«Гора света» — всемирно известный бриллиант Кох-и-нур (перс.), добытый в Голконде; некогда украшал знаменитый могольский «Павлиний трон»; во время набега на Индию персидского завоевателя Надир-шаха (1739 г.) попал в его руки; из шахской сокровищницы перешел во владение сикхских правителей Пенджаба, от них — к директорам английской Ост-Индской компании; в 1880 г. компания преподнесла Кох-и-нур королеве Виктории. (Здесь и далее примечания переводчика).
«Сильвикрин» — популярное средство от облысения, часто рекламировавшееся в индийских газетах и журналах.
Синдхия-хаус — современное здание в центре Дели, в котором расположены различные деловые конторы.
Джанпатх — одна из главных магистралей Нового Дели.
Скутер — род такси для двух пассажиров, с небольшим навесом-тентом, устроенный на основе мотороллера и снабженный счетчиком.
«Черный конь» — памятник одному из английских генерал-губернаторов колониальных времен.
Удайшанкар — известный индийский танцовщик и постановщик классических танцев.
Рахасьявад — мистическое направление в индийской поэзии.
Катхакали — один из стилей в классическом индийском танце.
Тхакур-сахиб — почтительное обращение к человеку, ведущему свой род от кшатриев (воинской касты в Древней Индии).
Тхакураин — обращение к жене тхакура.
Бхабхи — букв.: «невестка», здесь — добродушно-фамильярное обращение к хорошо знакомой женщине.
Лала — обычно: ласковое обращение к младшему брату мужа.
Дхоти — набедренная повязка, состоящая из куска ткани, свободный конец которого пропускается между ног и закрепляется на поясе.
В 1947 г. на территории бывшей колониальной Индии были образованы два независимых государства — Индийский Союз (позже Республика Индия) и Пакистан.
Тамга — медаль, знак отличия.
Джахангир — сын Акбара, правил империей Великих Моголов с 1605 по 1627 г.
Миян-сахиб — уважительное обращение к мусульманину.
Хаким — врач-мусульманин, лечащий средствами традиционной средневековой медицины.
Ана — медная монета, вышедшая из употребления в 1957 г. (одна шестнадцатая рупии).
Husband — муж (англ.).
Тонга — двухколесная повозка с четырьмя сиденьями для пассажиров.
Джан — душа, душенька.
Бегам — госпожа.
Лимитед компани (англ.) — акционерная компания с ограниченной ответственностью держателей акций.
Пахалван — почетное звание борца.
Чоли — короткая, плотно прилегающая к телу кофточка без рукавов, которую индийские женщины носят обычно с сари.
«Рама́яна» — или «Море подвигов Рамы» — знаменитая поэма классика литературы хинди Тулсида́са (1532–1624), созданная по мотивам древнеиндийского эпоса и чрезвычайно популярная даже в среде неграмотных индийцев, часто знающих на память множество стихов из поэмы. В настоящем романе женщины в насмешку наделяют своих соседей, соответственно их подлинным или мнимым достоинствам, именами героев «Рамаяны».
Ханума́н — мифический царь обезьян, союзник Рамы в борьбе против демона Раваны; Ангада — сын Лакшманы, брата Рамы; Джа́таю — мифический царь коршунов, сражавшийся против Раваны; Сурпнакха́ — сестра Раваны; Кхар и Душан — братья Раваны; Ба́ли — царь обезьян, убитый Рамой; Джамбва́н — министр Сугривы, брата Бали; Бха́рата и Ла́кшмана — братья Рамы; Тара — жена Бали, после его смерти ставшая женой Сугривы.
Шлока — двустишие в древней и средневековой индийской поэзии; здесь имеются в виду отрывки из «Рамаяны».
Бири — дешевые сигареты из табака местного производства.
Диди — обращение к старшей сестре.
Не обращай внимания! (англ.).
«Бхарат-натьям» — самый древний стиль индийского классического танца; первоначально исполнялся храмовыми танцовщицами и являлся частью священного индуистского ритуала.
«Катхак» — более поздняя школа индийского классического танца, зародившаяся в Северной Индии в эпоху Великих Моголов.
Сапру-хаус — зал для проведения общественных и культурных мероприятий в Новом Дели.
«История танцовщиц в Индии».
Ужасно виновата, простите! (англ.).
«Ворота Индии» — триумфальная арка, завершающая Раджпатх, на котором ежегодно 26 января устраивается красочный парад в честь Дня Республики.
Она излучает красоту! (англ.).
Царица ночи — индийская разновидность жасмина.
Урмила — жена Лакшманы, Мандави — жена Бхараты.
В индийских семьях, живущих по старым обычаям, жена должна говорить о муже только в третьем лице.
Бабу-сахиб — почтительное обращение к образованному человеку.
Гуру — учитель; здесь — наставник в классическом индийском танце.
Между прочим (англ.).
Дорогая (англ.).
Здесь обыгрываются названия трех первых букв английского алфавита, так что по-русски это звучало бы как шутливое имя «Азбука».
Моя дорогая (англ.).
Паб — англ. pub (сокр. от public house) — пивная, трактир.
Раджгхат — место кремации Ганди в Дели, на берегу реки Джамны.
Юношески пылкий, незрелый (англ.).
«Чар Минар» — популярные в Индии сигареты местного производства; их упаковка снабжена изображением старинного здания с четырьмя башнями, сооруженного в XVI столетии в Хайдерабаде.
То есть после народного восстания 1857–1859 гг.
Бхапа — ласковое обращение к зятю.
Айюб-хан — президент Пакистана с 1958 по 1969 г.
Ви-ай-пи (англ. VIP, то есть very important persone) — высокопоставленное лицо, начальство (разг.).
США пытались использовать индо-китайский конфликт (1961 г.), чтобы втянуть Индию в свои военно-стратегические планы в Азии. Но правительство Неру осталось верным политике неприсоединения.
Между прочим (англ.).
Сардар-джи — распространенное почтительное обращение к сикху.
Бадшах — падишах, повелитель.
Биби — госпожа.
Сат сири акал — сикхское приветствие.
Фокус с веревкой — основанное на массовом гипнозе представление: иллюзионист подбрасывает в воздух длинный конец веревки и приказывает своему помощнику взобраться по ней, затем с ножом в руках лезет вслед за юношей и сбрасывает на землю его рассеченное на куски тело и т. д.
Мудры — в индийском классическом танце положения пальцев и жесты, символизирующие самые разнообразные чувства и понятия.
Окхла — одно из самых излюбленных мест отдыха на окраине Дели.
Фарлонг — одна восьмая английской мили (около 200 метров).
Лю — южный ветер, зарождающийся на пустынных равнинах Раджастхана.
Шу́дры — члены низшего сословия в древнеиндийском обществе.
Чанакьяпури — букв.: «городок Чанакьи». Чанакья — древнеиндийский дипломат, министр при дворе Чандрагупты, согласно легенде, также автор знаменитого трактата «Артхашастра» (санскр., букв.: наука о пользе, о практической жизни). Район Дели, где находятся посольства иностранных государств.
Красный форт (на хинди — Лал-Кила) — знаменитый дворцовый комплекс, некогда включавший в себя и музыкальные залы, в которых давались представления; создан в 1639–1648 гг. при могольском императоре Шах Джахане.
Ашрафи — старинная иранская золотая монета.
Сахир Лудхианви (1921–1980) — известный индийский поэт; писал на языке урду.
Фаиз Ахмад Фаиз (р. 1911) — известный пакистанский поэт, общественный деятель. Лауреат международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами» (1962 г.).
«Мужеством добытая Урваши» — пьеса великого древнеиндийского поэта и драматурга Калидасы (начало V в.).
«Чандрагупта» — пьеса известного индийского писателя, поэта и драматурга Джайшанкара Прасада (1889–1937), посвященная древнеиндийскому правителю Чандрагупте (Маурте).
Чанакья — см. примеч. к с. 267.
Мадхав — одно из имен бога Кришны; Радха — его возлюбленная; Менака — небесная красавица, посланная богом Индрой на землю.
«Дело Нанавати» — уголовный процесс по делу офицера индийских военно-морских сил Нанавати, в припадке ревности убившего любовника своей жены, бомбейского бизнесмена Према Ахуджу.
Бхаи — брат; здесь — дружеское обращение.
Калама (араб.) — краткие молитвы, формулы мусульманской веры.
Непостоянство имя тебе…
Пожалуйста (англ.).
Прошу вас!..
Имеются в виду пачки по десяти сигарет в каждой.
Эллора (Элура) — грандиозный памятник древнеиндийской архитектуры, расположенный вблизи Аурангабада (штат Махараштра); включает в себя тридцать три пещеры и величественный храм Кайласа Натха (V–VIII вв.). Аджанта — самый обширный в Индии, уникальный комплекс фресковой живописи (также в штате Махараштра, II в. до н. э. — VIII в. н. э.).
Кхаджурахо — селение в штате Мадхья-Прадеш, возле которого сосредоточено более тридцати блестящих архитектурных памятников периода 950–1050 гг.
Пандит-джи — так в Индии называли Джавахарлала Неру (1889–1964), лидера индийского национально-освободительного движения и государственного деятеля.
Бхакра-Нангал — крупный гидротехнический комплекс на реке Сатледж в штате Пенджаб, дающий электроэнергию и воду на поля.
Речь идет об определенном количестве спиртных напитков, которое разрешается ввозить с собой дипломатам в условиях Действующего в некоторых штатах Индии «сухого закона».
Спасибо за вкусное угощение и за чудесный вечер (англ.).
Спасибо! Большое спасибо! (англ.).
Спокойной ночи! Всем спокойной ночи! (англ.).
Разрушительница семейного очага (англ.).
«Ванданам» (букв.: «приветствие, поклон») — выход танцовщицы на сцену, сопровождаемый поклонами в сторону учителя-гуру и зрителей; «тандавам» — завершающая, экстатическая часть танца, которая имитирует неистовую пляску бога Шивы, разрушающего и вновь созидающего мир.
Натараджа (букв.: «царь танцоров») — один из эпитетов бога Шивы.
«Хинду сабха» (точнее «Хинду махасабха», то есть «Великое собрание индусов») — индуистская религиозно-общинная партия, созданная в 20-х годах; «Джан сангх» («Народный союз») — индуистская религиозно-общинная партия, созданная в 1951 г.
Кандживарам — поселок в окрестностях Мадраса, славящийся своими изделиями из текстиля; также место паломничества правоверных индусов.
«Калчер» — «культура» (англ.).
Дефенс-колони, Джор-багх — богатые комфортабельные жилые кварталы в южной части Дели.
Джантар Мантар — памятник позднего средневековья в Дели, обсерватория, построенная в 1725 г. джайпурским махараджей Джайсингхом Вторым.