Примечания

1

Эпиграф, предваряющий «Мистическое богословие» Псевдо-Дионисия Ареопагита. Цит. по изд: ДИОНИСИЙ АРЕОПАГИТ, «О божественных именах. О мистическом богословии», «Глаголь», СПб., 1995.

2

THOMAS MERTON, «The Ascent to Truth», First Harvest/HBJ edition, San Diego-New York–London, 1981 c.l, p 4.

3

Рус. пер. см.: СВ. ТЕРЕЗА АВИЛЬСКАЯ, «Внутренний замок», пер. с исп. под ред. Н. Трауберг. М., «Истина и жизнь», 2000.

4

Federico Rúiz Salvador, Obras Completas de San Juan de la Cruz, Madrid, EDE, 3 ed, 1988, p. 28.

5

В «Восхождении» «Ночь» названа второй (или третьей, или четвертой) книгой этого трактата. В «Огне» «Ночь» названа частью «Восхождения».

6

См: Noche oscurahistoria y símbolo: Eulogio Pacho (de la Virgen del Carmen), Revista de Espiritualidad 1991 (99-3), pp. 425-444.)

7

Lucinio Ruano de la Iglesia, Obras completas de San Juan de la Cruz, Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid, 1994, p. 242.

8

«Зрение рассудка становится острым только тогда, когда глаза начинают уже терять свою зоркость» (пер. С. К. Апта).

9

Луис де Гранада (1504-1588), доминиканец, проповедник и автор ряда религиозных и назидательных сочинений, писавший на латинском, португальском и испанском языках. Франциск Осунский (1492-1540) — монах-францисканец, духовный писатель; уроженец местечка Осуна около Севильи. Его главнейший труд — «Духовный алфавит» (Abesedario espiritual) состоит из 21 трактата. Четырехтомная Жизнь Христа (Vita Christi), написанная Рудольфом (в тогдашней испанской транскрипции — Лудольфом) Саксонским (ум. 1377), прозванным Картузианцем, которая так повлияла на Игнатия Лойолу. Повлияла она и на Сан Хуана, который хотел покинуть орден кармелитов, чтобы перейти в орден картузианцев. Полное название этой книги — «Жизнь Господа нашего Иисуса Христа, тщательно отобранная из четырех Евангелий и из Учителей, одобренных Католической Церковью». Она была написана около 1350 года и распространилась еще до изобретения книгопечатания; переиздавалась около 400 раз. Испанское издание вышло в Алькале в 1502г. «Установления» — сборник текстов, атрибутируемых в то время Иоганну Таулеру, но на самом деле не имеющих к нему отношения — часть их принадлежала Майстеру Экхарту, часть Яну ван Рёйсбрюку и другим авторам.

Автором «Подражания Христу» (Imitatio Christi), по мнению авторитетных исследователей, ее является фламандский монах Фома Кемпийский (1379-1471). Святой Бонавентура Джованни Фиданца — монах-францисканец, кардинал, епископ, богослов, философ, Учитель Церкви; около 1217(?) — 1274 г. Автор ряда философско-богословских, мистических, апологических и агиографических сочинений. Выдающийся представитель августинизма. Святой Григорий Нисский (предположительно 332-394гг.) — великий теолог и мистик из Каппадокии, епископ города Ниссы и младший брат святого Василия Великого. Автор множества экзегетических и полемических трактатов, проповедей и писем, среди которых наиболее важными являются Комментарий на Книгу Песнь Песней и трактат «О жизни Моисея-Законодателя»

10

ХУГО РАНЕР, Игнатий Лойола и историческое становление его духовности, Колледж св. Фомы Аквинского, Москва , 2002 г., стр. 56.

11

Мигель Дьес Гонсалес в своей работе приводит пять средневековых трактатов, повлиявших на богословие святого Хуана де ла Крус (MIGUEL A.DIEZ GONZALES, «Lectures Medievales de San Juan de la Cruz», Ed. Monte Carmelo, Burgos, 1999).

12

Цит. по изд. EDITH STEIN, «Ciencia de la Cruz», Monte Carmelo, Burgos, 1994, p. 51.

13

«В этих строках избрано метафорой прискорбное положение узника, которому, по его блаженному жребию, удалось освободиться так, чтобы этому не помешал ни один из тюремщиков.» Восхождение на гору Кармель, I;15:1.

14

D. ALONSO, «Cancionero у romancero español», Madrid, 1960г., p. 43.

15

Испанская поэзия в русских переводах, М., «Прогресс», 1978 г. (перев. М. Самаева).

16

Гарсиласо де ла Вега (Garcilaso de la Vega; 1503-1536) — испанский поэт. Поэтическое наследие Гарсиласо де ла Веги опубликовано посмертно, в 1543 году. Он оставил тридцать восемь сонетов в духе Петрарки, эклоги, канцоны, поэмы, элегии, а также стихи на латыни. Вместе со своим другом Хуаном Босканом он начинал реформу испанского стиха. Поэтические опыты Гарсиласо де ла Беги были ответом на сложную задачу того времени: как приобщить испанский стих к богатствам итальянской поэзии, не потеряв при этом национального характера поэзии.

Хуан Боскан (Juan Boscan; (1490-1542) — зачинатель реформы испанской поэзии. Вместе с Г. основал т. н. «итальянскую школу», закрепившую в испанской поэзии итальянские формы стиха: сонет, одинадцатисложник, терцет, эклогу, послание, канцону, рифмованную октаву и др.

17

АНРИ КОРБЭН, «Световой человек в иранском суфизме», «Волшебная гора» № 8 (2002 г.).

18

Edith Stein, o.c, p. 51.

19

JOSÉ DAMIANO GAITÁN, «Noche, oscuridad, tiniebla у Dios», Revista de Espiritualidad (57) (1998), 399-430, p.399. Мария Хесус Манчо в своем труде скрупулезно аккумулирует все метафорические и онирические значения слова «ночь». (См. MARÍA JESUS MANCHO DUQUE, «El símbolo de la Nocne en San Juan de la Cruz», Salamanca, 1982.).

20

In lectulo meo quaesivi per noctes quem diligit anima mea. <...> Et primo quidem quaerit ilium in lectulo, sed minime invenit. Surgit inde, circuit civitatem, it et redit per plateas et vicos, et non occurrit, neque apparet. Interrogantur quique forte occurrerint, nihilque certi reportatur. Neque vicis unius, aut unius noctis quaesitio haec, et haec frustratio, cum dicat ista, quia quaesivi per noctes. <...> Habet mundus iste nodes suas, et non paucas. Quid dico, quia nodes habet mundus, cum pene totus ipse sit nox, et totus semper versetur in tenebris? Nox est Judaica perfidia, nox ignorantia paganorum, nox haeretica pravitas, nox etiam Catholicorum carnalis, animalisve conversatio. <...> Sed dicit aliquis, quod non sit tam stulta, tamve caeca sponsa, ut quaerat lumen in tenebris, quaerat dilectum apud ignorantes, et qui non diligunt eum (Sermones in Cantica Canticorum, 75.1 и 10: PL 183. 1144 B-D и 1149 B-C); перев. А. Коваля.

21

2. В Книге Товит (6:18-22) описываются три различных ночи, через которые ангел ведет Товию, чтобы он соединился со своей супругой. В первую ночь ангел повелевает Товии сжечь в огне рыбье сердце, сиречь сердце, склонное и привязанное к мирскому. Этому сердцу, чтобы начать путь к Богу, придется сжечь и очистить все тварное в пламени божественной любви, и этим очищением будет побежден дьявол, имеющий власть над душой, привязанной к вещам телесным и преходящим.

3. Во вторую ночь ангел сказал Товии, что он допущен в сонм святых патриархов, то есть отцов веры. Равно и душа, пройдя сквозь первую ночь, то есть отвергнувшая все чувственное, тотчас входит во вторую ночь, опираясь на одну лишь веру, что исключает все познания разума (кроме одной лишь любви, о чем скажу в свое время), ибо вера неподвластна чувствам.

4. В третью ночь ангел сказал Товии, что он стяжал благословение, которое и есть Бог, каковой посредством второй ночи, то есть веры, глубоко и сокровенно сообщился душе. Это — другая Ночь души, и данное единение много темнее, чем прочие, о чем скажем далее. И проходит эта третья ночь, и завершается соединением духа с Богом, что свершается обыкновенно в великом мраке души, следом же грядет соединение с супругой — Премудростью Господней. Так сказал ангел Товии — «Пройдет третья ночь, и ты соединишься со своею супругой в страхе Божьем». Этот страх, будучи совершенным, есть также совершенная любовь, когда душа преображается через любовь к Богу. (Восхождение на гору Кармель I; 2).

22

JOSÉ DAMIANO GAITÁN, «“Subida” у “Noche”», Teresianum, Roma, 1989, p. 328.

23

Перевод мой — Л.В.

24

По свидетельству брата Хуана Евангелиста, близко знавшего его в течение 11 лет, поэма написана между последними месяцами 1578 г. года и первыми месяцами 1579 г. (Е. РАСНО, «San Juan de la Cruz у sus escritos», Madrid, 1969, p. 160.)

25

CF. J. CHEVALIER — A. GHEERBRANT, «Dicconario de los símbolos», Barcelona, 1993, p. 652

26

ELIZABETH JENNINGS, «Every Changing Shape: “The Collected Poems”», Macmillan, London 1967, p. 65.

27

См. J. C. NIETO, «San Juan de la Cruz, poeta de amor profano», San Lorenzo de El Escorial, 1988 r.

28

HENRI BERGSON, «Les deux sources de la morale et de la religion», Oeuvres, Presses Universitaires de France, Paris, 1970, p. 1010.

29

Темная ночь II; 21:3.

30

Темная ночь II; 18:4.

31

THOMPSON С. P., «La poesía de la Noche Oscura (El poeta у el místico. Un estudio sobre "El cántico espiritual" de San Juan de la Cruz)», San Lorenzo de El Escorial, 195-214, p. 203.

32

ИОАНН ПАВЕЛ II, «О Святом Иоанне Креста», перев. Елена Твердисловой, «Сочинения», т. II, Издательство ордена францисканцев, Москва, 2003, стр. 321-322.

33

B.SESE, Estructura dramatica de la Noche Oscura: tres aspectos delpoema (Actas de Congreso International Sanjuanista, Avila 1993г., том I, p. 254.)

34

См. ОЛАФ КООБ, «Темная ночь души» См. также: JUAN FRANCISCO SACRA FERRADA, «San Juan de la Cruz: un obsesivo melancolico?», OCD, 1998r., N1-2, p. 179-219.

35

COLIN P. TOMPSON, «Canciones en la noche: Estudios sobre San Juan de la Cruz», Editorial Trotta, Madrid 2002, p. 260.

36

Д. С. Мережковский читал испанских мистиков не на испанском, а на французском языке и Жана Барузи «Святой Иоанн Креста и проблема мистического опыта» (Париж, 1931 г.). К несомненной заслуге Мережковского следует отнести то, что он дал множество импульсов, к спорным же моментам его воззрений — вольное обращение с фактами, слишком вольное даже для литературного эссе. На высказывания Мережковского невозможно опираться без критического их осмысления. А подобное осмысление находилось бы совершенно вне рамок поставленной задачи.

37

Все цитаты из Священного Писания даются в переводе с испанского оригинала, кроме тех случаев, когда оговаривается, что они приведены по Синодальному переводу (Син.). — прим. пер.

38

Имеется в виду св. ФОМА АКВИНСКИЙ, «Сумма теологии» I. 79. 6, ср. Quodlibetales III. 9. 2 и «Сумма против язычников», I, гл. 43: «Само Бытие с абсолютной точки зрения бесконечно: ибо ему причастны бесконечно многие [вещи] бесконечно многими способами» (пер. Т. Ю. Бородай); впрочем, в последнем случае речь идёт не о релятивизме восприятия: св. Фома говорит о в различных степенях причастности Богу. — прим. пер. и ред.

39

«И отвечал Самуил: неужели всесожжения и жертвы столько же приятны Господу, как послушание гласу Господа?» (1Цар 15:22). — прим. пер.

40

Св. Хуан употребляет здесь слово acidia (это латинизированный вариант), являющееся духовным термином с определенным набором смыслов. В общем и в целом acidia не равна по смысловому наполнению ни русскому слову «лень», ни русскому слову «уныние».

Св. Фома Аквинский определял acidia как tristitia de bono spirituali, т.е. печаль перед лицом того, что нужно совершить нечто благое с духовной точки зрения, а это трудно, и человеку лень. Так что эти два чувства, такие разные для нас, объединяются одним и тем же словом. Другое ключевое слово для понимания этого термина — «небрежение», negligencia (именно так в академическом словаре определили значение слова «acidia»). Это прежде всего небрежение духовным долгом, как видно из определения св. Фомы.

Первый Словарь Испанской Академии (1726г.) определяет acidia через flojedad у pereza (слабость и лень), а затем рассуждает об этом явлении с помощью слова tristeza (печаль). Словарь св. Хуана де ла Крус под ред. о. Эвлогио Пачо (Diccionario de San Juan de la Cruz, Ed. Monte Carmelo, 2000;) пишет, что acidia эквивалентна лени или слабости.– прим. пер.

41

«Знаю дела твои; вот, Я отворил пред тобою дверь, и никто не сможет затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся от имени Моего» (Откр 3:8). — прим. пер.

42

Вариант этого стиха, приводимый св. Хуаном по-испански, ближе всего к тексту Вульгаты.: averte oculos tuos a me quia ipsi me avolare fecerunt «отверни свои очи от меня, ибо из-за них я улетела». Ср. греческий перевод LXX: («ибо они окрылили меня»), который, видимо, вдохновляется платоническим мотивом «прорастания крыльев» под воздействием Эроса (см., напр. ПЛАТОН, «Федр», 246с, 248b - c, 249d и особенно 251b - 252с). — прим. ред.

43

Видимо, аллюзия к Прем 7: 22-23, о духе Мудрости. — прим. ред.

44

Такого варианта нет ни в греческом переводе LXX, ни в Вульгате. — прим. ред.

45

«Право мыслите о Господе и в простоте сердца ищите Его» (Прем 1:1; Син.). — прим. пер.

46

«Жертва Богу дух сокрушенный; сердца сокрушенного и смиренного ты не презришь, Боже» (Пс 51 (50):19; Син.). — прим. пер.

47

«Ибо, судя по времени, вам надлежало быть учителями; но вас снова нужно учить первым началам слова Божия, и для вас нужно молоко, а не твердая пища. Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец; Твердая же пища свойственна совершенным, у которых чувства навыком приучены к различению добра и зла» (Евр 5:12-14). — прим. пер.

48

«Моисей закрыл лице свое; потому что боялся воззреть на Бога» (ИсхЗ:6; Син.). — прим. пер.

49

Отсылка к «Монологам» св. Августина (Soliloquia, I. 2; PL 32:872). В лат. оригинале: «Deum et animam scire cupio» («Желаю познать Бога и душу»). — прим. ред.

50

В греческом переводе LXX, Вульгате и Синодальном переводе имеется в виду «лёд», т. е. «град»; но св. Хуан, возможно, предпочёл аллегорическое и более «духовное» значение: «хрусталь» как символ созерцания. — прим. ред.

51

В оригинале энергичнее: «flaquezas de estymago», т. е. «слабость в желудке». — прим. ред.

52

Душевное отупение (лат.) — прим. ред.

53

Знаменательная параллель к этому примечанию св. Хуана о «чувственной» и «духовной» частях души, вкушающих одну и ту же пищу созерцания, обнаруживается в ведийской духовной традиции. Отправной точкой здесь служит стих из «гимна-загадки» (Ригведа I. 164. 20): «Два орла, два связанных друг с другом товарища, / Обхватили одно и то же дерево. // Один из них ест сладкую винную ягоду, / Другой наблюдает, не вкушая» (пер. Т. Я. Елизаренковой). Этот стих буквально цитируется в упанишадах (Шветашватара IV. 6; Мундака III. 1.1); в других упанишадах содержатся его парафразы (напр., Катха 1.3.1). Отмеченная здесь параллель знаменательна не только очевидным сходством, но и не менее очевидными несходствами: в индийской традиции подчёркивается различие двух составляющих духовной стороны человеческого существа (выражаясь языком Веданты, Атман вкушает плод, а Брахман — нет), тогда как у св. Хуана обе части души (и «чувственная», и «духовная») вкушают одно и то же «яство» созерцания. Здесь налицо яркий пример того, сколь разительно отличаются друг от друга духовные традиции, прибегающие порою к не менее разительно схожим образам. — прим. ред.

54

См. АРИСТОТЕЛЬ, Метафизика, II. 1 (993b): «Каков дневной свет для летучих мышей, таково для разума в нашей душе то, что по природе своей очевиднее всего» (пер. А. В. Кубицкого под ред. М. И. Иткина; цит. по: Аристотель. Сочинения в четырёх томах. Т. I, M., «Мысль», 1976, с. 94). Ср. также: АРИСТОТЕЛЬ, Вторая аналитика, I. 2 (71b-72а); Физика, I. 1 (184а). Ср. также св. ФОМА АКВИНСКИЙ, О душе, 10.11.13. — прим. ред.

Ср. также «Восхождение на гору Кармель»,I;12:8. — прим. пер.

55

См. ПСЕВДО-ДИОНИСИЙ АРЕОПАГИТ, О мистическом богословии, 142. 10: «сверхсущностный луч Божественного мрака». — прим. ред.

56

Ср. текст Синодального перевода: «От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные». Это близко к варианту Вульгаты: «prae fulgore in conspectu eius nubes eius transierant grando et carbones ignis» т. е.: «От сияния при виде Его пробегали облака Его, град и огненные угли». Однако текст Вульгаты можно понять и иначе: «перед сиянием при виде Его град и угли огня пронизывали Его облака». Видимо, такого понимания придерживается и св. Хуан де ла Крус. — прим. ред.

57

Вариант, приводимый св. Хуаном, ближе всего к Вульгате: «Nolo multa fortitudine contendat тесит пес mаgnitudinis suae mole me premat», т.e.: «He желаю, чтобы Он состязался со мною в великой мощи, чтобы подавил меня глыбой своего величия». — прим. ред.

58

Вариант, приводимый св. Хуаном, ближе всего к Вульгате: «Circumdederunt me dolores mortis et torrentes iniquitatis conturbaverunt me; dolores inferni circumdederunt me praeoccupaverunt me laquei mortis. Cum tribularer invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi («Объяли меня скорби смерти, и потоки беззакония потрясли меня; скорби преисподней объяли меня, опутали меня петли смерти. Когда я страдал, я призвал Господа и к Богу моему воззвал».) — прим. ред.

59

В Синодальном переводе: «Он испытал их как золото в горниле и принял их как жертву всесовершенную» (Прем 3:6). — прим. пер.

60

Вспомним о побеге св. Хуана из тюрьмы кармелитского монастыря (1578 г.), — прим. ред.

61

Вариант, приводимый св. Хуаном, ближе всего к Вульгате: «et ego ad nihilum redactus sum et nescivi» («я был уничтожен и не ведал»). — прим. ред.

62

См. выше, прим. к 5.3. — прим. ред.

63

Сравнение с пылинками в солнечном луче, подробно развиваемое св. Хуаном здесь и далее, восходит, как можно полагать, к античной атомистике — к Демокриту, Эпикуру и Лукрецию (см.: Лосев А. Ф. История античной эстетики. Ранняя классика. М., «Ладомир» , 1994, с. 408.). Особенно любил это сравнение Лукреций: см., напр., «О природе вещей» II. 125 и далее, где атомы, движущиеся в пустоте, сравниваются с пылинками в солнечном луче. К этому сравнению прибегали также древнеиндийские мыслители, принадлежавшие к философской школе ньяя-вайшешика: «Мельчайшая частица (трасарену), видимая в солнечных лучах, проникающих через небольшой оконный проём, состоит из частей <...> Та же пылинка, то есть мельчайшая воспринимаемая частица, называлась трйанука («трёхатомная») и, по представлениям наяиков и вайшешиков, состояла из трёх частей, носивших название двьянука («двухатомная»); а каждая двьянука складывалась из двух частей, носивших название параману, которые и выступали ближайшим аналогом греческому «атому». Так же назывались вечные атомы и в джайнизме (Чаттопадхьяя Д. История индийской философии. Пер. В. А. Шишкина и В. П. Липеровского. М., «Прогресс», 1966, сс. 231-236). Более непосредственный источник св. Хуана — св. Фома Аквинский (напр., «Об истине», 10.8.1; «На 1 Сентенций», 17.1.4 и проч.). Хотя св. Хуан осознаёт источник этого древнего сравнения (не случайно он говорит о «мельчайшем атоме», átomo: 8.5), он придаёт ему совсем иной смысл. Тем не менее это сравнение принадлежит к числу излюбленных им: см. «Восхождение на гору Кармель», II. 14. 9, где это сравнение развивается с иными оттенками смысла. — прим. ред.

64

Сравнение богопознания с огнём, сжигающим дрова, подробно развиваемое св. Хуаном в главах 10-13, принадлежит к числу весьма распространённых. Оно известно в древнеиндийской традиции — напр., в упанишадах: «Подобно тому как сгорает положенный в огонь кончик тростника, так сгорают все грехи того, кто совершает агнихотру (огненное жертвоприношение), зная это» (Чхандогья-упанишада, V. 24.3; пер. А. Я. Сыркина); или же: «Сделав самого себя верхней дощечкой для разжигания огня, а слог “Ом” — нижней, усердным трением знания учёный сжигает узы» (Кайвалья-упанишада, 11). Широко и разнообразно использовалось это сравнение в античном мире. С натурфилософской точки зрения его употребляли перипатетики: Аристотель («О возникновении и уничтожении», 327b 10-13): «Мы, однако, не говорим, что дрова смешались с огнём и что они смешиваются, когда горят, — ни сами со своими частицами, ни с огнём, но [мы говорим], что огонь возникает, а дрова уничтожаются, (пер. Т. А. Миллер; ср. 335а 14) и Феофраст, написавший отдельный трактат «Об огне», где, в частности, сказано (I. 14): «Ведь об этом говорилось и у древних — что огонь всегда ищет пищи, словно он не в состоянии пребывать без дров. ... И кажется абсурдным называть его “первоначалом”: какое же он “начало”, если не может существовать без дров?». С этической точки зрения это сравнение используется в т. н. «письме Анахарсиса Крезу» где легендарный мудрец советует лидийскому царю, попавшему в плен к врагам, отказаться от сожалений о прошлой роскошной жизни: «Но не падай духом и бери в пример вспыхнувший в лесу огонь, который превращает в пепел всё охваченное им, но питается тем, что ещё не успело сгореть. Так и твои прежние пороки перешли на тех, в чьей власти ты сейчас находишься вместе со своими владениями» (пер. И. М. Нахова). У скептиков это сравнение использовалось как пример самоопровержения, свойственного скептической философии: «Как, например, огонь, истребляя вещество, уничтожает тем самым самого себя, или очистительные лекарства, которые, выгнав из тел влагу, вытесняют и сами себя, так и довод о несуществовании доказательства, уничтожив всякое доказательство, может опровергнуть и сам себя» (Секст Эмпирик, «Против учёных», VIII. 480-481). Всё же в индийских сочинениях встречаются контексты, ближе напоминающие логику рассуждений св. Хуана; ср., напр.: «Монах, находящий удовлетворение в серьёзности или со страхом взирающий на легкомыслие, пролагает путь, как огонь, сжигающий узы, большие или малые. («Дхаммапада», 13). Но особенно бросается в глаза сходство со стихом из «Шветашватара-упанишады» (I. 14): «Сделав своё тело верхней дощечкой для разжигания огня, а слог “Ом”— нижней, усердным трением размышления [человек] увидит бога, подобного скрытому [огню]». Но св. Хуан развивает это сравнение совершенно своеобычно и опирается в первую очередь на тексты Писания.– прим. ред.

65

В оригинале «con ansias en amores inflamada», т. е. слова «любовь» и «тоска» стоят во множественном числе. В переводе сохранить этот оттенок смысла не представилось возможным. — прим. пер.

66

«Душа моя подвизалась ради нее, и в делах моих я был точен; простирал руки мои к высоте и сознавал мое невежество» (Сир 51:25-26). — прим. пер.

67

«И вот, женщина того города, которая была грешница, узнавши, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром. И, ставши позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром» (Лк 7:37-38). — прим. пер.

68

«И положил Его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату. И говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: “после трех дней воскресну”. Итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтоб ученики Его, пришедши ночью, не украли Его и не сказали народу: “воскрес из мертвых”; и будет последний обман хуже первого. Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать» (Мф 27: 60-66). — прим. пер.

69

«Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! Если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его». (Ин 20:15). — прим. пер.

70

«И облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины» (Еф 4:24). — прим. пер.

71

«Душевный человек не принимает того, что от духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сем надобно судить духовно» (1Кор 2:14). — прим. пер.

72

См., напр.: «Сумма теологии», II-II. 45. 2. — прим. ред.

73

Св. Хуан придерживается варианта Вульгаты: «Et dixi a a a Domine Deus ecce nescio loqui quia puer ego sum» («И сказал я: “а-а-а... Господи Боже, вот, я не умею говорить, ибо я ещё ребёнок”»). — прим. ред.

74

«И сказал Моисей Господу: о, Господи! Человек я не речистый, и таков был и вчера и третьего дня, и когда Ты начал говорить с рабом Твоим: я тяжело говорю и косноязычен». (Исх 4:10). — прим. пер.

75

«Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть» (Деян 7:32). — прим. пер.

76

Образ лестницы духовного совершенствования, подробно развиваемый св. Хуаном в главах 18-20, относится к числу наиболее распространённых в различных духовных традициях (прежде всего в христианстве). См. об этом: Коваль А. Н. Вольница аллегоризма и логическая воля: два полюса мышления Гвиго II Картузианца? // Точки — Puncta, 3-4 (4). М., Институт св. Фомы, июль-декабрь 2004, сс. 94-96 («Лестница духовного и интеллектуального восхождения: типологический экскурс»), сс. 96-102 («Христианская лествица духовного восхождения»). Лестница св. Хуана состоит из десяти ступеней; такое же число ступеней выделяли Иларий Пиктавийский († 367 г.), Кассиан († 430 / 435 г.) и Диего де Фуньес († 1622 г.). — прим. ред.

77

Семь ступеней лестницы любви описывают блаженный Августин, св. Бернард Клервосский и так называемые викторинцы (Гуго и Ришар Сен-Викторские); десять ступеней имеет мистическая лестница Божественной любви согласно св. Бернарду (если атрибутируется не ошибочно) и св. Фоме. Произведение De decem gradibus amoris secundum Bernardum, которое читал св. Хуан де ла Крус, до наших дней числилось среди творений св. Фомы. На самом деле, согласно о. де Сюржи (Surgy, Revue d'Ascétique у Mystique, 27 (1951) 18-40, p. 22.), его автором является доминиканец Гельвеций Тевтонский (Helvicus Teutonicus), XIII - XIVb. В своем издании St. Bernard on the Love of God (Londres end New York, 1915, p. 21), Э. Гарднер утверждает, что десять градусов любви атрибутируются святому Бернарду ошибочно. — прим. пер.

78

«Перед падением возносится сердце человека, а смирение предшествует славе». (Притч 18:13; Син.). — прим. пер.

79

Имеется в виду «Слово на Священное Писание» (LXX. 3; PL 38: 444): «Omnia enim saeva et immania, prorsus facilia et prope nulla efficit amor» («Ибо всё злобное и грозное любовь превращает в лёгкое — почти ни во что»). — прим.ред.

80

Ср. св. ГРИГОРИЙ ВЕЛИКИЙ, «Гомилии на Евангелие», XXX. 1 (PL 76: 1220 В): «Dum Deum in ignis visione suscipiunt, per amorem suaviter arserunt» («Приняв Бога в огненном видении, они сладостно воспылали любовью»). — прим. ред.

81

Вероятно, речь идет о трактате св. ХУАНА ДЕ ЛА КРУС «Огонь живой любви». — прим. пер.

82

В оригинале disfrazada, от глагола disfrazar, означающего переодевать, изменять внешность; скрывать, утаивать. — прим. пер.

83

Одеяния души у св. Хуана окрашены в цвета, традиционно соответствующие трём основным богословским добродетелям. Примечательную параллель см. в описании Беатриче в «Божественной комедии» Данте («Чистилище», XXX. 31-33): «Sovra Candida vel cinta d'uliva, / Donna m'apparve sotto verde manto / Vestita di color di fiamma viva» («Увенчанная ветвями оливы поверх белоснежного платка, мне явилась Госпожа, облачённая в платье цвета живого пламени под зелёным плащом»). Ср. перевод М. Л. Лозинского: «В венке олив, под белым покрывалом, / Предстала женщина, облачена / В зелёный плащ и в платье огне-алом». — прим. ред.

84

В оригинале св. Хуан употребляет слово caridad, означающее любовь/ милосердие. — прим. пер.

85

Аминадав — ошибка святого Иеронима, переводчика Библии. В оригинале амми надиб — знатные люди. В Синодальном переводе Библии соответствующая цитата: «Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего» (Песн 6:12). — прим. пер.

86

Написано в 1578 г., в тюрьме (Толедо). «Источник» — аллегория Евхаристии. (См. José Vicente Rodríguez, Evangelio eucarístico de San Juan de la Cruz (San Juan de la Cruz, 19 (1997), 9-57.)

87

Написано в 1584 г. (возможно, в 1585 г.), в монастыре Святых Мучеников (Гранада). Прокомментировано в одноименном трактате. Лира, или шестистрочная строфа — форма, заимствованная из итальянской поэзии; в Испании введена, в числе прочих, Хуаном Босканом и Гарсиласо де ла Вегой.

88

Написано в 1578 г., в тюрьме (Толедо). Стихотворение представляет собой переложение 137-ого Псалма.

Форма стихотворения (34 одинаковых глагольных рифмы) заимствована из арабской поэзии.

89

Написано в 1580-1587 гг., в Андалусии. Форма стихотворения — «увенчанная баллада», или «баллада с шапочкой» (ballades couronnees ou chapelees).

90

Написано в 1574 г., в Сеговии. По форме также представляет собой «увенчанную балладу». Авторское название — «Стихи о восторге, порожденном созерцанием».

91

Написано в 1580-1587 гг., в Андалусии. «Младой пастух» — народная песня. Известно несколько литературных источников с очень схожим текстом. Сан Хуан де ла Крус добавил к ней только несколько строк, но изменил ее облик до неузнаваемости, превратив из пасторали в исповедание веры.

92

Написано в 1580-1587 гг. в Андалусии. По форме представляет собой «увенчанную балладу».

93

Написано до 1573 г. По форме представляет собой «увенчанную балладу». Строка «смерти до смерти желаю» принадлежит также святой Терезе Авильской.

Загрузка...