Литания — в христианстве молитва в форме распева, состоящая из повторяющихся коротких молебных воззваний.
Устье — конечный участок реки.
В английском языке слово «Longing» (Тоска) немного отличается от русского варианта этого слова. Можно сказать, что это сильное и стойкое желание или тяга к чему-то недостижимому или далёкому.
Амфора — ваза с ручками.
В русском языке этого не передать, но Санни использует то же слово, которое обозначает ранг монстра (Великий).
Криль — собирательное название мелких морских планктонных ракообразных.
В данном контексте, оппортунизм — это следование своим интересам.
Кеч — тип двухмачтового парусного судна с косыми парусами.
До этого Заклятие всегда описывало Ткача нейтральным местоимением, поэтому неизвестно, какого он/она пола. В переводе Ткач всегда для удобства был мужского рода, так что я и дальше продолжу использовать местоимение «он».
Астролябия — один из старейших астрономических инструментов, служивший для измерения горизонтальных углов и определения широт и долгот небесных тел.
Секстант — навигационный измерительный инструмент, используемый для определения высоты Солнца и других космических объектов над горизонтом с целью определения географических координат точки, в которой производится измерение.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BA
В действительности, такого слова в русском языке нет, как, собственно, и перевода оригинального. «Aplustre» — это изогнутая орнаментированная корма на древнегреческом или римском корабле.
Название главы, вероятно, является отсылкой к фразе «Бойтесь данайцев, дары приносящих».
https://en.wikipedia.org/wiki/Beware_of_Greeks_bearing_gifts
Пеплос — в Древней Греции и, впоследствии, в Древнем Риме, женская верхняя одежда из лёгкой ткани в складках, без рукавов, надевавшаяся поверх туники.
Они появлялись в 1345 главе. Тогда я перевёл их «Утонувшие Изгои». Сейчас поменял перевод на «Утопленники-Изгои».
Раньше я по привычке после машинного перевода переводил название этого Воспоминания как «Жестокое Зрение». Теперь буду переводить как «Жестокий Взгляд». В ближайшие дни везде всё подправлю.
Анклеты — браслеты, которые носят на щиколотках.
Люцернский молот — разновидность боевого молота. Представляет собой длинное окованное древко с боевой частью в виде пики и молота в её основании. Молот ковался двухсторонним — одна сторона в виде клевца для выполнения зацепов, вторая в виде зубчатого молотка для оглушения противника.
В отличие от обычной косы, у боевой косы лезвие направлено вперёд, а не в бок. Поэтому боевая коса сильно напоминает предыдущее оружие Джет — глефу.
Хопеш — разновидность холодного оружия, применявшаяся в Древнем Египте. Клинок имеет серповидную форму, но, в отличие от серпа, у него заточена внешняя сторона.
Мизерикорд (или мизерикордия) — кинжал с узким 3-гранным либо ромбовидным сечением клинка для проникновения между сочленениями рыцарских доспехов. Также имеет название кинжал милосердия. Его использовали для добивания поверженного противника.
Бек де корбин — практически то же самое, что и люцернский молот (см. 1481 главу). Отличается тем, что преимущественно использовался для пробивающих ударов с помощью клевца, нежели для дробящих с помощью молота.
Самая обычная коса, с лезвием, перпендикулярным древку.
Кататония в целом — это нарушение двигательной активности человека.
Амбидекстрия — врождённое или выработанное в тренировке равное развитие функций обеих рук, без выделения ведущей руки, и способность человека выполнять двигательные действия правой и левой рукой с одинаковой скоростью и эффективностью.
Название главы, «Reverse Scale», обозначает слабое место дракона. Вероятнее всего, это что-то из китайской мифологии и, соответственно, имеет отношение к китайским драконам.
Шрифт Брайля — рельефно-точечный тактильный шрифт, предназначенный для письма и чтения незрячими людьми.
Бессолнечный — это прямой перевод имени Санлесс.
Кто не понял, эти руны отсылаются к имени Санлесс.