Примечания

1

«Вот солнце Аустерлица!» – воскликнул Наполеон, обращаясь к своим офицерам 26 августа 1812 года перед Бородинским сражением. Этой фразой он хотел напомнить о победе, одержанной им под Аустерлицем 2 декабря 1805 г. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Рон-пуэн (фр. rond-point) – лужайка или клумба, обычно круглой либо овальной формы, разбитая на месте пересечения аллей.

3

Лафатер Иоганн Каспар (1741–1801) – швейцарский поэт и богослов, автор «Физиогномических фрагментов», в которых выдвинут ряд ненаучных положений о соответствии черт лица характеру человека. (Примеч. ред.)

4

Галль Франц Иосиф (1758–1828) – австрийский анатом, пытавшийся на основании формы черепа делать заключения о душевных свойствах и мыслительных способностях человека. (Примеч. ред.)

5

Шато (фр. chateau) – принятое во Франции название роскошного загородного дома, принадлежащего аристократическому семейству, часто с парком и винодельческим хозяйством.

6

Мансар Франсуа (1598–1666) – архитектор, зачинатель классицизма во Франции. (Примеч. ред.)

7

Старинная французская единица измерения площади, составлявшая порядка 3 424,6 м².

8

Фьеф (фр. fief) – ленное поместье.

9

Т.е. сторонник Бургундского дома.

10

Т.е. сторонник де Гизов.

11

Католическая лига – объединение французского католического духовенства и дворянства под эгидой герцогов Гизов в период Гугенотских войн.

12

Город, административный центр департамента Об.

13

В данном контексте «отель» – богатый городской особняк.

14

Так Бальзак называет открытый во дворце в 1837 г. по приказу короля Луи-Филиппа Музей истории Франции, призванный увековечить «все то, чем славна Франция».

15

«Умру, не отступив!»

16

Народное восстание 31 мая – 2 июня 1793 г. способствовало переходу государственной власти в руки вождей якобинцев – небольшой политической группировки, настроенной на дальнейшее решительное и бескомпромиссное развитие революции.

17

Монтаньяры – члены политической партии, возникшей во время Великой французской революции и возглавляемой Маратом, Дантоном и Робеспьером. Эта партия имела широкую поддержку в массах и у представителей т. наз. третьего сословия. Ратовала за централизацию и социальные реформы.

18

Имеется в виду т. наз. переворот 18 брюмера (9 ноября 1799 г.), в результате которого было создано новое правительство во главе с Наполеоном Бонапартом.

19

Консулат – здесь: период в истории Франции (1799–1804), когда страной управляли три консула. Должность первого консула занимал Наполеон Бонапарт.

20

Подразумевается должность сборщика налогов в женералитете – административно-территориальной фискальной единице в дореволюционной Франции.

21

Кюлоты (фр. culotte) – короткие, застегивающиеся под коленями штаны, которые имели право носить только аристократы.

22

Досл. с франц. habit à queue de morue – «сюртук с хвостом, как у трески».

23

Члены политического Клуба Клиши, созданного пострадавшими в эпоху Террора членами Конвента и правыми журналистами.

24

Мюскадены (от франц. muscadin – «пользующийся мускусным парфюмом») – представители «золотой молодежи», которые после переворота 9 термидора преследовали на улицах Парижа санкюлотов и якобинцев. Отличались вычурно-щегольскими нарядами.

25

Карточная игра.

26

Песня, очень популярная во времена Французской революции.

27

Трибунат (фр. Tribunat) – один из четырех органов управления во Франции по Конституции 1799 года, разделявший власть с Законодательным корпусом.

28

Príncipe de la Paz (исп.) – досл. «князь Мира».

29

Согласно французскому революционному календарю.

30

Ленуар Жан-Гарль-Пьер, глава французской полиции в 1789–1799 гг.

31

Маркиз де Фавра Тома-Май (1744–1790) – политический агент графа Прованского (будущего Людовика XVIII). Был казнен за участие в контрреволюционном заговоре. (Примеч. ред.)

32

Тринадцатое вандемьера – пятое октября 1795 г. В этот день Наполеон Бонапарт подавил мятеж роялистов.

33

Восемнадцатое фрюктидора – четвертое сентября 1797 г. Дата, когда посланный Наполеоном Бонапартом генерал Ожеро решительными действиями устранил в Париже угрозу роялистского переворота.

34

Старинная французская мера длины, равная примерно 32 см.

35

Cinq cygnes (фр.) – пять лебедей.

36

Закон, по которому наследование земель и связанных с ними титулов происходило только по мужской линии. (Примеч. ред.)

37

Шарлотта Корде (1768–1793) – убийца Марата, политического деятеля времен Великой французской революции, одного из лидеров якобинцев.

38

Тонтинная касса (итал. tontina, по имени изобретателя, итальянца Лоренцо Тонти) – род взаимного страхования жизни или рента, когда каждый член ассоциации вносит известную сумму на определенный срок с тем, чтобы по прошествии этого срока капитал и проценты были разделены поровну между членами, оставшимися в живых.

39

Шуаны (фр. Chouans, по имени предводителя) – участники контрреволюционных восстаний в защиту королевской власти и католической церкви в Бретани и Нормандии во время Великой французской революции.

Загрузка...