Перевод Наны Эристави.
«Бэд компани» – песня одноименной английской рок-группы, созданной в 1973 г.
Резнор Трент (р.1965) – американский поэт, композитор, певец.
Skoldpadda – черепаха (шв.).
«Лунный свет тебе к лицу» и «Я оставил сердце в Сан-Франциско» – популярные песни начала 1960-х годов, соответственно Уилли Нельсона (р. 1933) и Тони Беннетта (р. 1926).
Птичка Твити – кенарь Твити, герой мультфильмов, придуманный Бобом Клампеттом и появившийся на экране в 1942 г. Вместе с котом Сильвестром составил одну из самых знаменитых пар мультипликационного мира. В 1947 г. мультфильм «Пирог Твити» получил премию «Оскар».
«Лоси» – члены благотворительного покровительствующего ордена Лосей.
Gesundheit – Будьте здоровы! (нем.)
Эта история рассказана в романе С. Кинга «Жребий».
Magna Carta – Великая хартия вольностей в Англии, принятая в 1215 г.
Перевод Ксении Егоровой.
Waseau – переложенное на английский французское слово oiseau – птица.
Сумма логикалес (Summa Logicales) – свод основ логики.
Речь идет о сборах при въезде на платные дороги.
Hoagie – сандвич (англ., сленг).
Poor boy – бедный мальчик (англ.).
«Poorboy» – вид сандвича, в частности, французский батон с ростбифом, салатом, ломтиками помидора и майонезом.
Lots of mayo – много майонеза (англ.).
Каллем проглотил последнюю букву в слове car (машина), вот и получилась ka (ка).
В данном контексте – наедине, один на один.
Делах – много.
На английском, слова «отец» и «чуть дальше» – соответственно «father» и «farther» – звучат практически одинаково.
Гуле Роберт (р.1933) – настоящее имя Стенли Эпплбаум, певец и актер.
Кувез – устройство для выхаживания недоношенных детей.
Мерлон – зубец крепостной стены (от фр. merlon – простенок), находящийся между двумя амбразурами. Прикрывал стреляющего.
Чамли – от американского Chumley, дружок, дружище (сленг).
Маколифф Криста – первая учительница, полетевшая в космос. Погибла при крушении «Чэлленджера».
Фрид Алан (1926–1965) – певец, автор песен, один из создателей рок-н-ролла.
Пенниман Уэйн Ричард (р. 1935) – сценический псевдоним Литтл Ричард, один из самых известных рок-н-ролльных исполнителей 1950-х годов.
Окс Фил (1940–1976) – певец, автор песен, успешно конкурировал с Бобом Диланом.
Гранд-сентрал-стейшн – центральный железнодорожный вокзал Нью-Йорка на 42-й улице. Построен в 1913 г. Ежедневный пассажиропоток превышает полмиллиона человек.
«Петь в кандалах, как море» (Sing in your chains like sea) – последняя строка стихотворения «Папоротниковый холм» (Fern Hill) английского поэта Томаса Дилана (1914–1953).
«Токенс» – группа, созданная в 1955 г. (тогда она называлась «Линк-Тоунс» и переименовалась в «Токенс» в 1959 г.). В 1961 г. их песня «Лев сегодня спит» поднялась на 1-е место в чартах США (на 11-е – в Великобритании). Эта песня стала переработкой песни «Уимове» (Wimoweh) группы «Уиверс» (Weavers), которые, в свою очередь, взяли за основу южноафриканскую песню «Мбубе» (Mbube).
Из спортивного гимна Алабамского университета. Цвета формы – белый и алый.
Первая строка стихотворения Уильяма Блейка «Тигр» из сборника «Песни невинности».
Из стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886).
«Четыре сезона» (Four seasons) – вокальная группа, созданная в 1956 г. В 1964 г. «Четыре сезона» – единственная группа, которой удавалось выдерживать конкуренцию с «Битлз» (в пятерке лучших песен им удалось удержать одну позицию).
Джексон Ванда Джин (р. 1937) – известная певица, вышедшая на сцену в 12 лет. В 1956 г. записывалась с Элвисом Пресли.
Дорси Ли (1926–1986) – бывший боксер, известный певец 1960-х годов.
Ромеро Сезар (1907–1994) – известный голливудский актер 1930–1950 гг. Фильм «Потерянный континент» вышел на экраны в 1951 г.
Славное Четвертое – Четвертое июля – День независимости США.
С-4 – пластиковая взрывчатка, пластид.
«Лорд Бакстон» – известная фирма про производству изделий из кожи.
«Тексас инструментс» – одна из крупнейших компаний по производству электрооборудования и электронных приборов.
Аналогичные карточки используются в «Монополии», одной из самых популярных настольных игр.
В данном контексте на английском у Кинга транслятор – telecaster, telecast – телевизионная трансляция, отсюда и мысли Джейка об отце и телевидении.
Если вервольф (werewolf) – человек-волк, то, соответственно, человек-паук – верспайдер (werespider). Только не имеющий отношения к одноименному фильму.
Ле кас руа рюс (Le Casse Roi Russe) – Руины русского царя (фр.).
Один, два, три – соответственно по-французски и по-немецки.
Un-deux-rois! Minnie Mouse est la mouse pour moi! – Один-два-три! Минни – мышь моей мечты! (фр.)
Грей Зейн (1872–1939) – американский писатель, создатель жанра литературного вестерна.
Бранд Макс (р.1892) – псевдоним американского писателя Фредерика Фоста. Фост, тогда военный корреспондент, погиб в Италии в ночном бою. Дата смерти в биографии не указывается, потому что книги Макса Бранда, в самых разных жанрах, продолжают выходить и по сей день.
Элмор Леонард – современный американский писатель-детективщик.
От ликантропии – способности превращаться в волка или какое-то существо, в нашем случае – в паука.
Маленькая Нелл – героиня мультфильма 1960-х годов «Дадли Правильный» (Dudley Do-Right). В 1999 г. на экраны вышел полнометражный фильм с тем же названием и героями.
Tres – очень (фр.).
Стр. 696 (последняя) перевода романа С. Кинга «Колдун и кристалл», вышедшего в переплете в издательстве АСТ, Москва, 2004 г., серия «Мировая классика» соответствует указанной в оригинале стр. 676 романа «Wizard and Glass», вышедшего в переплете в издательстве «DONALD M. GRANT, PUBLISHER, INC.», США.
Суинберн Алджернон Чарльз (1837–1909) – один из наиболее плодовитых и разносторонних английских поэтов. Между 1866 и 1904 гг. опубликовал 14 поэтических книг.
«Корабельный холм» (Watership down) – самый известный роман английского писателя Ричарда Адамса (р. 1920), опубликованный на языке оригинала в 1972 г.
Более подробную информацию об этом доме и городке Френч-Лэндинг можно получить в романе С. Кинга и П. Страуба «Черный дом».
Одно из значений английского слова dim – тусклый.
Обратная часть глазного яблока оканчивается сосудистым пучком (зрительный нерв, вена, артерия), который и придает вырванному глазному яблоку сходство с головастиком.
«Три А трэвел» – туристическое агентство при Автомобильной ассоциации Америки (ААА), основанной в 1902 г. и объединяющей более 30 миллионов человек.
Подробнее о взаимоотношениях Боба Гарфилда и седовласого мужчины – в романе Стивена Кинга «Сердца в Атлантиде».
Inmediatamento – немедленно, сейчас же (исп.).
Динки – главный герой рассказа С. Кинга «Все предельно» из одноименного сборника.
Одно из значений английского слова dink (динк) – мужской половой орган.