Герметизм — синоним алхимии; этот термин происходит от имени Гермеса Трисмегиста, легендарного родоначальника алхимии.
Sine qua non (лат.) — обязательное, непременное условие; то, без чего нельзя обойтись.
рсмная Муза
|2-7878
Эксцентричный, странный, необычный (фр.).
Tabula rasa (лат.) — чистая доска; в переносном смысле — нечто чистое, нетронутое, не испорченное посторонним влиянием.
Типичной головоломкой (лат.).
Девочка Голдилокс — героиня сказки, идентичной русской сказке о Машеньке и трех медведях.
Жестокие рассказы (фр.).
’ Флюид — неощутимая тончайшая жидкость, с помощью которой до XVIII в. объясняли явления тепла, магнетизма, электричества.
Camera obscura (лат.) — «темная комната», предшественница фотоаппарата.
Le bon — забавный (фр.).
Jeux d'esprit — игра ума (фр.).
’ Обнесенное оградой место, огороженный земельный участок.
Женская составляющая мужской личности.
Вечно женственной (нем.).
Праздник с красочным карнавалом, балами и парадами.
Путешествие по Франции, Италии, Швейцарии и др. странам для завершения образования.
Химеры, несбыточные мечты (фр.).
Известно также под названием «Сцены восточиой жизни».
Приверженцы одной из мусульманских шиитских сект, основанной в нач. XI века.
Литературный жанр, процветавший в Англии в начале XIX века.
Писатель-фантаст.
Провидец (фр.).
Проклятых поэтов (фр.).
Наоборот (лат.).
Положение обязывает (фр.).
* «Закалыватель» — прозвище трансильванского графа Влада Третьего (правил в 1448–1477), прототипа вампира-героя легенд о графе Дракуле.
Традиционные демоны похоти.
Ткань, похожая на парчу.
Человек демократических взглядов (после Французской революции 1830-го), парижский хиппи девятнадцатого века.
На русский язык роман переведен под названием «Наоборот».
Жорж дез Эссент — псевдоним Гюисманса.
Жилище отшельника, уединённое место для медитации (фр.).
Художник-символист, специализировавшийся в жанре эротики и мистики.
У Лэчмена — «Evil Spell: A Book of Exorcisms».
New Age, (Новая Эра, Нью-Эйдж) — название группы синкретических течений. Движение «Новая Эра» возникло в середине двадцатого века на базе теософского учения. Расцвет «Новой Эры» пришелся на семидесятые годы XX века. В настоящее время «Новая Эра» объединяет около пяти тысяч различных течений и сект.
Учение о предстоящем наступлении тысячелетнего царства Христа на земле.
Alexandra Palace — дворец Александры, основное здание телестудий «Би-би-си» с 1936 по 1960 год.
Сандхерст — деревня в Великобритании, графство Беркшир, около которой располагается Военное училище сухопутных войск.
Китти-Хок, поселок, неподалеку от которого братья Райт совершили первые полеты на планере (1901–1903) и первый полет па аэроплане 17 декабря 1903 года.
«Третий Орган» (лат.).
Один из сортов бургундского вина.
Псевдонима (фр.).
От слова hagioscope (глазок, смотровое отверстие, через которое люди, находящиеся в боковом нефе храма, могут видеть алтарь).
Монизм — способ рассмотрения многообразия явлений мира в свете единой основы.
В Каббале Бина — разум, Хезед — милосердие.
Итальянский анархист, убивший президента Франции Сади Карно в 1894 году.
Бог (фр.).
Буквальный перевод с французского «притон щеголей».
Горе одинокому! (лат.).
Знамение получено (лат.).
Данный текст является переводом текста из книги Лэчмена. Существует книга «Символы Таро», изданная на русском языке в 1912 году, и существует более поздний, переработанный, вариант текста, который вошел отдельной главой в книгу П.Д. Успенского «Новая модель вселенной», изданную на английском языке. Книга «Новая модель вселенной» была переведена на русский язык и издана в России в 1993 году. Таким образом, до перевода книги Лэчмена имелось два варианта русского текста: первоначальный текст Успенского и перевод, сделанный Н.В. фон Боком. Русский вариант 1912 года не приведен здесь в первоначальном виде, потому что перед публикацией на английском языке текст был, хотя и незначительно, но переработан. Перевод, сделанный Н.В. фон Боком, очень сильно отличается от текста Успенского — и от первоначального русского варианта и от английского варианта, по крайней мере, того, который приведен в книге Лэчмена. В переводе фон Бока полностью удалена одна из основных тем — тема Любви, она заменена ортодоксальной трактовкой грехопадения человека. Кроме того, отсутствуют крупные фрагменты текста, например упоминания о Гермесе Трисмегисте, Аполлонии, Плотине. Так что Н.В. фон Бок или переводил какой-то другой вариант английского текста, или принципиально переработал содержание и смысл текста Успенского.
SANCTUM REGNUM — Священная царственная власть (лат.).