1

Герметизм — синоним алхимии; этот термин происходит от имени Гермеса Трисмегиста, легендарного родоначальника алхимии.

2

Sine qua non (лат.) — обязательное, непременное условие; то, без чего нельзя обойтись.

3

рсмная Муза

|2-7878

4

5

Эксцентричный, странный, необычный (фр.).

6

Tabula rasa (лат.) — чистая доска; в переносном смысле — нечто чистое, нетронутое, не испорченное посторонним влиянием.

7

Типичной головоломкой (лат.).

8

Девочка Голдилокс — героиня сказки, идентичной русской сказке о Машеньке и трех медведях.

9

Жестокие рассказы (фр.).

10

’ Флюид — неощутимая тончайшая жидкость, с помощью которой до XVIII в. объясняли явления тепла, магнетизма, электричества.

11

Camera obscura (лат.) — «темная комната», предшественница фотоаппарата.

12

Le bon — забавный (фр.).

13

Jeux d'esprit — игра ума (фр.).

’ Обнесенное оградой место, огороженный земельный участок.

14

Женская составляющая мужской личности.

15

Вечно женственной (нем.).

16

Праздник с красочным карнавалом, балами и парадами.

17

Путешествие по Франции, Италии, Швейцарии и др. странам для завершения образования.

18

Химеры, несбыточные мечты (фр.).

19

Известно также под названием «Сцены восточиой жизни».

20

Приверженцы одной из мусульманских шиитских сект, основанной в нач. XI века.

21

Литературный жанр, процветавший в Англии в начале XIX века.

22

Писатель-фантаст.

23

Провидец (фр.).

24

Проклятых поэтов (фр.).

25

Наоборот (лат.).

26

Положение обязывает (фр.).

27

* «Закалыватель» — прозвище трансильванского графа Влада Третьего (правил в 1448–1477), прототипа вампира-героя легенд о графе Дракуле.

28

Традиционные демоны похоти.

29

Ткань, похожая на парчу.

30

Человек демократических взглядов (после Французской революции 1830-го), парижский хиппи девятнадцатого века.

31

На русский язык роман переведен под названием «Наоборот».

32

Жорж дез Эссент — псевдоним Гюисманса.

33

Жилище отшельника, уединённое место для медитации (фр.).

34

Художник-символист, специализировавшийся в жанре эротики и мистики.

35

У Лэчмена — «Evil Spell: A Book of Exorcisms».

36

New Age, (Новая Эра, Нью-Эйдж) — название группы синкретических течений. Движение «Новая Эра» возникло в середине двадцатого века на базе теософского учения. Расцвет «Новой Эры» пришелся на семидесятые годы XX века. В настоящее время «Новая Эра» объединяет около пяти тысяч различных течений и сект.

37

Учение о предстоящем наступлении тысячелетнего царства Христа на земле.

38

Alexandra Palace — дворец Александры, основное здание телестудий «Би-би-си» с 1936 по 1960 год.

39

Сандхерст — деревня в Великобритании, графство Беркшир, около которой располагается Военное училище сухопутных войск.

40

Китти-Хок, поселок, неподалеку от которого братья Райт совершили первые полеты на планере (1901–1903) и первый полет па аэроплане 17 декабря 1903 года.

41

«Третий Орган» (лат.).

42

Один из сортов бургундского вина.

43

Псевдонима (фр.).

44

От слова hagioscope (глазок, смотровое отверстие, через которое люди, находящиеся в боковом нефе храма, могут видеть алтарь).

45

Монизм — способ рассмотрения многообразия явлений мира в свете единой основы.

46

В Каббале Бина — разум, Хезед — милосердие.

47

Итальянский анархист, убивший президента Франции Сади Карно в 1894 году.

48

Бог (фр.).

49

Буквальный перевод с французского «притон щеголей».

50

Горе одинокому! (лат.).

51

Знамение получено (лат.).

52

Данный текст является переводом текста из книги Лэчмена. Существует книга «Символы Таро», изданная на русском языке в 1912 году, и существует более поздний, переработанный, вариант текста, который вошел отдельной главой в книгу П.Д. Успенского «Новая модель вселенной», изданную на английском языке. Книга «Новая модель вселенной» была переведена на русский язык и издана в России в 1993 году. Таким образом, до перевода книги Лэчмена имелось два варианта русского текста: первоначальный текст Успенского и перевод, сделанный Н.В. фон Боком. Русский вариант 1912 года не приведен здесь в первоначальном виде, потому что перед публикацией на английском языке текст был, хотя и незначительно, но переработан. Перевод, сделанный Н.В. фон Боком, очень сильно отличается от текста Успенского — и от первоначального русского варианта и от английского варианта, по крайней мере, того, который приведен в книге Лэчмена. В переводе фон Бока полностью удалена одна из основных тем — тема Любви, она заменена ортодоксальной трактовкой грехопадения человека. Кроме того, отсутствуют крупные фрагменты текста, например упоминания о Гермесе Трисмегисте, Аполлонии, Плотине. Так что Н.В. фон Бок или переводил какой-то другой вариант английского текста, или принципиально переработал содержание и смысл текста Успенского.

53

SANCTUM REGNUM — Священная царственная власть (лат.).

Загрузка...