук, в работе ему помогали две непрестанно жужжащие механические. Одна устанавливала детали, другая закручивала винты.

Помимо старика, в мастерской присутствовали две дамы, очевидно, ожидавшие свой заказ. Одна из них, в черном платье с турнюром и широкополой шляпке с вуалью выглядела так, будто то ли собиралась на кладбище, то ли только что там побывала. В ней ощущалось нечто паучье. Другая, в бордовом платье и полосатом жакетике в тон ему, сжимала в руках сложенный антитуманный зонтик и небольшую сумочку. Вуаль она не носила, и Джеймсу предстало довольно миловидное, чуть округлое лицо с большими карими глазами, коротким прямым носом и губами, на которых застыла легкая полуулыбка.

Джеймс уже было шагнул к верстаку, но дама в черном преградила ему путь.

— Дождитесь своей очереди, мистер! — воскликнула она.

— Но я только отдать…

— Своей очереди, — процедила строгая дама.

— Мастер скоро освободится, — мягко сказала вторая женщина — она была не в пример приятнее.

Джеймс кивнул и отошел в сторону. Оставалось надеяться, что долго он здесь не задержится — ему не терпелось как можно скорее отдать последний заказ и вернуться в аптеку: кто знает, вдруг он успеет и мадам Клопп все еще будет спать?

Дама в черном повернулась к спутнице и продолжила, очевидно, прерванный появлением Джеймса разговор:

— Я все еще не понимаю, Марго, зачем мы притащились аж к каналу?

— Прошу тебя, Джеральдин, говори тише, — негромко ответила Марго. — Твои слова могут задеть мастера.

Джеральдин на это презрительно фыркнула:

— Он сейчас ничего не слышит. И не видит, кроме консервной банки, которую собирает. Неужели нельзя было найти кого-нибудь поближе?

— Во-первых, это не консервная банка, а дирижабль. Ты ведь знаешь, как Калеб любит дирижабли. А во-вторых, мне очень рекомендовали мастера Шмауэра. Уверена, Калеб будет в восторге от своего подарка на день рождения.

— Ты его балуешь. И недостаточно строго воспитываешь.

— Ты боишься, что твой племянник вырастет недостойным членом общества?

— Я не уверена, что он вообще вырастет.

— Это еще что должно значить? — с подозрением спросила Марго.

— Ничего, — ответила Джеральдин. — Я больше переживаю, что он так похож на… — она сделала паузу и выцедила имя: — Джонатана.

Марго вздохнула.

— Надеюсь, Джонатан не забудет про день рождения Калеба и купит ему подарок.

— На него нельзя положиться. Я уверена, что он забудет.

— Не начинай…

Джеральдин явно собиралась продолжить и высказать Марго все, что у нее накопилось по поводу этого Джонатана, но тем не менее сказала:

— Ты подумала над моим предложением?

Марго возмущенно на нее взглянула и сжала сумочку, как показалось Джеймсу, очень нервно.

— Я ведь тебе уже говорила: у меня есть свой дом, — сказала она. — Я не стану к тебе перебираться.

— Я — твоя сестра, Марго, — ответила Джеральдин, — и хочу для тебя только добра. Эта жалкая лачуга на Каштановой улице не подходит Четвинам.

— Я уже не Четвин, Джеральдин, но ты постоянно об этом забываешь…

Джеральдин уже хотела что-то на это ответить, но тут мастер Шмауэр наконец поднял голову и провозгласил:

— Готово, миссис Мортон!

Сестры подошли к его верстаку, и мастер с гордостью кивнул на свою работу. Перед ним стоял небольшой игрушечный дирижабль, и выглядел он, надо сказать, просто потрясающе: алая оболочка, блестящие золоченые детали, крошечные светящиеся иллюминаторы… Джеймс не знал, как отреагирует мальчик, для которого эта игрушка предназначалась, но, если бы ему такое подарили, он был бы в восторге.

— Ключик завода здесь — под днищем, — пояснил мастер. — Нужно повернуть его ровно восемь раз, и дирижабль полетит. Вам показать, как все это работает?

— Обойдемся, — бросила Джеральдин. — Думаю, Калеб и сам разберется, а я хочу поскорее убраться из этой дыры.

Мастер обиженно поджал губы, а Марго поспешно сказала:

— Прошу вас, простите мою сестру, мастер Шмауэр. Но нам и правда пора — мне еще нужно обойти несколько лавок и зайти на рынок за грибами и рыбой. У нас сегодня будут пироги. День рождения сына, вы понимаете…

Мастер хмуро глянул на Джеральдин и кивнул.

— Что ж, тогда я заверну дирижабль. С вас сто фунтов, миссис Мортон.

— Сколько?! — возмутилась Джеральдин. — Марго, ты сошла с ума!

— Нет, я просто люблю своего сына.

— Я и говорю: сошла с ума. Детей нельзя любить, иначе из них вырастут лентяи и неженки. И уж точно они не стоят того, чтобы ради них разоряться!

— Но ведь у тебя самой два сына!

— И что с того?

Марго не ответила и, достав из сумочки деньги, заплатила мастеру. Пара механических рук быстро обернула дирижабль коричневой упаковочной бумагой и перевязала ее бечевкой.

Марго Мортон осторожно, боясь повредить, взяла игрушку.

— Благодарю вас, мастер Шмауэр. Хорошего дня.

— И вам, миссис Мортон.

Желать хорошего дня Джеральдин он явно не собирался и многозначительно кивнул ей на дверь.

Та фыркнула и величественной походкой направилась к выходу. Марго поспешила за ней, и вскоре дверь за ними закрылась. С исчезновением дамы в черном платье будто бы даже дышать стало легче.

Мастер повернул голову к Джеймсу.

— Чем могу вам помочь, молодой человек? У вас что-то сломалось?

— Нет, сэр. Я принес вам лекарства от мистера Лемони.

— Странно. Обычно лекарства приносит мадам Клопп.

— Ей не здоровится…

Вручив старику пакет с лекарствами и получив оплату, Джеймс уже развернулся было к двери, и тут подумал:

«Раз уж я в мастерской, стоит проверить одну догадку…»

Достав из кармана заводной ключ, найденный в клоаке, Джеймс протянул его мастеру.

— Мастер Шмауэр, я тут недавно нашел кое-что. Вы не подскажете, что это такое?

Мастер взял ключ, его монокуляр на глазу чуть выдвинулся.

— Гм… это заводной ключ. Для автоматона.

Джеймс кивнул: так он и думал.

— Говорите, вы нашли его? — спросил мастер Шмауэр и вернул ключ.

— Да, во время… гм… уборки в аптеке.

— В аптеке? Что ж, тогда, полагаю, это ключ завода для одного из аптечных автоматонов. Помню, Лазарус Лемони сделал несколько механических аптекарей. Какое-то время они работали в «Горькой Пилюле». Жаль, когда Лазарус оставил дела, их всех выключили.

Джеймс оживился.

— Вы хорошо знали Лазаруса Лемони?

— О, мы были добрыми друзьями. Лазарус обожал механику и все с ней связанное, а еще он обладал настоящим призванием к изобретению… Лазарус был гением: порой его посещали настолько поразительные идеи, что дух захватывало!

«Еще один гений Лемони», — подумал Джеймс и спросил:

— Вы сказали, «был»?

— О, от него давно не было вестей. Около двадцати лет назад Лазарус передал дела сыну, Лемюэлю, и отправился в Гамлин, где и открыл еще одну аптеку Лемони. Даже не попрощался — я до сих пор на него за это обижен.

Это была явная ложь. Нет, старик определенно убежден, что это правда, но что-то подсказывало Джеймсу, что на самом деле все обстояло совсем не так, как говорит мастер Шмауэр, и ни в какой Гамлин Лазарус Лемони не отправлялся. Джеймс точно знал, что в Гамлине нет аптеки семейства Лемони.

Попрощавшись со стариком, он покинул мастерскую и направился в аптеку.

Людей кругом, как ни странно, стало больше. Людей и волнения. Все тащили коричневые бумажные пакеты из лавок, наполненные покупками, джентльмены и дамы делали запасы, готовясь к шквалу, — точно никто не знал, сколько он продлится. У почтового окошка было настоящее столпотворение — как это и водится, кто-то из местных спохватился о том, что нужно успеть отправить письмо или посылку в последний момент. И таких спохватившихся оказалось с пол-улицы.

От соседнего окошка под вывеской «Кондитерская семейства Брюмм» расползался запах свежей выпечки, и Джеймс сам не заметил, как встал в очередь. Никакому хитрому манипулятору и коварному интригану никогда не достичь таких высот в управлении людьми, как запаху свежей выпечки.

Очередь в лучших традициях очередей представляла собой комок из сплетен, ворчания, ругательств и склок. Кто-то жаловался, что она едва сдвигается, а кто-то громко требовал, чтобы сосед выключил свою «треклятую тарахтелку», подразумевая работающий антитуманный зонтик. При этом оскорбленный господин постоянно отряхивался, жалуясь на то, что его лучший костюм уже весь пропитался брызжущим с зонтика раствором «Дефогг», который был нужен, чтобы рассеивать туман.

Парочка дам, стоявших перед Джеймсом, обсуждала статью в «Сплетне» — женщины уверяли друг дружку, что, пока на вокзале творятся такие ужасы, ноги их там не будет. Подслушивавший их беседу старик с тощим котом, лежавшим у него на плечах, встрял и заявил, что никакого убийства в поезде на самом деле не было, и все это просто подготовка новой аудиодрамы «Таинственное убийство», которую запустят в полночь по всем радиофорам города. Дамы возмутились и ответили, что, пока по радиофорам будут крутить подобные мерзости, они ни за что не станут ими пользоваться…

Наконец Джеймс дождался своей очереди, купил несколько сахарных коврижек и отправился дальше. Настроение его представляло собой мешок, полный пустых консервных банок. Мало того, что он, скорее всего, бездарно упустил возможность провернуть свой план с мадам Клопп, так еще и эти грубые люди, которых он встретил, разнося заказы, и эта сырая, промозглая погода… Выход в город будто встряхнул мешок настроения Джеймса, и консервные банки в нем зазвенели-застучали, наталкиваясь друг на друга…

И вот тогда-то мимо проехал трамвай, взвыла сирена штормовой тревоги, подыгрывая ей, взвыл и Джеймс.

Следуя вдоль ограды угрюмого парка Элмз, он поймал себя на мысли, что неимоверно устал от вредных, склочных и утомительных в своем невежестве обитателей улицы Слив.

Оставалось надеяться, что по пути в аптеку он больше никого не встретит.

Что ж, этот подлый город будто подслушал его мысли и, разумеется, тут же решил подложить ему свинью…

— Кто это там бродит, в тумане? — раздался голос от парковой ограды, а затем последовало: — Это ты, пёсик?

Джеймс вздохнул и, подойдя, увидел выкрашенную в синий сигнальную тумбу, у которой стоял стул. На стуле со скучающим видом сидел констебль. Это был не Тромпер. Хотя… правильнее будет сказать, что это был другой Тромпер. Констебль у тумбы весьма походил на своего коллегу, и Джеймс догадался, что на пост заступил брат полицейского, с которым он успел свести знакомство.

Этот Тромпер, в отличие от брата, на обычного громилу не походил. Скорее он напоминал громилу, который не отказывал себе в сладком. Что отразилось на его круглом, слегка будто бы поплывшем лице, да и, очевидно, на характере. Выглядел констебль довольно добродушным и, казалось, был полной противоположностью своего вечно хмурого брата.

— Я не пёсик, — сказал Джеймс. — Меня зовут Джеймс Лемони, сэр. Я кузен мистера Лемони из аптеки. Приехал из Рабберота.

— Да-да, — снисходительно махнул рукой констебль. — Брат мне о тебе рассказывал. Он говорит, ты неплохой парень, хоть и глупый.

— Глупый?

Констебль втянул носом запах и уставился на пакет в руке Джеймса с видом кота, учуявшего селедку.

— Это что там у тебя? Коврижки Брюмма? Ну да, они…

Он со значением глянул на Джеймса, и тот, достав одну коврижку, протянул ее констеблю.

— Угощайтесь, сэр.

Тромпер схватил коврижку и, сунув ее в рот, принялся жевать.

— Да, Терри правду сказал, — с набитым ртом произнес он, — ты вполне ничего, пёсик. А глупый ты потому, что тебе взбрело в голову сунуться в эту мрачную аптеку. Еще с тех пор, как за стойкой стоял Лазарус Лемони, ничего там не поменялось. Я-то еще ребенком уяснил, что в нашу аптеку захаживать не стоит. Как-то папаша отправил меня туда за мазью от натоптышей, так этот аптекарь сказал, что скоро папашу моего вышвырнут со службы, как и всех констеблей, а их заменят автоматонами. Я, было, ответил ему, что ничего подобного, так он сказал, что ему, видите ли, не нравятся мои руки и ноги, и что следует их отрезать, а вместо них поставить механические протезы. Я так перепугался, что с тех пор туда и не заходил. А Терри постоянно там ошивается, хотя у него есть свои причины…

Джеймс протянул констеблю очередную коврижку и осторожно сказал:

— Как мне показалось, ваш брат испытывает нежные чувства к миссис Лемони.

Констебль Тромпер поморщился.

— Есть такое. Хотя кругом бродит много более подходящих ему мисс, которые только и ждут, чтобы нацепить на нашего брата-констебля кандалы брака. К примеру, дочь мистера Брюмма из кондитерской — она вполне ничего. А какие коврижки делает! Но Терри с детства по уши втюхался в Хелен, дочь мистера Клоппа из «Запонок Клоппа», и ничего слушать не хочет о других дамочках. Угостишь полицию еще одной коврижкой, пёсик?

Джеймс дал ему коврижку и спросил:

— «Запонки Клоппа»? Это что такое?

— Была такая лавчонка на углу. Семейное дело Клоппов. Мистер Клопп продавал костюмные запонки.

— А что стало с этой лавчонкой? Ни Лемюэль, ни мадам Клопп ничего о ней не говорили. А мадам Клопп, как я понял, злится, когда при ней упоминают запонки.

— О, неудивительно. Лавка давно закрыта. На двери висит замок, а окна заколочены. Ничего странного в том, что мадам Клопп не любит вспоминать мужа, нет. Он был жестоким человеком и воспитывал дочь в строгости. Нет, наш с Терри папаша тоже нас бывало побивал, но то, что старина Клопп делал с дочерью… В общем, когда он однажды исчез, никто по нему не горевал особо. А Терри… я помню, как он таскался за Хелен, да и она была не против. Но подлый Лемони ее увел.

— Как это, увел?

— Без коврижки не скажу, — заявил констебль, и, когда Джеймс угостил его еще одной, сказал: — Она болела, и он пообещал, что вылечит ее. Этим он и покорил мадам Клопп, а уже та убедила Хелен, что Лемони — единственный верный для нее вариант. Вот только хитрый аптекарь солгал — ему так и не удалось вылечить Хелен. По сути, он обманул ее и до сих пор обманывает, а она верит. И это несмотря на все те знаки внимания, что Терри ей оказывал. Несмотря на то, что он сделал ради нее и ее матери. Уж любая на месте Хелен смогла бы оценить, но…

Констебль замолчал, и Джеймс сунул руку в пакет, чтобы достать еще одну коврижку, но, к его огорчению, их там больше не осталось.

— Что он такого сделал?

Не дождавшись угощения, Тромпер подбоченился и сложил руки на груди.

— Ничего. Что-то я и так разболтался с тобой, пёсик. И вообще, это все давно минувшие дела, да и не стоит их поминать…

Тумба неожиданно затряслась, из-под проклепанного колпака толстой медной трубы повалил дым, внутри ящика что-то стукнуло.

— О, ну наконец-то! — воскликнул констебль.

Отперев дверцу, он достал из приемника пневмопочты капсулу. Внутри оказался синий конверт. Развернув его, мистер Тромпер быстро прочитал содержание служебной записки и пояснил:

— Из Дома-с-синей-крышей. Общий приказ о роспуске всех полицейских Тремпл-Толл по домам в связи с приближающимся туманным шквалом. Я-то надеялся, что приказ поступит еще два часа назад, но хотя бы до вечера не продержали, и то праздник. Еще успею заглянуть в книжную лавку «Переплет»— заберу новый полицейский роман Коббни Пиллоу «Подвох и Шмяк». Не терпится прочитать — будет чем занять себя во время туманного шквала. Хотя Терри зазывает меня в «Колокол и Шар» — сегодня в полночь там организуется общее прослушивание свеженькой аудиодрамы «Таинственное убийство». Еще не решил, пойду, или нет. Если пойду, застряну там до окончания шквала, а книжку прочитать хочется… сложный выбор.

Посочувствовав «сложному выбору» констебля, Джеймс попрощался и, перейдя мостовую, двинулся в аптеку.

Шагая в тумане, он думал о том, что узнал: о Лазарусе Лемони, о Лемюэле и о семействе Клопп. Теща аптекаря ненавидит, когда при ней упоминают запонки, парики и пресс-папье. Что ж, теперь Джеймс понимал, что это не просто странная причуда злобной женщины. Его посетила мысль: «Кажется, мне очень не понравится, если я узнаю, при чем здесь парики и пресс-папье…»


***


Дверь скрипнула, и Джеймс замер.

«Проклятая дверь! Ты не можешь вести себя тише?!»

Из комнаты мадам Клопп, как и за миг до этого, раздавался все тот же храп.

«Хорошо, что я не пожалел снотворного порошка», — подумал Джеймс и быстро вошел в комнату, притворив дверь за собой.

Вернувшись в аптеку, он узнал, что мадам Клопп по-прежнему спит, а это значило, что план еще возможно провернуть…

Спальня мадам Клопп выглядела, как нутро дамского ридикюля, в который упомянутая дама много лет забрасывала различный хлам, да и сама, видимо, не помнила, что там хранится. По крайней мере, Джеймсу так показалось — сам-то он прежде в дамские ридикюли нос не совал.

Пахло в комнате чем-то ядовито-цветочным, и запах этот исходил от самой хозяйки спальни, лежавшей в кровати под пологом, который был похож на паутину.

Спала мадам Клопп очень беспокойно. Можно даже сказать, кошмарно. А все потому, что ей, вне всяких сомнений, сейчас снился кошмар. Она ворочалась с боку на бок, порой дергала руками и шевелила торчащими из-под края одеяла ногами с длинными коричневыми ногтями. Ее губы порой шевелились, храп прерывался, и она бормотала: «Прошу тебя, Уиллард…», «Она же не виновата, что…», «Остановись… хватит…»

Не сводя со старухи взгляда, Джеймс на цыпочках обошел кровать и подкрался к стоявшей справа от нее тумбочке. Рядом с многочисленными флаконами, скомканными носовыми платками, ломаными шпильками и гребешком, в котором застрял целый клок седых волос, лежал стеклянный шприц с выцветшей, едва читаемой этикеткой «На крайний случай».

Джеймс задумался было, что это за крайний случай такой, но тут увидел то, за чем он и провернул свой рискованный план с усыплением старухи.

— Я знаю, что делаю, дорогая… — пробормотала во сне мадам Клопп. — Нужно как следует смочить все трессы, нужно, чтобы он впитался…

Джеймс не знал, что такое эти «трессы», но будить мадам Клопп, чтобы уточнить, он не стал, а вместо этого, схватив связку ключей, ринулся к двери.

Мгновение — и он в коридоре. Еще пара мгновений — и он уже на лестнице — бежит вверх по ступеням на третий этаж…


Натолкнули Джеймса на мысль, где искать «Секретные прописи», слова кузена.

«Прадедушка Лемони — настоящий гений» — сказал Лемюэль вчера в провизорской, и Джеймс предположил: где бы прописям еще храниться, как не в комнате основателя рода Лемони, которого «прадедушкой» именовали сугубо по традиции.

Все утро он расспрашивал кузена о прадедушке. Свой интерес Джеймс объяснил тем, что очень мало о нем знает, и добавил: «Думаю, из меня не выйдет хорошего продолжателя семейного дела, если я ничего не узнаю о том великом человеке, каким прадедушка был». Лемюэль, немного подумав, согласился и кое-что рассказал.

История эта, признаться, испугала Джеймса, но, по правде, волновало его кое-что другое.

«Прадедушка ведь жил здесь, над аптекой?» — спросил он, когда кузен рассказал о том, как старый господин Лемони оказался в Габене.

«Разумеется, — ответил Лемюэль. — Его комната находится в тупике третьего этажа. Там все осталось, как и было при нем. Мы ничего не трогали, в комнате даже не убираются. Она стоит запертой с момента, как прадедушка умер».

Джеймс узнал то, что хотел. Ключ от комнаты прадедушки, определенно, был там же, где и все остальные ключи «Горькой Пилюли» — у мадам Клопп. Оставалось его раздобыть… Что ж, несмотря на проволочки и поход в город, в итоге все прошло, как и было задумано…

И вот он стоит у двери комнаты прадедушки и подбирает ключи на связке.

Щелк! Один из ключей подошел!

Джеймс обернулся, оглядел пустой темный коридор и, сделав глубокий вдох, повернул ручку.

Комната прадедушки Лемони напоминала каюту корабля. Через большое круглое окно, похожее на иллюминатор, проникал серый дневной свет, причудливо преломляясь на будто бы бутылочном стекле. Вдоль стен стояли старинные резные шкафы зеленоватого дерева, а в дальнем от входа конце комнаты располагалась кровать. О, что это была за кровать! Большая, крытая тяжелым бархатным пологом. А резьба! Ножки и столбики для полога оплетали щупальца деревянного осьминога, на панели изножья были изображены морские волны, из которых щупальца и «вырастали».

Джеймс двинулся по спальне прадедушки, с восторгом озираясь кругом и боясь моргнуть, чтобы что-нибудь не упустить.

Несмотря на слова Лемюэля о том, что здесь не убираются, пыли в комнате, как ни странно, почти не было, но затхлость и едкий «стариковский» запах были на месте.

У камина стояло кресло с высокой спинкой — и на миг Джеймсу почудилось, будто там кто-то сидит, но подойдя, он с облегчением понял, что испугался лишь света из окна и причудливых теней, которые тот создавал.

Над камином висела карта морей: на ней были изображены острова и порты, маяки и плавучие города. Рядом разместилась рамочка, в бархатной подложке которой зияла продавленная выемка; на золоченой табличке внизу что-то было написано, и, приблизившись, Джеймс прочитал: «Ключ от города Габен». Куда подевался сам ключ, было непонятно, впрочем, Джеймс знал, за что его вручили прадедушке.

В голове его тут же всплыла история, которую рассказал ему Лемюэль.

Прадедушка и правда был великим человеком. Но главное — он был удивительным человеком. До прибытия в Габен господин Лемони много лет плавал по морям и океанам на своем корабле-аптеке под названием «Таблеринн». Надолго он в портах не останавливался, да и сушу особо не жаловал. Прибывая в какой-нибудь город, господин Лемони широко открывал проделанные в борту «Таблеринна» люки и включал вещатели, по которым звучало сообщение: «Добрые жители города! К вам прибыл аптекарь! Покупайте лекарства у господина Лемони! Аптека пробудет в вашем городе только три дня! Спешите купить лекарства у господина Лемони!» Слава о его чудодейственных лекарствах, которые, как говорили, могли вылечить любую болезнь, расходилась повсюду, поэтому отбоя от посетителей у него не было. Спустя три дня он задраивал люки и отчаливал, держа курс на следующий город, в котором могли пригодиться его услуги.

Однажды странствия привели его в Габен, вот только здесь его встретила поразительная картина. Как и всегда, включив вещатели, он встал за стойку и приготовился встречать покупателей, но никто так и не пришел.

Господин Лемони прождал до вечера, а затем любопытство пересилило — он сошел на причал и отправился в город. И вскоре понял, почему так никого и не дождался.

Город тонул в черном зловонном дыму, сквозь который едва пробивался свет багровых фонарей. Еще только подплывая к Габену, господин Лемони подумал, что дымная туча, окутавшая город, — это следствие работы многочисленных фабрик, но, оказавшись на улице, он понял, что дело вовсе не в фабриках. Почти все окна были заколочены, на многих дверях смолой кто-то вывел: «ГР». Что это значит, господин Лемони, разумеется, не знал.

С каждым пройденным вглубь города кварталом картина становилась все ужаснее. По пути на улицах ему не встретилось ни одного прохожего, но вместо них он увидел там кое-что другое. Трупы. Множество изуродованных трупов лежало вдоль обочин. Все тут же встало на свои места: в Габене свирепствовала пандемия.

Бродя по улицам, в какой-то момент господин Лемони наткнулся на одетых в длинные кожаные плащи и носатые птичьи маски людей. Они называли себя «докторами», но вместо того, чтобы кого-то лечить, просто руководили местными полицейскими, которые стаскивали мертвецов на телеги, укладывали их штабелями и отвозили на площади, где были устроены гигантские костры, — именно эти костры, которые горели дни и ночи, и создавали черный дым. У докторов господин Лемони узнал, что в Габене не просто чума, а так называемая «гротескиана» (о такой болезни аптекарь прежде не слыхал) и что она бушует уже два года. Больше они ничего ему не объяснили и посоветовали убираться из города как можно скорее, пока он не заразился или не стал ужином для гротесков. О том, кто такие эти гротески, они также в подробности вдаваться не стали.

Последовав совету докторов, господин Лемони поспешно вернулся в порт, по пути отбиваясь от громадных, размером с собак, крыс. Тогда он подумал, что это и были гротески. Что ж, он ошибался.

Сбежать из города господину Лемони так и не удалось. Добравшись до причала, возле которого был пришвартован его «Таблеринн», он увидел большой черный экипаж с гербами Габена на дверцах, а также перегородивших все подступы к судну полицейских. Один из них «со всем уважением», но не терпящим возражений тоном, пригласил господина аптекаря пройти в экипаж.

Господин Лемони принял «приглашение». В экипаже сидела молодая дама в траурном платье и вуали. Она представилась вдовой недавно почившего бургомистра Габена.

Господин Лемони спросил у нее, чем может помочь, в тот момент даже не догадываясь, что эта обычная формальная фраза и станет тем, из-за чего он в итоге и останется в Габене навсегда.

Вдова бургомистра сказала, что наслышана о его талантах в изготовлении лекарств, которые, если верить слухам, способны творить чудеса, а Габену как раз и нужно чудо. Господин Лемони попытался было объяснить ей, что никогда не слышал о такой болезни, как «гротескиана» и попросту не представляет, чем ее лечить, но собеседница перебила его: «У вас нет выбора, господин аптекарь. Вы останетесь в Габене до тех пор, пока не изобретете лекарство».

Господин Лемони понял, что попал в капкан и единственным вариантом выбраться отсюда для него и правда является победа над ужасной болезнью.

«Что вы можете мне рассказать об этой гротескиане, мадам?» — спросил он, и вдова бургомистра сообщила ему все, что знала.

Болезнь поселилась в городе с прибытием поезда, полного мертвецов, который пришел на вокзал Габена одной ночью. Никто не знал, что это за поезд и откуда он прибыл. Первыми заболели служащие вокзала и пассажиры, которые были на станции. Они разнесли болезнь по всему городу. Все началось с приступов сомнамбулизма, к нему постепенно добавился кашель — кашляя, заразившиеся выдыхали черную пыль. А потом наступала смерть. С момента заражения до появления очередного покойника проходила всего неделя. Но худшим проявлением болезни была вовсе не смерть. На некоторых жителей Габена гротескиана действовала иначе — они утрачивали человеческий облик и превращались в жутких монстров — гротесков. В приступах звериного голода гротески начали охоту на людей, пожирая их сердца.

Габен охватило безумие. Все городские доктора оказались бессильны. Многие кварталы огородили, полиции удалось лишь отловить всех заразившихся в Старом центре и Сонн и запереть их в привокзальном районе Тремпл-Толл, который стал карантинной зоной…

Господин Лемони слушал молча, и, когда вдова бургомистра, договорила, сказал: «Мне нужно провести исследования…»

На что вдова бургомистра ответила: «О, я предоставлю вам такую возможность. Все палаты нашей лечебницы для душевнобольных заполнены схваченными гротесками…»

Они отправились туда незамедлительно, и господин аптекарь взялся за изучение гротескианы и поиск лекарства. Вдова бургомистра лично помогала ему в исследованиях. Проходили поиски лекарства трудно, когда уже казалось, что рецепт вот-вот будет найден, болезнь одерживала верх, и приходилось все начинать с начала. И все же, несмотря на трудности, спустя несколько месяцев лекарство было найдено…

Лемюэль не знал, как именно прадедушка его изобрел и что это было за лекарство. Он сказал: «Мне известно лишь то, что ужасная пандемия была побеждена, а вскоре от гротескианы не осталось и следа, словно само ее присутствие было всего лишь кошмарным сном. Город ожил, карантин отменили, Габен вернулся к привычной жизни. Появился новый бургомистр, а вдова прежнего стала женой прадедушки — за то время, что они с ним искали лекарство, они сблизились и полюбили друг друга. Прадедушка остался в Габене и открыл здесь аптеку. Он прожил невероятно долгую жизнь — почти две сотни лет не давал себе умереть при помощи своих лекарств и даже застал моего отца, но однажды прадедушка просто устал от жизни. Габен многое потерял с его смертью…»

Рассказанная кузеном история была сплошь покрыта белыми пятнами, как карта плохо исследованного океана: откуда взялся поезд мертвецов? как прадедушка изобрел лекарство? что стало с пойманными гротесками? Ответов на эти вопросы у Лемюэля не было…

Впрочем, пришел в комнату прадедушки Джеймс вовсе не за ними.

В отличие от комнаты кузена, книжных шкафов здесь не было, и пришлось изучить содержимое всех прочих.

Прошло немало времени, а ничего, что хоть как-то напоминало любые прописи (не обязательно секретные) Джеймс так и не нашел.

Устало опустившись в кресло у камина, он задумался: «Они точно где-то здесь! Не таскает же их Лемюэль с собой или…»

И тут его посетила мысль настолько гадкая, что он даже заскрипел зубами: «Ну конечно! Конечно, Лемюэль держит их где-то под рукой! Он же готовит свои чудодейственные сыворотки, используя прописи, — зачем ему таскаться за ними сюда каждый раз? А это значит…»

Это значило, что Джеймс напрасно подстраивал усыпление мадам Клопп, воровал ключи и пробирался в комнату прадедушки! Все было зря!

Джеймс в ярости вцепился в подлокотники.

— Ну я и дурак! — воскликнул он. — Если бы я только подумал заранее, я бы точно не стал…

Судорожно сжатый указательный палец вдавил что-то под левым подлокотником, и в комнате раздался скрип.

Джеймс испуганно повернул голову, а затем вскочил на ноги и отшатнулся.

Кровать ожила! Хотя правильнее будет сказать, что ожил лишь элемент ее отделки, но менее поразительным от этого зрелище не стало. Скрипя и потрескивая, щупальца, обвивавшие столбики полога, расплелись и потянулись вниз, а те, что обвивали ножки кровати, начали подниматься. Всего за несколько мгновений, конечности резного осьминога ушли вглубь панели изножья и исчезли, оставив после себя лишь круглое отверстие — монстр из морских глубин будто скрылся в пучине. Что-то щелкнуло, а затем изножье, отсоединившись от кровати, откинулось на петлях. Из образовавшегося углубления вырвалось облако пыли, и все затихло.

Джеймс потрясенно глядел на кровать. В глубине открывшегося ящика стоял окованный железными полосами ветхий зеленый рундук.

Недоумение сменилось осознанием: «Кажется, я ненароком привел в действие скрытый механизм. Должно быть, кресло как-то соединено с кроватью…»

Раздумывать об устройстве тайника желания не было, и Джеймс бросился к рундуку.

С трудом вытащив тяжеленный ящик, он поднял крышку и благоразумно отстранился — очередное облако пыли взвилось в воздух. Разогнав его рукой, Джеймс склонился над рундуком.

Внутри лежали: какие-то механизмы — вероятно, навигационные, несколько пожелтевших от времени и перевязанных лентами свитков (отогнув краешек одного, Джеймс понял, что все это морские карты), пара старомодных кремниевых пистолетов, два мешочка с монетами (из каких именно они стран, Джеймс не знал), несколько заткнутых пробками пустых склянок (судя по блеклым пятнам на их стенках, внутри когда-то были какие-то жидкости), а еще…

«Нашел!» — пронеслось в голове, и дрожащей от волнения рукой Джеймс вытащил одну из хранившихся в рундуке тетрадей.

Радовался он, впрочем, преждевременно. Открыв тетрадь и пробежав взглядом несколько страничек, Джеймс понял, что она представляет собой вовсе не аптекарские прописи, а обычный дневник, в котором прадедушка вел учет событий из своей жизни.

Если бы разочарование вдруг приобрело форму человека и стало мистером Разочарование, то этот мистер сейчас непременно возопил бы, всплеснул руками и принялся бы рвать на голове волосы.

С трудом сдержав порыв последовать его примеру, Джеймс пролистал дневник, отметил, что несколько страниц вырвано. Найдя самую последнюю запись, он прочитал:


«Первый детский крик снова раздался в моей аптеке. Новый Лемони и с ним новое поколение нашей семьи увидело свет.

Украденные у времени силы оставляют меня. Я чувствую, что это последнее поколение, которое я застану. Час, когда я уйду, близок. Мне осталось день или два, не более, и это пропитанное лекарствами сердце остановит свое биение, а глаза, наблюдавшие этот мир длиною в две сотни лет, закроются.

На радость наследнику. Леонард ждет моего последнего мгновения, и он уже не скрывает своих чувств. Я знаю… я слышу, как он шепчет: “Уже скоро… скоро”. Так же ждал и шептал его отец. И его отец, и те, что были до него. Они все ждали, но я пережил их всех, и именно Леонарду суждено было дождаться.

Я ухожу… покидаю их, оставляю свою аптеку. Леонард не худший Лемони, но и не лучший — были и более талантливые, амбициозные, прожженные. Вспомнить только хитреца Лестера, который хотел меня отравить и ненароком отравился сам. Отравился так же, как и прочие бездари и зануды, которые носили мою фамилию и которые мне наскучивали… Каждый из них втайне ненавидел меня, завидовал мне. Глядя на них с высоты своего стула в аптеке, я чувствовал, как их изнутри жжет желание избавиться, или, как сказал перед смертью Лестер, освободиться от меня. Что ж, они должны быть мне благодарны: я освобождал их — всего капелька моего любимого яда…

Леонарду просто повезло, что новый Лемони родился только сейчас, когда я слаб, когда у меня больше нет сил даже на то, чтобы замешать яд. Леонард будто намеренно все так подстроил — видимо, догадался, что он перестанет быть мне нужен, как только появится наследник. Жаль оставлять мое детище Леонарду, но утешает то, что после него за стойку аптеки встанет его сын…

О, Лазарус… В тот же миг, как его принесли ко мне… в тот же миг, как я его увидел, меня охватило оцепенение. Это был он! В этом беспокойном ворочающемся комочке я распознал искру. Именно его я ждал столько лет! Он забрал мой худший страх — что я уйду, так и не дождавшись достойного, и придется вручать мои знания и мою память этому бесхребетному, жалкому Леонарду.

Я ухожу со спокойным сердцем… спустя столько лет гниения в этом неблагодарном городе.

Я ухожу… но ненадолго. Я скоро вернусь…»


Записи оборвались.

Джеймс какое-то время еще глядел на зеленые чернильные строки. Он просто не верил в то, что прочитал. Прадедушка! Может быть, он и был великим, как считал Лемюэль, но совершенно точно при этом он был отвратительным человеком. Судя по этой записи в дневнике, выходило, что он травил своих наследников, как только они ему наскучивали и у них появлялся сын! Ужасно! Мерзко! Подло!

А что он имел в виду, отмечая, что скоро вернется?

Джеймс испуганно оглядел комнату.

«Это же невозможно! Или все же… возможно?»

С этим гениальным человеком, который сумел остановить кошмарную пандемию, ничего нельзя было сказать наверняка.

Джеймс перечитал последнюю запись в дневнике, и особое внимание уделил фразе: «Он забрал мой худший страх — что я уйду, так и не дождавшись достойного, и придется вручать мои знания и мою память этому бесхребетному, жалкому Леонарду…»

Напрашивался вывод, что именно Лазарус, отец Лемюэля, получил «Секретные прописи». Он передал их своему сыну?

«Не мог не передать, — заключил Джеймс, — ведь именно сведения о том, что Лемюэль создает чудодейственные сыворотки, и привели меня сюда… Может, в дневнике будет что-то о том, как прописи хотя бы выглядят?»

Джеймс перевернул несколько страниц назад и тут внезапно одернул себя:

«Что я делаю?! Не сейчас! И не здесь! Я и так задержался — кто знает, сколько еще продлится действие снотворного порошка…»

Расстегнув на жилетке пару пуговиц, он спрятал дневник под нее. После чего закрыл рундук и затащил его обратно в ящик. В тот миг, как он вернул на место крышку изножья, раздался уже знакомый скрип, и из отверстия поползли деревянные щупальца. Обхватив столбики полога и ножки, они замерли. Мерзкие тайны прадедушки снова скрылись из глаз. Но не все: оставалось надеяться, что в дневнике отыщется хоть что-то полезное.

Джеймс оглядел напоследок комнату и вышел за дверь. Заперев ее, он поспешно двинулся по коридору к лестнице, но раздавшийся неожиданно из-за двери слева голос, заставил его замереть как вкопанному.

— Лемюэль, это ты?

Джеймс повернулся.

Женщина за дверью продолжила:

— Нет, это не Лемюэль. Кто там? Это вы, Джеймс?

«Она знает, как меня зовут? Откуда?!»

Джеймс уже хотел было броситься к лестнице, но что-то его остановило.

— Да, миссис Лемони, — сказал он. — Вы знаете, кто я?

— Я слышала… крики моей матери невозможно не услышать. Прошу вас, Джеймс, выпустите меня…

Джеймс бросил испуганный взгляд на лестницу.

— Выпустить? Но я не могу, миссис Лемони. Лемюэль сказал, что…

— Он солгал! — воскликнула женщина. — Все, что он вам говорил — это ложь. Вы не знаете этого человека. Он притворяется. Лемюэль хитрый и коварный — он настоящий Лемони.

— Мэм, я не думаю, что…

— Прошу вас, Джеймс, поверьте. Он плетет козни, он управляет моей матерью и убедил ее в том, что я больна. Он всех убедил!

— Как это убедил?

— Однажды он напросился к нам на чаепитие. Я не хотела его видеть, но отец заставил проявить «гостеприимство» из уважения к почтенному господину аптекарю, отцу Лемюэля. Во время этого чаепития Лемюэль что-то подсыпал мне в чай. Так я заболела. Вернее, были лишь симптомы болезни, но этого хватило. Лемюэль передавал лекарства, и от них мне временно становилось лучше, но они вызывали еще худшие побочные эффекты. Вы знаете о побочных эффектах, Джеймс?

Джеймс сжал зубы. О, он знал.

— Но зачем ему все это?

— Лемюэль безумен и жесток, — ответила миссис Лемони. — Он жаждал мною обладать. Много лет этот человек преследовал меня, и с каждым годом проявлял все большую настойчивость, но я не отвечала на его знаки внимания. Я всегда любила только Терренса.

— Терренса? Констебля Тромпера?

— Вы знаете его? Терренс всегда хотел для меня добра, но он ничего не смог сделать против коварства аптекаря. Сперва Лемюэль задурил голову моей матери, а затем, когда мой отец оставил нас, они меня заперли в этой комнате. Я здесь пленница. Он мучает меня, думает, что я полюблю его. Он даже позвал этого ужасного доктора. Все полагают, что доктор меня лечит, но на самом деле он пытается заставить меня забыть Терренса. Лемюэль подкупил этого доктора — пообещал, что сделает для него какое-то особое лекарство, если тот поможет ему. Этот доктор пытает меня. Лемюэль говорил вам, что ищет лекарство от моей «болезни»?

— Да.

— Это вовсе не лекарство, Джеймс! Это любовная сыворотка. Он пытается изобрести средство, чтобы я полюбила его. И он все ближе к тому, чтобы его изобрести… я… я не знаю, что случится, когда он найдет последний ингредиент. Прошу, поверьте мне, Джеймс! Мне никто не верит…

Хелен заплакала.

Джеймс вспомнил отчаянные крики миссис Лемони, когда приходил доктор Доу, и у него защемило сердце. А еще ему на ум пришли письма от доктора Хоггарта: Лемюэль научился притворяться и скрывать безумие. Но сильнее всего его обеспокоили слова самой Хелен: «Он — настоящий Лемони». После того, что Джеймс прочитал в дневнике прадедушки, он догадывался, что именно это значит.

— Я верю вам, — сказал он. — Но я не могу вас выпустить…

— Молю вас, Джеймс! Молю, если в вашей душе есть хоть кроха жалости. Я не выдержу, если этот доктор снова ко мне придет!

В голосе Хелен Лемони звучало так много боли, что просто нельзя было ей не посочувствовать. И Джеймс решился. Он не знал, что будет делать после того, как выпустит жену аптекаря. Не знал, как выведет ее незаметно из аптеки или что скажет Лемюэлю, когда тот узнает о пропаже жены. В голове появилась идея: «Я сломаю замок, когда ее выпущу, и они подумают, что она сама как-то выбралась».

— Сейчас, мэм, я попробую…

Джеймс быстро подошел к двери и просунул в замочную скважину один из ключей на связке. Тот не подошел. Джеймс попробовал другой. Итог был таким же. Перепробовав все ключи, Джеймс закусил губу.

— Не подходит ни один, — сказал он. — Наверное, нужный ключ у Лемюэля.

— Что же делать?! — Миссис Лемони застонала. — Он ни за что вам его не отдаст…

И тут Джеймс услышал. Он приподнял верхний краешек правого уха, и до него донеслось отчетливое: «Подумать только! Я столько проспала…»

Мадам Клопп проснулась!

— Миссис Лемони, я должен идти. Если меня здесь поймают…

— Найдите Терренса, — прозвучало из-за двери. — Он что-то придумает! Передайте ему все, что я говорила. Скажите ему, что я люблю его и что только он способен мне помочь…

Джеймс кивнул и бросился бежать.


***


Подумать только!

Подумать… только…

Джеймс приблизил керосиновую лампу к странице и провел пальцем по изображенному на литографии лицу. Чем дольше он в него всматривался, тем больше ничего не понимал…

Часы когда-то там пробили половину десятого вечера. За окном туман уже поглотил собой все, скрыв даже фонари, — лишь редкие рыжие кляксы пока еще в нем проглядывали. Если верить погодной сводке, уже вот-вот должен был начаться шквал.

По коридору, ворча о том, что этот туман нарушил все ее планы, прошла мадам Клопп. Джеймс не обратил на нее внимания…

Когда теща аптекаря проснулась, было уже около шести часов вечера. Джеймс полагал, что она тут же обнаружит пропажу ключей, но старуха переоделась и, покинув комнату, направилась в кухоньку, которая ютилась на под-этаже у лестницы, — готовить ужин. Это дало Джеймсу возможность проникнуть в спальню тещи аптекаря и вернуть ключи. Только он шмыгнул в свою комнату, как она вернулась, бормоча: «Ну вот, снова ключи забыла…»

Джеймс вздохнул с облегчением, а потом… его, будто из чана с отходами, окатило страхами, сомнениями и тревожными мыслями.

Не в силах найти места, она начал бродить по комнате, пытаясь осмыслить все, что успело произойти. Он все думал о бедной миссис Лемони. Если она говорила правду — а Джеймс был склонен ей верить, — то картина вырисовывалась прескверная. Безумный аптекарь, ведомый своими страстями и терзаемый чувством неразделенной любви к женщине, которую он вожделел, пошел на невероятное злодейство, чтобы ее заполучить. Все встало на свои места… Осколок за осколком правда выстроилась, словно разбитое зеркало, которое он, Джеймс, сам того не зная собирал.

— О, Пуговка, — говорил Джеймс, обращаясь к своему чучелу, — ты даже не представляешь, во что мы с тобой встряли. В поисках книги, я нехотя заглянул за ширму и увидел гадкую, отвратительную тайну Лемюэля. Этот человек так хорошо скрывает свою истинную натуру, что никто даже в страшном сне не представляет, кто он такой на самом деле. Он пытается силой и подлыми ухищрениями заставить себя полюбить эту несчастную. Сперва он ее сюда затащил, позвал доктора, а теперь… Да, Пуговка, ты права! Лекарство, о котором я тебе рассказывал… он почти доделал его! Последний ингредиент вот-вот будет у Лемюэля, и тогда Хелен… бедная Хелен…

Джеймс подошел к кровати и, сев на краешек, прижал к себе Пуговку.

— А как он выстилается перед старухой. «Да, мадам», «Простите, мадам», «Разумеется, мадам»… Это все игра. Именно он управляет своей тещей. Уверен, мадам Клопп искренне считает, будто она здесь главная, но он подобрал к ней ключик и вертит ею, как ему вздумается. Она ведь не поднимается наверх, когда приходит доктор Доу, верно? Конечно, ведь Лемюэль ее убедил, что лечит Хелен, что ищет лекарство… Гнусный человек и… Я должен что-то сделать! Что, как это не должен, Пуговка?! А что ты предлагаешь? Оставить все как есть и сделать вид, будто ничего и не было? Я — ее последняя надежда, Пуговка, как ты не понимаешь?! Если бы ты только слышала ее голос, ее плач…

Джеймс вскинул голову.

— Нет, я ее здесь не брошу! Не позволю ему провернуть свой мерзкий план! Да, я помню, что я здесь не за тем, чтобы кого-то спасать. Но кто мог знать, что все так обернется?

Джеймс встал на ноги, поставил Пуговку на кровать и натянул пальто. Взяв в руки котелок, он сказал:

— Жди здесь. Я быстро. Передам просьбу Хелен констеблю Тромперу и вернусь. Я должен успеть предупредить его о том, что задумал Лемюэль, пока не начался шквал…

Джеймс решительно направился к двери, повернул ручку, распахнул ее и… застыл.

За дверью стоял Лемюэль!

По спине побежали мурашки. Сердце отчаянно заколотилось.

— Джеймс…

— Кузен…

Лемюэль с подозрением оглядел Джеймса.

— Вы куда-то собрались в такой поздний час и такую непогоду? Я уже запер аптеку.

— Но я… я думал…

— Что вы думали, Джеймс?

— Я думал выйти подышать свежим воздухом и…

— Я уже запер аптеку, — повторил Лемюэль.

— Но может, если я ненадолго выйду…

— Не стоит, Джеймс. Сегодня был очень тяжелый день, вы хорошо потрудились. К тому же скоро будет ужин. Слышите стук молотка? Мадам Клопп готовит кроличьи отбивные… Она говорила, что вы привезли с собой журналы «Ужасы-за-пенни». Почитайте, отдохните… Этот вечер целиком и полностью в вашем распоряжении.

— Но как же ночная работа?

— О, сегодня я жду лишь одного посетителя. Он прибудет ровно в десять, чтобы сделать заказ. Особой работы не предвидится — город готовится к шквалу.

Лемюэль неожиданно бросил резкий взгляд поверх плеча Джеймса.

— А это еще что?

Джеймс обернулся и с ужасом понял, что не спрятал Пуговку — она по-прежнему стояла на кровати!

— Это… это моя…

— Постарайтесь, чтобы это не попадалось на глаза мадам Клопп, Джеймс. У нее будет сердечный приступ, если она это увидит.

Джеймс кивнул. Лемюэль развернулся и пошагал к себе. Дверь его комнаты закрылась.

Джеймс запер свою, для надежности пару раз повернув ключ.

— Ты слышала, Пуговка? — гневно прошипел он. — Каково лицемерие! Как он трясется, чтобы мадам Клопп не злилась. Мы-то с тобой знаем, что он тут всем заправляет… И как теперь выйти? Что? Ты можешь говорить громче? Точно! Молодец, Пуговка! Нужно дождаться, когда к нему приедет посетитель, он будет занят, а я выскользну и найду констебля Тромпера. Но чем заняться до того?

Лемюэль советовал почитать. Джеймс последовал его совету, вот только взял в руки он вовсе не «Ужасы-за-пенни».

Усевшись на кровать, Джеймс раскрыл дневник прадедушки и сам не заметил, как с головой ушел в его жизнь…

Господин Лемони и правда оказался ужасным человеком. С каждой новой перевернутой страницей Джеймс все сильнее в этом убеждался. Аптекарь просто ненавидел город, в котором поселился, ненавидел его жителей и даже называл их слизняками. Страница за страницей он описывал посетителей аптеки, особо отмечая их недостатки и по-настоящему наслаждаясь их недугами. Ему доставляли удовольствие страдания тех, кто заходил в аптеку, но больше он радовался тому, что называл «своими экспериментами над этим неблагодарным городом». Если по-простому, то он проводил опыты над посетителями, создавая все новые и новые побочные эффекты для своих лекарств. Чем именно перед ним этот город провинился, господин Лемони умалчивал. Лишь порой писал, что Габену очень не достает гротескианы…

С момента, как его сыну исполнилось двенадцать, лично продавать лекарства он перестал и уселся на высокий стул в зале, откуда и наблюдал за тем, что там происходит, не смыкая глаз. Его сын вырос и состарился, а затем умер — никаких сожалений по этому поводу господин Лемони не испытывал, ведь за стойку встал его внук. Внук оказался, по словам прадедушки, не меньшим разочарованием. Как, собственно, и правнук.

Господин Лемони старел. Но очень медленно. На его глазах сменялись поколения, и дети, которые заходили в аптеку вместе с родителями, постепенно превращались в стариков и переселялись на Чемоданное кладбище.

И все же он знал, что даже его чудодейственные средства омоложения не могут полностью остановить естественные процессы. Осознание, что он и его гениальные идеи не вечны, приводили его в ярость. Конечно же, он искал — изо дня в день, годами, десятилетиями. Искал то, что называл «рецептом бессмертия». Господин Лемони просто не мог поверить, что его разум не способен спасти его от бездарной и бессмысленной кончины.

В какой-то момент ему показалось, что он нашел, и оставил в дневнике запись о том, что познакомился с неким ученым, который обмолвился, что знает, как победить смерть.

Следующая запись сквозила бессильной яростью. Оказалось, что ученый «посмел выразиться образно»: мол, его труды, написанные им книги — это его бессмертие. Господин Лемюэль отметил, что отравил мерзавца и вновь приступил к поискам…

Именно на этом месте у корешка виднелись неровные края обрывов — все, что осталось от нескольких располагавшихся там прежде страниц.

В дверь постучали. Спрятав дневник под подушку, а Пуговку под кровать, Джеймс открыл. Мадам Клопп принесла ужин.

Ехидно посоветовав «кузену из Рабберота» оценить приправу к отбивным в виде тертых ногтей, она удалилась.

Джеймс на ее шутку (если это была шутка) даже не обратил внимания. Все его мысли вращались лишь вокруг записей в дневнике прадедушки.

«Бессмертие, — думал он, ковыряя вилкой отбивные и странную зеленую кашу. — Ну разумеется! Как же без этого! Впрочем, не может не радовать, что он так и не нашел к нему рецепт — череп в шкафу с лекарствами этому подтверждение…»

Доев ужин, Джеймс вновь усадил рядом Пуговку и, прежде чем вернуться к дневнику, полез в чемодан. Сделав пару глотков из бутылочки с кофейной настойкой, отчего его уши провисли еще сильнее, он достал книгу в потрепанной коричневой обложке.

На деле это была никакая не книга, а старый альбом с изображениями членов семейства Лемони. Вправленная под бумажные уголки, на одной из последних страниц располагалась фотокарточка, на которой молодой Лемюэль стоял за стойкой. Перелистав страницы на самое начало альбома, он нашел прадедушку. У основателя рода Лемони (по крайней мере о том, кто был до него, история умалчивала) фотокарточка отсутствовала — видимо, в те времена их еще не делали, — и ее место занимала литография.

Прежде Джеймс прадедушку особо не разглядывал, полагая, что для его дела, давно почивший с миром аптекарь ему не нужен, но сейчас… Прочитав дневник, он будто лично свел знакомство с этим человеком. Изображение прадедушки странным образом словно дополняло его же записи. Высокомерное выражение лица, цепкий взгляд за стеклами очков в круглой оправе и легко читаемое коварство в улыбке, а еще…

И тут Джеймс заметил.

Подумать только!

Прадедушка был точной копией Лемюэля! Если снять парик-луковицу и очки, стереть с лица высокомерие с презрением, добавить во взгляд усталость, пририсовать мешки под глазами и сменить вышедшие из моды пышные подкрученные бакенбарды на короткие тривиальные, выйдет кузен!

Данное сходство испугало Джеймса: «Кажется, Лемюэль похож на своего предка не только внешне…»

Зазвенел уже знакомый колокольчик в комнате кузена.

Джеймс бросил взгляд на часы — десять вечера. Все верно: прибыл человек, о котором Лемюэлю писал мистер Блохх.

Время пришло!

Убрав альбом в чемодан, Джеймс подошел к двери, приоткрыл ее и выглянул в коридор. Фигура кузена исчезла на лестнице. Из комнаты мадам Клопп доносилось ворчание:

— Что ты делаешь, Мередит? Я же пытаюсь тебя покормить! Будешь кусаться — я сама тебя укушу…

Имя «Мередит» мадам Клопп дала своему новому питомцу. Теща аптекаря была в восторге от рыбы, которую принес к ней в комнату Лемюэль, — она мгновенно в нее влюбилась и потребовала у Лемюэля, чтобы он раздобыл фотографический аппарат — ей срочно захотелось запечатлеть Мередит. Что-то подсказывало Джеймсу, что, обладай он или Лемюэль похожими зубищами, старуха относилась бы и к зятю, и к его кузену намного лучше…

В любом случае мадам Клопп сейчас была слишком занята, чтобы помешать плану Джеймса.

Закрыв дверь, он бросился к лестнице, быстро преодолел ее и ринулся через пустой темный зал аптеки к входной двери. Отодвинув засов, Джеймс сунул в колокольчик над притолокой носовой платок, тем самым заглушив его, и взялся за ручку.

На миг застыл в нерешительности и тут же велел себе: «Давай же! Быстрее справишься — быстрее вернешься!», а затем открыл дверь. В аптеку пополз туман.

Оказавшись на улице, Джеймс с досадой отметил, что мгла уже стала такой плотной, что хоть ножом ее режь. Он вытянул руку перед собой, и бледно-серое марево сгрызло ее по локоть.

«Да уж, задачка предстоит не из легких…»

Джеймс двинулся вдоль стены дома и, дойдя до угла, остановился. Туман был повсюду…

«Что я делаю?! — подумал Джеймс. — Куда иду?! Ну я и болван! У сигнальной тумбы искать Тромпера бессмысленно, а я ведь не знаю, где он живет! Как же это глупо! И зачем я вообще сейчас вышел из аптеки?!»

До него донеслись голоса. Говорившие будто стояли совсем рядом, но в том-то и дело, что на улице никого не было — туман искажал звуки и расстояние.

«Это Лемюэль и его посетитель, — понял Джеймс. — Может, удастся выяснить, что аптекарь пообещал ему взамен на недостающий ингредиент своей коварной любовной сыворотки…»

Стараясь ступать как можно тише, он зашел в переулок. В проходе за зданием аптеки горели фонари — четыре больших круглых фонаря-глаза светились с покатых крыльев большого полосатого экипажа.

Джеймс распахнул рот от удивления. Подобных транспортных средств он никогда прежде не видел. Больше всего экипаж походил на аэрокэб, но не в пример изящнее габенских громоздких воздушных экипажей — в любом случае данная штуковина точно должна была летать: об этом свидетельствовали оболочка и установленные по ее бокам пропеллеры.

В окне рубки управления никого не оказалось. Обойдя экипаж, Джеймс подкрался к дверце в его борту. Шторы на иллюминаторе были задернуты, и увидеть говоривших возможности не представлялось.

— Меня преследуют неудачи, мистер Лемони, — сказал обладатель незнакомого голоса. Судя по интонации, этот человек был неимоверно возмущен, едва ли не обижен, а в его словах сквозило разочарование. — Этот город явил свою гнилую сущность сразу же, как я сошел с поезда этим утром. Не буду обременять вас подробностями — скажу лишь, что груз — очень важный груз, который я вез! — растворился в дыму. Хвала Осени, не весь — один лишь ящик, но это все усложняет — теперь мне предстоит искать его содержимое по всему Габену.

— Печально слышать, — негромко сказал аптекарь.

— Это еще не все! Прямо с вокзала я отправился в пакгауз у канала, чтобы проверить приготовленный для меня «Эйроббль», и что вы думаете? Ну конечно же, он был в нерабочем состоянии — за ним никто не следил много лет, и за это время он превратился в рухлядь! Еще одна неудача! Пришлось срочно искать механика и проводить ремонт, да и механик оказался той еще занозой в… вы догадываетесь, где, мистер Лемони?

— Догадываюсь, мистер Фиш.

— Вот именно! К сожалению, отыскать того, кто сможет все починить и сумеет держать язык за зубами, дело непростое — пришлось смириться с тем, что был. А потом выяснилось, что этот тип способен работать только, когда выпьет, вот только беда в том, что он не знает меры. Ему лишь удалось сделать так, чтобы «Эйроббль» смог передвигаться по земле, а потом он просто заснул! И это еще не все мои невзгоды!

— Не все?

— Механик сказал, что для полной починки «Эйроббля» требуются особые шестеренки. Я наведался за ними на ваш этот Железный рынок, и тамошний шестереночный воротила заявил, что здесь, мол, нужные мне шестеренки не производят, и, если я желаю, то могу сделать заказ, а пока он дойдет…

— Я вам сочувствую, мистер Фиш. Но вы уверены, что неудачи, которые вас преследуют, — это следствие какой-то вашей особой невезучести?

— Я уверен, но… — мистер Фиш замялся. — То, что мне предстоит провернуть в Тремпл-Толл… План разрабатывался слишком долго, и если он пойдет наперекосяк… Нет, даже думать о таком не хочу! К тому же мистер Блохх меня уверил, что поспособствует тому, чтобы все прошло гладко.

— И это приводит нас к тому, за чем вы приехали ко мне, мистер Фиш.

— Если вы сейчас скажете, что-то, вроде «Это невозможно», клянусь вам, я взорвусь!

— Попрошу вас воздержаться от взрывов, мистер Фиш, — сказал Лемюэль. — То, что вам нужно от меня, возможно.

— Вы сделаете… обе сыворотки?

— Верно. С одной трудностей быть не должно. Я даже знаю, с чего начать: противоядия делаются по общему принципу. Мне понадобится лишь отловить несколько подопытных и провести кое-какие исследования.

— Замечательно! А вторая?

— Со второй все сложнее… — Лемюэль задумчиво забормотал. — Думаю, если соединить несколько побочных эффектов, то вместе они образуют… комбинация из эффектов даст… Нет, это очень сложно. Мне нужно будет как следует все рассчитать и несомненно придется обратиться за помощью к…

— Постойте-ка! — прервал его мистер Фиш. — Вы хотите задействовать еще кого-то? Напоминаю вам, мистер Лемони, что все должно держаться в тайне. Если полиция прознает о том, что я задумал… К тому же речи о том, чтобы делить добычу на еще одного участника, не было.

— Об этом не беспокойтесь. Тот, кто мне поможет, не нуждается в вознаграждении.

— Превосходно. Итак… сколько времени вам понадобится на изготовление моего заказа?

— Думаю, две недели, не меньше…

— Две недели?! Это бесконечно долго! Я не думал настолько задерживаться в Габене!

— Вы понимаете, что просите меня сделать кое-что такое, что даже тяжело просто представить?

— Но вы сказали, что это не невозможно.

— Верно, но мне потребуется время. Вам стоит учесть это в ваших планах.

— Каждый лишний день, на который я здесь задержусь, увеличит шансы полиции меня схватить.

— Но ведь полиция за вами не охотится.

— О, мистер Лемони, это пока что. Но будет, уверяю вас. После второго туманного шквала вы поймете, о чем я сейчас говорю.

— Второго?! Будет еще один?

Фиш хмыкнул.

— Следите за погодными сводками, мистер Лемони. К слову, мне уже пора. Шквал начнется с минуты на минуту, а мне еще нужно успеть добраться до укрытия.

— Хорошо, мистер Фиш. Я узнал все, что хотел, и принимаюсь за работу. Я буду держать вас в курсе того, как проходит создание требуемых вам сывороток. Где вы остановились?

— Апартаменты «Доббль» на площади Неми-Дрё.

— Я напишу вам туда…

Джеймс понял, что разговор подошел к концу и что, если он немедленно не удалится, его присутствие раскроют, поэтому попятился и ринулся сквозь туман к выходу из переулка. А оттуда, обогнув дом, пробежал по улице и нырнул в аптеку. Закрыв за собой дверь, он прильнул к окну.

Меньше, чем через минуту, мимо по улице проплыл ком света. Проплыл и исчез во мгле…

— Погода лучше не придумаешь, правда? — прозвучало за спиной, и Джеймс от неожиданности едва не стукнулся лбом о стекло.

Он обернулся и почувствовал, как сердце куда-то провалилось — даже не в пятки, а намного ниже — в самую клоаку под аптекой, где и благополучно застряло меж прутьев решетки стока.

В нескольких шагах от него стояла женщина средних лет в коричневой, расшитой цветами юбке с оборками и кремовой рубашке с широкими рукавами у плеч, которые ниже локтей облегали ее руки высокими манжетами. Женщина была красивой, но красота эта, будто письмо в запечатанном конверте, скрывалась под толстым слоем пудры и печатью хронической печали. На лбу и в уголках глаз залегли морщины, а сами глаза тонули в тенях. Волосы, собранные на затылке, казались выцветшими, едва ли не седыми.

И хоть Джеймс до сего момента ни разу не видел эту женщину, он мгновенно понял, кто перед ним.

Это была Хелен Лемони! Но как?! Как она смогла выбраться из запертой комнаты?! Что она здесь делает?!

— Мэм, мне не удалось сделать то, о чем вы меня просили. Я пытался, но… не смог.

Женщина удивленно округлила глаза.

— Не припомню, чтобы о чем-то вас просила.

— Но как же? Мэм, я…

Договорить Джеймс не успел. Раздались шаги, и в зал заполз грязно-рыжий свет керосиновой лампы. За ним появился и Лемюэль.

Дальше произошло то, чего Джеймс ожидал меньше всего.

Хелен оживилась и, бросившись к супругу, обняла его, а затем поцеловала в щеку, отчего Лемюэль смущенно потупился.

— Позвольте представить вам мою супругу Хелен, дорогой кузен, — сказал он. — Вы ведь с ней еще не знакомы.

Глядя на то, как эта женщина с нежностью придерживает Лемюэля под руку, с какими восторгом и обожанием смотрит на супруга, Джеймс подумал:

«Да, с этой Хелен Лемони я еще не знаком…»

И ему стало страшно.

Загрузка...