Правильно написать сотни арабских, французская транскрипция которых по-разному звучит у разных переводчиков, в различных изданиях, да к тому же варьируется от одного арабского региона к другому, – это затея немыслимая. Даже в одной этой книге нам не всегда удавалось добиться одинакового написания одного и того же имени, несмотря на всю нашу бдительность.
Мы просим читателей простить нам подобные орфографические колебания или даже досадные оплошности, которые могут неприятно поразить строгих пуристов и арабистов.