Комментарии

1

В данном случае симулякр — это поддельная копия некоего предмета.

2

Транскрибирование (транскрибация) — это преобразование голосовой информации в текстовую.

3

Синонимом слова «Домен» можно считать «Владения».

4

Балдахин — нарядный навес (в данном случае над кроватью).

5

Слово «transcend» переводится как «превзойти/выйти за пределы». То есть Трансцендент — вышедший за пределы.

6

В оригинале и «развращаются» и «Испорченными» написано одинаковым словом — «Corrupted».

7

Патинированная бронза — бронза с налётом патины. Отличается необычным оттенком: от золотистого до зеленоватого.

8

Игольница — подушечка или коробочка для хранения швейных игл.

9

Не нашёл аналогов на русском. В первом предложении фраза «неожиданные союзники» в прямом смысле может значить «странные любовники», а во втором предложении я наоборот оставил прямое значение «спать с врагом», которое означает нахождение или сотрудничество с неприятным и не заслуживающим доверие человеком.

10

Нетленный — не подверженный разложению, не тронутый тлением, не сгнивший.

11

Грубо говоря, «крадущийся тигр» — это скрытый талант.

12

Оригинальное название главы — «Loser's Game», и, к сожалению, я не смог найти аналога на русском. Оно означает тип игр (Или чего-либо другого, например бизнеса), в котором стремятся не к принятию блестящих решений, а к избеганию ошибок.

13

Лоскутный — состоящий из многих небольших отдельных участков, кусков, частей.

14

Самоактуализация — стремление человека к наиболее полному выявлению и развитию своих личностных возможностей.

15

Слово «pay» (плати) присутствовало в предыдущей фразе «Don't pay any attention to it!» (Не обращайте на это внимания!)

16

Название главы «see no evil» является частью фразы «see no evil, hear no evil, speak no evil». Подробнее можете почитать тут: https://ru.wikipedia.org/wiki/Три_обезьяны

17

Причальная мачта — устройство причаливания дирижабля.

18

Anvil (Анвил) переводится как «наковальня»

19

Полное имя Санни — «Sunless», а Эффи предлагает название «The Sunfull», что, по сути, является противоположностью имени Санни.

20

Пиррова победа — выражение, обозначающее ситуацию парадокса, когда победа достаётся слишком высокой ценой; либо даже когда победа, в итоге, ведёт к общему поражению.

21

В Корее нуна — обращение младшего брата к старшей сестре.

22

Фаланга — боевой порядок (строй) пехоты в Греции, Древней Македонии, а также ряде других государств.

Загрузка...