18 — ПЕШКА БЕРЕТ ЛАДЬЮ (19 ИЮЛЯ 1805 ГОДА)

САРА ПРИШЛА К ВЫВОДУ, что сидеть в тюрьме очень скучно. Вот уже четыре дня она гостила у месье Талейрана и находила это времяпрепровождение на редкость нудным.

Если бы Сара и вправду была той женщиной, за которую ее принимал Талейран, — изнеженной английской аристократкой, — то она вполне могла бы изрядно пострадать от суровых условий содержания: ее заперли в холодной, скудно обставленной комнате, а весь ее суточный рацион состоял из миски жидкой каши.

Но Саре довелось в свое время пройти куда более суровую школу и довольствоваться гораздо более скудным пропитанием. Она расчесала волосы пальцами, заплела их в две косы и перевязала полосками ткани, оторванными от нижней юбки. Муфту, чепчик и мантилью Сара потеряла еще до того, как очутилась в замке Шато-Руасси, потому она соорудила плащ из одеяла и целыми днями расхаживала по крохотной камере: чтобы согреться и дать нагрузку мышцам. Она сразу же избавилась от корсета — сняла и засунула под матрас, — и теперь ничто не мешало ей двигаться свободно. Правда, ее платье было скроено в соответствии с требованиями моды, с зауженными плечами, но теперь, когда Сара отказалась от корсета, оно сидело достаточно свободно.

Сара предпочла бы иметь в своем распоряжении брюки вроде тех, в которых она отправлялась на охоту, но она решила как-нибудь обойтись без них ее тюремщики не походили на людей, способных из сочувствия к ней выполнить столь странную просьбу. Она никого не видела — не считая служанки, появляющейся дважды в день, — и, пожалуй, была этому только рада: за время их краткого знакомства Джеффри Хайклер произвел на нее впечатление человека, способного на злорадство и прочие неприятные вольности. Особенно если он будет уверен, что все эти вольности сойдут ему с рук.

Однако мистер Хайклер любезно держался где-то вне поля ее зрения, и Сара расхаживала по камере, ела то, что давали, и планировала побег.

Она должна бежать отсюда… и поскорее.

Сара не знала, намеревается ли Уэссекс выкупить ее — хотя от герцога вполне можно было ожидать чего-то в этом духе, с его-то гордостью, — но знала, что ей не следует особенно полагаться на его помощь. Ведь Талейран признался, что не знает, где сейчас можно найти герцога Уэссекского. А раз уж его местонахождение не смогла обнаружить вся французская шпионская сеть, вряд ли это удалось бы Саре Канингхэм, даже если бы она и не сидела в плену. Следовательно, на помощь Уэссекса надеяться не следует.

Но надежда не покидала Сару, поскольку и Джеффри Хайклер, и месье Талейран отнеслись к ней как к обычной женщине, к пешке. Они даже не потрудились обыскать ее — а Сара, когда ее схватили, была с головы до ног одета по последнему слову моды. Корсет из клееного холста, каковой сейчас предписывала мода, был укреплен гибкой проволокой и пластинами из китового уса. Кроме того, при ней остались серебряные шпильки, прежде скреплявшие высокую модную прическу. Этих нехитрых орудий вполне хватит, чтобы справиться с замком. Когда Сару доставили в замок, как раз миновало полнолуние; как только ночи станут достаточно темными, нужно будет начинать действовать.

Осмотрительность Сары была продиктована и другим обстоятельством: чем дольше она будет изображать трусливую, робкую пленницу, тем меньше ее тюремщики будут ожидать сопротивления. Но ей нелегко было переносить томительно долгие дни, лишенные как общества, так и возможности чем-либо заняться. Лишь дисциплина, которой Сара научилась дома, в Америке, среди племени, не позволяла ей доводить себя до изнурения размышлениями о всяческих мучительных вопросах, ответить на которые она не могла, — от местопребывания Уэссекса до судьбы Мириэль.

Погрузившись в грустные мысли, Сара машинально мерила шагами свою небольшую камеру. Внезапно женщина насторожилась. Сара не знала, что именно вырвало ее из размышлений, но когда она застыла, прислушиваясь, то услышала скрежет замка. Сара мгновенно метнулась к кровати, уселась на краешек и понурилась, старательно изображая запуганную пленницу.

Когда дверь отворилась, Сара подняла голову. В коридоре стояло несколько chasseurs,[25] а между ними — белокурый юноша в грязной блузе и брюках. Руки юноши были связаны за спиной, а на окровавленном лице темнело несколько синяков. Но несмотря на все это, юноша продолжал сопротивляться до тех пор, пока тюремщики не швырнули его в камеру и не заперли за ним дверь.

Сара подбежала к нему, но юноша уже и сам попытался подняться на ноги. Веревки на его запястьях были затянуты настолько туго, что кисти рук потемнели от застоявшейся крови. Сара попыталась развязать узлы, но безуспешно; их слишком сильно затянули.

— Подождите, — сказала она. — Я сейчас перережу веревку.

Сара сказала это по-английски; ее матушка, помимо всего прочего, преподавала юным балтиморским леди и французский язык, но Сара была неважной ученицей, и в ее памяти не осталось ничего из этих уроков. Впрочем, похоже было, что незнакомец знает английский: он бросил свои попытки разорвать путы и стоял на коленях на холодном каменном полу, внимательно глядя на Сару.

Еще в первые дни плена Сара украла ложку, которую ей принесли вместе с кашей. Ложка была оловянной (после этой кражи Саре подавали исключительно деревянные ложки), и женщина сразу сообразила, что ее можно будет использовать в качестве орудия или оружия. Отчасти по этой причине, а отчасти потому, что делать было все равно нечего и хотелось как-то развеять скуку, она заточила край ложки до остроты ножа. Теперь же Сара осторожно извлекла наточенную ложку из тайника в матрасе и опустилась на колени рядом с юным пленником.

— Так вы англичанка? — спросил он по-английски. Лишь легкий, едва заметный акцент свидетельствовал, что этот язык не родной ему.

— Американка, — машинально ответила Сара, прежде чем сообразила, что в здешнем странном мире это слово не имеет смысла.

— Вы из Нового Света! — юноша просиял от радости. На миг он даже словно позабыл про плен. — Пожалуйста, расскажите мне о нем, мадемуазель!

— С удовольствием, — отозвалась Сара, примеряясь, как бы половчее перерезать путы. — Но я думаю, нам стоит сперва освободить ваши руки от веревок, — если циркуляция крови не восстановится, вам может прийтись очень плохо.

— Эти трусливые свиньи! — с жаром произнес юноша. — Они боятся одного-единственного человека, словно старые бабы, — а что я могу им сделать, если с детства живу изгнанником в собственной стране? А, ладно! Со мной и так все ясно! Если бы я только знал, что ma petite в безопасности… Она пошла следом за мной на ту встречу, во время которой меня схватили. Как я сразу не догадался, что она последует за мной?

— Да, конечно, — рассеянно произнесла Сара. Она наконец выбрала подходящее место и принялась пилить веревку. Ложка была острой, но при этом мягкой, и Сара не решалась надавить посильнее, поскольку боялась сломать свое непрочное орудие.

— Может, вы что-нибудь слышали о другой пленнице? — продолжал тем временем юноша. — Ее зовут Мириэль. Она англичанка, как и вы, хотя вполне могла бы сойти за мою соотечественницу…

— Мириэль?! — Сара оторвалась от своего занятия и изумленно уставилась на юношу. — Где она? С ней все в порядке?

— Вы ее знаете? — Юноша был удивлен ничуть не меньше Сары. — О, прошу прощения, мадемуазель. Я забыл представиться. Меня зовут Луи. О прочем, я думаю, лучше будет умолчать, если учесть необычные обстоятельства нашего знакомства.

— Меня зовут Сара, — отозвалась молодая женщина.

К ее удивлению, услышав это, Луи рассмеялся, но смех перешел в невольный стон — избитое тело отозвалось болью даже на такое ничтожное движение.

— Тогда вы, должно быть, та самая Сара, о которой беспокоилась моя Мириэль. Я очень рад, что месье Джеффри не расправился с вами.

Они вкратце изложили друг другу свои истории, — хотя Сара чувствовала, что Луи что-то скрывает, — и к тому времени, как они завершили рассказы, Сара справилась с веревкой. Она осторожно распутала ее, а потом принялась растирать затекшие руки юноши, и продолжала до тех пор, пока не убедилась, что в кистях восстановился нормальный ток крови.

Тарелка с едой все еще стояла на столе, а в кувшине осталось немного воды. Сара оторвала лоскут от нижней юбки, смочила водой и стерла кровь с лица Луи. Когда она справилась с этим, юноша добрался до кувшина и жадно осушил его. Потом Сара помогла ему подняться на ноги и стала водить по камере, помогая привести в порядок мышцы, затекшие от неподвижности.

— Так, значит, они собираются казнить вас? — спросила Сара, подводя итог его рассказу. Она знала, что Талейран собирается убить и ее, но почему-то ей показалось, что над Луи нависла более грозная опасность.

— Для этого им придется отвезти меня в Париж, — отозвался Луи. — Им недостаточно просто убить меня — я должен умереть на глазах у всего мира. Но до этого Черный жрец пожелает вытянуть из меня все, что мне известно, и воспользоваться этим в своих целях.

— А, так вы — важный человек. Понятно, — мягко поддразнила его Сара, надеясь отвлечь юношу от печальных мыслей. Несмотря на простонародную одежду, Луи казался образованным юношей. Но Сара ничего о нем не знала, кроме того, что жил он в той самой деревушке, возле которой Мириэль удалось бежать от своего дяди.

— Только в сумасшедшем воображении императора Наполеона и его шакалов, — устало ответил Луи. — Возможно, герцогиня, нам стоит надеяться, что вашему мужу удастся спасти нас. Потому что другой надежды на спасение я не вижу.

— Это мы еще посмотрим, — отозвалась Сара.


Сара не стала делиться с Луи своими планами побега, отчасти из врожденной осторожности, отчасти потому, что ей не хотелось расстраивать юношу. Несколько часов спустя служанка принесла другой кувшин с водой и тарелку с хлебом, и Сара заставила Луи поесть и напиться. Потом она отправила юношу полежать, чтобы он хоть немного отдохнул. Хотя Луи мог значительно осложнить побег, Саре даже в голову не пришло бросить юношу здесь. Его появление придало цель ее побегу — они вернутся в деревушку, где жил Луи, и там Сара сможет отыскать Мириэль. Мириэль отлично знала французский, и Сара ничуть не сомневалась, что вместе они смогут подкупить какого-нибудь контрабандиста, чтобы тот увез их обратно в Англию или хотя бы передал послание.

Но чтобы проделать все это, Саре и Луи нужно было сперва бежать из замка, а Луи был избит и здорово устал после двух дней пути. Хоть он и возражал из вежливости, но крепко уснул почти в тот же миг, как голова его коснулась подушки.

Сара отошла в дальний угол, присела на корточки и принялась ждать. Ей не дали ни лампы, ни свечей, и потому Сара уже привыкла засыпать и просыпаться вместе с солнцем. Но сегодня ночью она не сможет позволить себе такой роскоши. Даже если их тюремщики сегодня и оставят Луи в покое, завтра они наверняка придут за юношей и постараются вытянуть из него все его тайны. Значит, нужно бежать сегодня ночью.

Сара велела себе проснуться в полночь и задремала.


Она проснулась несколько часов спустя и принялась настороженно вглядываться во тьму. Окно казалось чуть более бледным пятном на фоне темной стены, но через него не проникало ни лучика света. В камере стояла тишина; слышалось лишь тихое дыхание Луи.

Сара не нуждалась в освещении. Она пять дней изучала свою камеру и теперь могла двигаться по ней даже с закрытыми глазами. Вытащив из кармана свои импровизированные инструменты и сняв туфли, она неслышно прокралась к двери.

Сквозь замочную скважину пробивался слабый свет. Как Сара разузнала раньше, где-то в коридоре, неподалеку от камеры, всю ночь горел фонарь. Сара сомневалась, чтобы часовой стоял прямо у двери, но на всякий случай она приникла ухом к замочной скважине и несколько минут прислушивалась. Было тихо. Если за дверью кто-то и стоял, то совершенно неподвижно, словно человек из племени; Сара не услышала ни звука.

В конце концов женщина принялась за работу. Пластина корсета служила ей щупом, а согнутая шпилька — рычагом. Замок был старый, большой и тяжелый, но хорошо смазанный, а значит, защелка непременно сдвинется, как только Сара сумеет правильно к ней подступиться.

Она упорно орудовала своими инструментами, а штифт замка точно так же упорно выскальзывал из захвата. Но спешить, несмотря лихорадочное нетерпение, было нельзя. Через некоторое время — Саре показалось, что прошла целая вечность, но на самом деле вряд ли эта операция заняла более получаса, — защелка наконец-то отошла в сторону. Замок щелкнул, словно взводящийся курок.

Луи пошевелился во сне, потом застыл, медленно переходя ото сна к мрачной действительности. Сара мучительно колебалась: то ли подойти к Луи, чтобы удержать его от шума, то ли остаться на месте и придерживать дверь, чтобы та не открылась.

Эту дилемму разрешил сам Луи. Он сел — Сара поняла это по звукам — и спустил ноги на пол.

Саре представилось, как он напряженно вглядывается во тьму, пытаясь разыскать ее.

— Мадемуазель герцогиня! — шепотом позвал он.

— Тс-с! — прошипела Сара.

Луи умолк, и Сара осторожно приоткрыла дверь. В щель проникла полоска света — по сравнению с царившей в камере темнотой он показался ослепительно ярким, — и Сара медленно, едва дыша отворила дверь пошире.

Коридор был пуст.

Луи подошел к Саре — двигался он гораздо тише, чем горожане, — и вопросительно взглянул на женщину. Сара дернула его за руку, жестом велев оставаться на месте, и выскользнула в коридор.

Никого. В нескольких шагах от двери стоял обшарпанный стол, а на нем — лампа со свечой. Сара принялась крадучись пробираться по коридору в ту сторону, куда ее водили на встречу с Талейраном, — двигалась она очень осторожно, чтобы доски пола не скрипнули, — и в конце концов оказалась у лестничной площадки. Лестница была погружена в темноту и тишину; если этажом ниже на ней кто-нибудь и стоял, разглядеть его было невозможно. Сара все так же бесшумно вернулась к Луи и знаком велела юноше следовать за ней. Хотя Луи, судя по выражению лица, умирал от любопытства, у него, — слава тебе, Господи! — хватило ума не задавать сейчас никаких вопросов. Он двинулся вслед за своей спасительницей, настолько тихо, насколько у него получалось.

За время спуска по лестнице Сара сотни раз прощалась с жизнью — в темноте они с Луи двигались довольно неловко, а малейший шум казался тысячекратно усиленным. Когда же беглецы в конце концов добрались до второго этажа, Сара так вымоталась, что с трудом могла продолжать путь.

И куда же теперь? Комната, в которой проходила беседа с Талейраном, располагалась не в том старом каменном крыле, в котором содержали пленницу, а в противоположном конце замка, и этажом ниже. Замок стоял на склоне, и Сара подумала, что им, возможно, удастся выбраться через какое-нибудь из окон этой стороны; отсюда не видно было заросшего кувшинками рва, располагавшегося под окном ее камеры. Ну ведь не могут же chasseurs охранять каждое окно!

Как бы там ни было, попытаться стоило. До рассвета оставалось не так уж много времени, а к восходу солнца им лучше оказаться в нескольких милях от этого места.

На этом этаже, в противоположных концах коридора, обнаружились две лестницы; обе вели вверх. В просторном вестибюле с мраморным мозаичным полом еще одна лестница, наоборот, спускалась на первый этаж. Шириной она не уступала обеим боковым лестницам, вместе взятым, и, украшенная резьбой и позолотой, составляла разительный контраст с окружающими обветшалостью и запустением.

Сара взяла Луи за руку (на миг у нее возникло ощущение, будто они — двое детей, крадущихся по темному лесу) и повела к лестнице. Рука юноши была холодной, и Сара чувствовала, что он дрожит. Да ей и самой трудно было дышать, так теснило грудь яростное стремление к свободе. Выбраться отсюда — как можно дальше, — снова стать самой собой…

Они добрались до низа лестницы. Сара остановилась, пытаясь сориентироваться в темноте.

— Подождите! — выдохнул Луи, вцепившись в ее руку.

Но Сара и сама уже услышала шум. Шарканье сапог по каменному полу. Скрип потайного фонаря, с которого снимают колпак.

Сара невольно вскинула руку, защищая отвыкшие от света глаза.

— О, дорогая моя герцогиня! Как это волнующе — увидеть вас вновь, — грубо произнес Джеффри Хайклер. Он поставил фонарь и шагнул вперед.

Мистер Хайклер был одет в незнакомый Саре пышно разукрашенный мундир, отделанный серебряным шнуром и какими-то красными эмблемами. На поясе у него висела сабля. Белокурые волосы блестели в свете фонаря. В руке мистер Хайклер держал пистолет.

— И вы, ваше величество. Нежданный подарок.

— Мне никогда не нравилось общество предателей, — небрежно бросил Луи.

Сара удивленно уставилась на своего спутника. Все то время, что она провела в Англии, Французская революция продолжала оставаться излюбленной темой для бесед, и потому Сара слыхала, что Людовика Шестнадцатого казнили. А его сын давно уже считался мертвым. Неужели мистер Хайклер имел в виду?..

— Но, ваше величество, вас ведь наверняка не станут заставлять слишком долго терпеть подобное общество, — радушно произнес мистер Хайклер. — Как только Талейран вернется из Парижа, вас сразу же казнят. Но, боюсь, герцогиня покинет нас прямо сейчас.


Илья Костюшко и герцог Уэссекский покинули Амьен в тот же день и направились на запад, в сторону побережья. Уэссекс не стал отправлять через амьенского «епископа» сообщение в Англию и просить, чтобы за ними прислали корабль. На самом деле герцогом владела такая неистовая и необъяснимая буря чувств, что даже его напарник предпочитал обращаться с Уэссексом поосторожнее. Это было глупо — покидать город нынешним вечером; они уже заплатили за ночевку, а их документы, на которых еще не просохли чернила, не выдержали бы дотошной проверки и неизбежно вызвали подозрения.

Но еще глупее было то, что Уэссекс, похоже, даже не желал придерживаться удобных, проторенных путей. Он то и дело перемахивал через живые изгороди, сворачивал куда-то на узкие проселочные дороги, а пару раз даже вернулся обратно по собственным следам.

Он словно что-то разыскивал.

В конце концов Костюшко не выдержал.

— Послушайте, — сказал он, — мне не хотелось бы показаться любопытным, но куда, собственно, мы едем и что мы делаем? Принцессы Стефании здесь нет, и…

— Чихать я хотел на принцессу Стефанию, — самым любезным тоном отозвался Уэссекс.

Костюшко терпеливо ждал продолжения.

— Мне нужно получить обратно мою жену, — сказал Уэссекс. Эти слова как будто причинили ему боль. — И мне даже сказали, где ее искать: «за камнем и водой, но недалеко отсюда». И потому я должен следовать за заходящим солнцем, пока не приду к какому-то «старому режиму».

— И нам следует считать эту информацию надежной? — осторожно поинтересовался Костюшко. — Мне только хотелось бы указать на тот факт, что солнце уже зашло, а потому следовать за ним несколько затруднительно.

— Я считаю, что все это — полнейшая чушь, — без обиняков заявил Уэссекс — Какая-то цыганская белиберда. Сам не понимаю, зачем я к ней прислушиваюсь, — добавил он, и в голосе его прозвучало беспокойство.

Костюшко пожал плечами.

— За камнем и водой, недалеко от Амьена. Конечно, это может значить — за городом и рекой, но при чем тут старый режим?

— Более того, на этом пророчество не закончилось, — добавил Уэссекс — Мне сказали, что герцогиню Уэссекскую охраняет само Время и что она взяла под опеку Францию, и потому я должен срочно ее спасти.

— Легче сказать, чем сделать, — заметил Костюшко. — Что значит — она взяла под опеку Францию? Она что, ощипала одного из орлов Бонн? Другой Франции вроде бы нет.

— Есть, — странным тоном отозвался Уэссекс. — Если молодой король жив, как, похоже, кое-кто считает. Если это так, то король Людовик Семнадцатый и есть сама Франция.

— Ну, тогда дело проясняется, — насмешливо произнес Костюшко. — Джеффри Хайклер работает не на Наполеона, а на короля Людовика, к которому он и отвез герцогиню. Значит, нам остается лишь выяснить, что такое Время и старый режим.

Уэссекс привстал на стременах и задумчиво огляделся по сторонам, словно надеялся, что в окрестностях внезапно возникнет некая подсказка.

— Костюшко, — поинтересовался Уэссекс, — как по-вашему, кто настоящий хозяин Джеффри — и где он может находиться?


Серый пони, на котором ехала Мириэль, мчался быстрее любого смертного животного — словно стрела, сорвавшаяся с тетивы. Городок Труа-Вьерж остался позади за считанные секунды, а маленький скакун с одинаковой легкостью перемахивал через канавы, стены и живые изгороди. Топот его копыт походил на барабанную дробь, настолько быструю, что невозможно было различить в ней отдельные удары.

Леди Мириэль мертвой хваткой вцепилась в гриву пони. Ей некогда было размышлять, какую часть ее просьбы согласилась выполнить эльфийка — помочь Мириэль найти Луи или помочь спасти его, — или хотя бы задуматься, где может находиться конечный пункт ее путешествия. Девушка уткнулась лицом в шею пони; она чувствовала, как ее тугие косы постепенно расплетались под напором бьющего в лицо воздуха, и через некоторое время полураспущенные волосы взметнулись у нее за спиной. Башмаки она потеряла еще при первом прыжке пони, а ветер унес прочь ее шаль, так что теперь от ночного холода Мириэль защищало лишь тонкое ситцевое платье.

Но пони должен привезти ее к Луи. Все прочее не имело значения. Они неслись быстрее летящей птицы; вот впереди показалась колокольня, а вот уже исчезла где-то позади. Мириэль поискала взглядом убывающую луну, но не нашла, хотя ночь была такой ясной, словно в небе сияла полная луна. Девушка даже не смела молиться: а вдруг волшебный конь, заслышав святые имена, растает, как утренний туман?

Новые километровые столбы, расставленные по приказу императора, мелькали, словно беленые столбики какой-то гигантской ограды. От необычайного холода у Мириэль заболели пальцы на руках и ногах. Но она твердо решила не обращать на это внимания и не заставлять животное останавливаться. Она должна спасти Луи. Если она этого не сделает, все прочее не будет иметь никакого смысла.

Мириэль не знала, как долго пони без устали мчался вперед, прежде чем начал замедлять бег. Девушка сморгнула слезы, выступившие на глазах от встречного ветра, и огляделась по сторонам.

Когда пони пошел помедленнее, яркий лунный свет померк, и теперь вокруг царила темнота. Примерно в миле отсюда виднелись разрушенные башни какого-то замка, огромного, но пребывающего в плачевном состоянии. Откуда-то издалека донесся собачий лай. Часы пробили один раз. На горизонте появился бледно-розовый отсвет, предвестник зари. Волшебный конь пошел шагом; шерсть его была прохладной и сухой, как будто это не он только что промчался бессчетное количество лиг без остановки.

— Куда ты меня привез? — неуверенно спросила Мириэль. Пони должен был привезти ее к Луи. Таково было условие сделки. Или нет? — Где Луи?

Пони встряхнул головой, словно отмахиваясь от ее вопросов, и снова перешел на рысь. Но окружающий мир больше не был залит сверкающим голубым светом, и с каждой секундой Мириэль все больше утверждалась во мнении, что совершила глупость.

Что это такое на нее нашло, что она рискнула своей бессмертной душой? А ее внезапное исчезновение наверняка опечалит отца де Конде — ему ведь неоткуда будет узнать, что с ней случилось. Чем ярче разгорался рассвет, тем более странным казался девушке заключенный ею договор — странным и тщетным. Даже если Луи и вправду держат где-то поблизости — хотя бы даже в ближайшем замке, — как она сможет добраться до него?

«Я совершенно ничего этим не добилась!»

Последние несколько минут пони шел по проезжей дороге; теперь же Мириэль заметила, что навстречу ей едут двое всадников. Девушка потянула пони за гриву, пытаясь заставить его свернуть с дороги, поскольку знала, что выглядит сейчас очень странно — босая, с расплетенными волосами, — и ей вовсе не хотелось попадаться на глаза путникам.

Но пони никак не отреагировал на ее усилия. Точнее говоря, пальцы девушки прошли через жесткую гриву, словно через туман, а плотно сбитое, тугое конское тело, на котором она сидела, растаяло, как сахар в горячем чае. И Мириэль шлепнулась на дорогу, почти что под ноги подъехавшим всадникам.


Двое путников ехали всю ночь, и Уэссекс ломал голову, пытаясь отыскать ключ к загадке колдуньи. Установить личность хозяина Джеффри было нетрудно: сетью агентов и провокаторов, тайно работавших на имперскую Францию, руководил Черный жрец. Если Джеффри Хайклер работал на французов, приказы ему отдавал Талейран, и именно к нему Хайклер и должен был привезти Сару.

Но где находится Талейран? В Париже Сары нет — иначе Сен-Лазар непременно бы о ней упомянул. Ведь Сара спасла ему жизнь, когда Сен-Лазар гостил в Мункойне, и виконт охотно воспользовался бы случаем отплатить ей равной монетой.

Предположим, однако, что Талейран захватил не только герцогиню Уэссекскую, но и короля Франции — или, по крайней мере, считает, что захватил его. Глава шпионской службы не стеснялся интриговать против своего господина-императора, но даже у Талейрана не хватило бы храбрости плести интригу против Корсиканца в самом Городе Света. Он наверняка подыскал себе какое-нибудь отдаленное убежище, где можно на досуге поразмыслить о том, стоит ли игра свеч.

Некоторое время назад «Белой Башне» стало известно, что в здешних краях у Талейрана имеется как раз такое убежище. На протяжении многих веков Шато-Руасси был укрепленным замком, и в наследство от тех времен у него сохранились башни и ров. Позднее замок стал скорее жильем, чем укреплением, а потом превратился в бойню для обитавшей в нем семьи и ее слуг. После того как кровавая волна революции схлынула, Шато-Руасси некоторое время оставался заброшенным — до тех пор, пока в нем не обосновался Черный жрец. Агенты барона Мисбоурна не знали, каким удовольствиям предавался Талейран за пропитанными кровью стенами этого замка, но предполагать можно было самое худшее.

Идею о том, что Сару привезли в Шато-Руасси, можно было считать в лучшем случае предположением — основанным к тому же на цепочке чрезвычайно ненадежных допущений. Если Хайклер французский агент… Если он работает на Талейрана… Если Хайклер привез Сару к Талейрану… Если Талейран держит ее в этом замке…

Если, если и еще раз если. Но Уэссекс знал, что у него нет другого выхода; времени мало, и он успеет проверить лишь одно предположение. Так почему бы не это? Значит, надо пробраться в Шато-Руасси и обыскать старинный замок.

Герцог не стал обсуждать этот план с Костюшко, поскольку он явно не понравился бы неугомонному поляку, а у Уэссекса не было времени на споры. К настоящему моменту Костюшко знал все, что герцог успел узнать со времени отъезда в Копенгаген, и Уэссекс намеревался отослать своего напарника в Англию, дабы тот как можно быстрее доставил собранные сведения Мисбоурну.

А пока что они скакали по дороге, и вокруг расстилалась летняя ночь. Когда они добрались до того поворота на Руасси, герцог придержал коня.

— Здесь мы разделимся, друг мой. Вы доберетесь до побережья самое большее за пару дней. «Епископ» Кале переправит вас через пролив, а потом…

— А потом мне на долю выпадет неизбежная радость: сообщить Белому человеку, что вы, во всем своем великолепии, в одиночку бродите по Франции. Нет уж, ваша светлость, я лучше столкнусь нос к носу с французской артиллерийской батареей.

— Вас скорее достанет английская артиллерия, — негромко заметил Уэссекс — Послушайте, Костюшко…

— Нет, это вы послушайте, ваша светлость, — оборвал его напарник. — Вы собираетесь действовать, опираясь на эту цыганскую загадку — верно? Не думаю, что вы всерьез решили лишить меня такого развлечения. Что же касается вашего донесения, его с таким же успехом передаст амьенский «епископ», так что этот довод не годится, — весело добавил Костюшко.

— Я собираюсь пробраться в замок Руасси, — терпеливо пояснил Уэссекс. — Я полагаю, что месье le Pape Noir есть что сказать по этому вопросу.

— Значит, мы его об этом спросим в нашей обычной манере, — отозвался Костюшко. — Предприятие обещает быть чрезвычайно забавным. И неужели вы думаете, что сумеете добиться успеха без меня?

— Вы никогда не умели подчиняться приказам, — проворчал Уэссекс, но смирился с неизбежностью и снова пришпорил коня.


Когда они добрались до окрестностей замка, уже начинало светать, и друзья держались настороже. Уэссекс знал, что не сумеет проникнуть в замок незамеченным — успех или неудача зависели от того, здесь ли сейчас Талейран. Если его нет в Шато-Руасси, то можно пустить в ход старый трюк, который они уже использовали в Вердене, и проникнуть в замок под видом посланцев из Парижа.

Но если Талейран в замке…

Уэссексу доводилось сталкиваться с Талейраном лицом к лицу, причем не так уж давно и при весьма примечательных обстоятельствах. Талейран наверняка узнает герцога Уэссекского под ненадежной маской гражданина Орси. Костюшко, изображая офицера польской гвардии, сможет дурачить Талейрана чуть дольше, но не намного. А после разоблачения их казнят вместе с тем несчастным дурнем, которого Талейран решил выдать за молодого короля…

Уэссекс решительно запретил себе обдумывать эту тему. Чему быть, того не миновать. Ему же остается лишь сделать все, что в его силах.

Когда они подъехали к Реаже, Уэссекс начал размышлять, что делать, если им вообще не удастся пробраться внутрь. Огромное здание было погружено во тьму, хотя в этот час слуги уже должны были встать и приступить к исполнению своих обязанностей. Окрестные дороги не патрулировались солдатами. Даже собак, которые могли бы лаем поднять тревогу, и тех не было. Возможно, Талейран и вправду находился в отъезде.

А потом друзья услышали стук копыт.

Звук этот доносился с запада. Взглянув в том направлении, Уэссекс увидел приближающийся лунный отсвет, словно в их сторону двигался блуждающий огонек. Но почти в тот же миг, как герцог заметил его, существо преодолело половину разделявшего их расстояния, и теперь Уэссекс хорошо его видел. Это был лунно-серый пони, сияющий в неярком свете зари.

Уэссекс услышал изумленный возглас спутника и заметил, как Костюшко перекрестил приближающееся видение.

В тот же самый миг призрачный конь исчез, словно и вправду был лишь клочком тумана, на который он так походил. Стук копыт прекратился, но вместо него послышался глухой удар и негромкий женский вскрик. На том месте, где только что находилась лошадь, лежала темная фигура.

Уэссекс двинул коня вперед. Костюшко, прежде чем последовать его примеру, что-то пробормотал — неразборчиво, но с явственным отвращением. Но хотя Уэссекс и верил в демонов, он по своему опыту мог сказать, что все они носили человеческий облик. Человеку его профессии вообще стоило принимать необъяснимые явления, но бояться их не больше, чем человека с заряженным пистолетом. Во вселенной герцога Уэссекского не существовало иррациональных явлений — лишь не до конца понятые.

В данном случае призрачный конь превратился в женщину в потрепанном ситцевом платье, со взлохмаченными и спутанными черными волосами. Когда женщина отбросила волосы с лица и со страхом уставилась на него, Уэссекс с удивлением понял, что знает ее.

— Леди Мириэль! — воскликнул он, не веря своим глазам.

— О Святая Дева, это вы! — Мириэль подбежала к нему и вцепилась в его сапог, чтобы не упасть. — Ваша светлость, вы должны мне помочь! Не знаю, откуда вы здесь взялись, но вашей жене и… и Луи грозит ужасная опасность. Мистер Хайклер шпионил на Францию, и…

— Куда он ее увез? — требовательно спросил Уэссекс, вычленив из сбивчивых объяснений девушки главное.

Но тут Мириэль увидела Костюшко в его фантастическом наряде и, вскрикнув от страха, попятилась. Уэссекс наклонился и схватил девушку за руки, чтобы не дать ей убежать.

— Куда он ее увез? — повторил он свой вопрос.

— Я не знаю… не знаю… — Мириэль была близка к истерике. — Она… Дама в Круге… она сказала, что отправит меня к Луи, но я не знаю, где я…


— Вы рядом с замком Шато-Руасси, мадемуазель, — сказал Костюшко. Он снял свой китель с прикрепленными крыльями, спрыгнул со Сполоха и повесил кивер на седло. Отлично выезженный конь остался стоять неподвижно, а его хозяин двинулся к девушке, сбрасывая на ходу свой ментик. — Да простит меня мадемуазель за нескромное замечание, но вы, кажется, промерзли до костей — а отправляться в путь без обуви не слишком благоразумно, даже летом.

Продолжая болтать всякую чепуху, Костюшко подошел к девушке и набросил ей на плечи свой ментик, подбитый волчьим мехом.

— В самом деле, Уэссекс, у вас сейчас такое лицо, что горгулья и та испугается, — с упреком произнес он. — Я уверен, что леди Мириэль собиралась отыскать нас при первой же возможности.

Веселое обаяние польского гусара, как обычно, привело ко вполне предсказуемому результату. Леди Мириэль понемногу успокоилась, приободрилась подкрепилась крепким бренди из карманной фляжки Костюшко — и рассказала обо всем, начиная со своего прибытия в Труа-Вьерж и заканчивая тем, как Луи был похищен людьми в железной карете в тот самый момент, когда он отправился на встречу с представителями роялистского подполья, дабы разузнать о судьбе ее светлости герцогини Уэссекской.

— И я не знала, что делать. Потому я отправилась в круг, и туда явилась Белая Дама, и она сказала, что пошлет меня к Луи — или спасет его. Я не знаю, как так получилось, лорд Костюшко, — но теперь пони исчез. И что же мне делать? Почему я приношу всем, кого люблю, одни страдания?

— Успокойтесь, — резко произнес Уэссекс. — Эта ваша сделка с эльфами вряд ли имеет значение. Мы собираемся пробраться в замок — и вы можете нам в этом помочь. Что же касается вашего Луи, леди Мириэль, то заверяю вас: если он там, я его спасу. Я не стану оставлять человека, неважно, король он или самозванец, на милость Черного жреца.


Сара, глядя в дуло пистолета, в ужасе застыла. Джеффри Хайклер улыбнулся.

Луи шагнул вперед, заслоняя собой женщину:

— За свою жизнь я слишком хорошо узнал, что значит быть ценным инструментом. Думаю, месье Талейран вас не поблагодарит, если вы меня застрелите. Сара, бегите.

Юноша произнес последние слова столь небрежно, что оба слушателя едва не пропустили их мимо ушей. Но Сара отреагировала первой. Она развернулась и побежала.

Все ее существо протестовало, но бегство оставалось сейчас единственным выходом. Луи прав — мистер Хайклер не посмеет убить его. А если Сара останется жива и выберется на свободу, у нее может появиться шанс освободить юношу.

Сзади донеслись крики мистера Хайклера, призывающего кого-то на помощь. Коридор, по которому бежала Сара, был ей незнаком и вел прочь от лестницы, уходящей на второй этаж. Здание заполнилось воплями и топотом; на поиски укрытия у беглянки оставались считанные секунды.

Сара рывком отворила какую-то дверь и обнаружила за ней узкую лестницу, идущую и вниз, и вверх. Лестница для слуг. Закрыв дверь, Сара отрезала себя даже от тех слабых отблесков света, что попадали сюда из вестибюля. На миг она заколебалась, затем двинулась по лестнице вниз.

Но когда она добралась до следующей площадки, оказалось, что выход с нее замурован. Сара нащупала грубую кладку, более холодную, чем покрытые штукатуркой окружающие стены. С этой лестницы на первый этаж выхода не было.

А сверху тем временем показалось пятно света. Кто-то открыл дверь в коридор.

Сара бесшумно скользнула дальше, в темноту.


Илья Костюшко весело отсалютовал и повернул своего серого коня. Небо уже посветлело достаточно, чтобы казалось, что лошадь поляка слегка светится, но не тем сверхъестественным светом, какой исходил от пони.

— Куда он едет? — спросила Мириэль. Она до сих пор куталась в гусарский ментик. Уэссекс посадил девушку перед собой.

— Устроить диверсию, поискать другой способ проникнуть в замок, обеспечить нам отступление, — пояснил Уэссекс. — Или схлопотать пулю, если в представления нашего друга Талейрана о порядке входят часовые.

— Мне очень жаль, что я причинила вам столько неприятностей… — робко произнесла Мириэль.

— Вы успеете извиниться попозже, если мы оба переживем ближайшие несколько часов. Я не намерен оставлять мою жену в лапах у Талейрана.

— Так, значит, вы беспокоитесь о ней? — спросила Мириэль. — А Сара думала, что нет, — а когда Хайклер сказал, что берет ее в заложники, чтобы заставить вас вести себя хорошо, она думала, что это не сработает.

— Женщины! — выразительно простонал Уэссекс— Послушайте, маленькая авантюристка: я собираюсь явиться в Шато-Реаже под видом Красного Жака, который ездил улаживать проблему в Шато-Руасси. Собственно, эта проблема — вы. Вполне вероятно, что нас застрелят прямо на входе. Если этого не произойдет, мы попытаемся найти какой-нибудь способ освободить пленников. Все это чрезвычайно заботит меня — заботит так сильно, что сейчас у меня нет времени и сил, чтобы обсуждать проблемы моей семейной жизни. Вы поняли, что я хочу сказать?

Мириэль повернулась к нему спиной, насколько это было возможно в ее положении, и уселась так неестественно прямо, словно кочергу проглотила.


Идущие вниз ступеньки круто изгибались, а узкая лестничная клетка становилась все теснее, так что в конце концов Сара с трудом могла в нее протиснуться. И штукатурка, и кирпичная кладка осталась позади. Теперь беглянку окружали плотно подогнанные каменные глыбы, сквозь которые проступали капли ледяной влаги. Даже ступеньки были мокрыми и скользкими, так что если бы Сара не была босиком, она уже добрый десяток раз успела бы поскользнуться и шлепнуться.

Сара остановилась и прислушалась. Кто бы там ни выглянул на лестницу, спуститься до самого низа он не удосужился. Подождав еще несколько минут, она медленно принялась выбираться из тьмы обратно к двери второго этажа. Полоска света, пробивающаяся из-под двери, заставила Сару заколебаться. Не исключено, что, открыв дверь, она выйдет прямиком на засаду. Женщина осторожно отступила и двинулась наверх.

Из-за двери третьего этажа не пробивалось ни лучика. Сара медленно приоткрыла дверь. Темнота, и еще один незнакомый коридор. Ну что ж, на какое-то время ей удалось улизнуть от преследователей.

Сара подошла к окну и отодвинула штору. Только что рассвело; свет еще был серым, а трава серебрилась от утренней росы. Спуститься через это окно было совершенно невозможно: оно находилось слишком высоко, а внизу раскинулись каменные плиты двора.

Кто-то ехал по подъездной аллее. Сара мельком взглянула в ту сторону — и вытаращила глаза.

Это был герцог Уэссекский. И он вез с собой Мириэль.


Она должна, должна привлечь их внимание! Сара постучала по окну, но тут же поняла, что Уэссекс не услышит этот тихий звук. После секундного размышления Сара обернула руку подолом платья и изо всех сил ударила по стеклу. Окно со звоном разлетелось, и осколки хлынули навстречу холодному утреннему воздуху.

Уэссекс поднял голову. Сара прижалась лицом к уцелевшей створке, надеясь, что он ее заметит.

Герцог остановился — а потом пригнулся к шее лошади, заставив пригнуться и Мириэль, и они скрылись за декоративным кустарником, рассаженным вокруг замка. Он увидел ее.

И что же теперь делать? Сара лихорадочно принялась озираться. Нужно придумать, как впустить Уэссекса в замок, — но нижние этажи заполнены вооруженными солдатами.

«Значит, мне нужно двигаться наверх».

Через несколько минут Сара отыскала лестницу, ведущую вверх, и, поднявшись еще на этаж, через окно выбралась на крышу.

Черепица была холодной и мокрой. И скользкой, как стекло. В поисках опоры Сара уцепилась за дымовую трубу. Раскинувшийся внизу пейзаж казался крохотным, словно игрушечным. Где же Уэссекс?

Но Сара была не одна; она услышала, как кто-то карабкается по скользкой черепице. Временно отказавшись от попыток отыскать Уэссекса, Сара принялась рассматривать непрошеного гостя.

Гость оказался чисто выбритым молодым мужчиной в незнакомом зеленом мундире, с волосами, выкрашенными в неестественно желтый цвет. Платье Сары зашуршало под порывом утреннего ветра, и гость поднял голову.


— Э-э… герцогиня Уэссекская, если не ошибаюсь? — спросил Илья Костюшко.

Вскоре после этого все они собрались в маленькой комнате, откуда Сара выбиралась на крышу. Она обняла Мириэль и заверила девушку, что Луи и вправду здесь, что он жив и здоров — хоть и является сейчас пленником Джеффри Хайклера.

— Но я не думаю, чтобы мистер Хайклер посмел застрелить его. Он ждет, пока Талейран вернется из Парижа, — а вот что случится после этого, я не знаю.

— Потому что мы скроемся до того, — заявил Уэссекс. — Сара, вы с Мириэль пойдете с Костюшко, а я

— Нет, — спокойно и лаконично заявила Сара. — Я не собираюсь бежать отсюда сломя голову и бросать вас тут на верную смерть. Чтобы спасти Луи, потребуются наши объединенные усилия. И кроме того, ваша милость, мне нужно кое-что вам сказать — но не сию минуту.

— Счастлив это слышать, — угрюмо произнес Уэссекс. Он взглянул на Костюшко и пожал плечами. — Как вам будет угодно, герцогиня. Мы разрушим планы врага соединенными усилиями. В таком случае, леди и джентльмены, — занимайте места. Представление начинается.


— Надеюсь, ваше величество, вы найдете ваше нынешнее пристанище… подходящим, — с насмешкой произнес Джеффри Хайклер. Он захлопнул решетчатую дверь и задвинул железный засов.

Хайклер не посмел стрелять в герцогиню, пока Луи преграждал ему путь; если Черный жрец, вернувшись, обнаружит, что Джеффри казнил короля Франции, его жизнь не будет стоить и ломаного гроша. Впрочем, на его крики прибежало подкрепление, и он послал chaussers в погоню за чертовой герцогиней, велев им хоть вывернуть замок наизнанку, но без нее не возвращаться. Джеффри толком не понимал, как ей удалось сбежать из камеры, но он не собирался предоставлять Луи возможность повторить трюк герцогини.

Он отвел Луи в самую нижнюю часть старинного здания. В средние века владелец замка держал здесь пленников, а его потомки предпочли устроить винный погреб. Но в этой части подземелья было слишком сыро, чтоб хранить бочонки и сооружать стеллажи для бутылок с хорошим вином. А потому подвал давно уже забросили, к радости нынешнего его владельца. Время от времени Талейран использовал это нездоровое место; а сейчас, в его отсутствие, Джеффри Хайклер счел его самым подходящим — и самым надежным — для непокорного пленника.

— Во всяком случае, я нахожу его знакомым, — парировал Луи. — Позаботьтесь, чтобы я не подхватил воспаление легких и не умер прежде, чем вам удастся использовать меня.

Луи отступил в дальний угол и с отвращением пнул заплесневелую солому, зловонной склизкой грудой лежащую на сыром каменном полу.

— Меня утешает тот факт, что, какова бы ни была моя судьба, герцогиня вырвалась на свободу.

— Ненадолго! — огрызнулся Джеффри. — А когда она будет в моих руках, я проверю, что из этого антиквариата еще годится в дело.

На этом можно было бы и закончить, но Джеффри принял слова Луи близко к сердцу, а потому потратил несколько минут, чтобы зажечь факелы, закрепленные в железных гнездах, и раздуть угли в жаровнях.


Луи оставался в дальнем углу до тех пор, пока шаги Хайклера не стихли, а потом подошел к двери, чтобы осмотреть ее. Нижняя ее половина была из дерева, обитого железом; в ней имелась щель, куда, видимо, просовывали поднос с едой. Верхняя половина представляла из себя решетку с прутьями в палец толщиной. Прижавшись к решетке, Луи выглянул наружу, но увидел лишь расположенный напротив ряд таких же камер. В воздухе пахло сыростью, горящим углем и прелой соломой. В приступе черного юмора Луи подумал: а может, ему и вправду удастся заболеть и умереть, прежде чем первый министр Бонапарта вернется и примется его допрашивать?

Юноша искренне надеялся, что герцогиня действительно вырвалась на свободу.

Вдруг до его слуха донесся какой-то звук, но исходил он не со стороны лестницы, по которой совсем недавно удалился Хайклер.

«О Господи, только бы не крысы!..»


То, что им удалось подслушать, куда мистер Хайклер поместил Луи, было чистейшей воды везением, поскольку в результате Сару озарила идея: герцогиня предположила, что та винтовая лестница, на которой она пряталась, служит запасным ходом в подземелье. Она попыталась провести туда Уэссекса и Мириэль, но проход вскоре сделался настолько узким, что Уэссекс просто не мог в него протиснуться. Герцог велел женщинам двигаться дальше и сказал, что сам пока поищет другой путь. И ушел, оставив Саре и Мириэль свечу, чтоб они могли видеть дорогу.

Через некоторое время проход стал еще уже, так что женщинам пришлось пробираться очень медленно, дюйм за дюймом. Сара даже начала бояться, что стены и вовсе сомкнутся и они с Мириэль окажутся в ловушке. Пламя свечи лихорадочно плясало от идущего снизу потока холодного воздуха, и Сара, хоть ей этого и не хотелось, для пущей сохранности передала свечу Мириэль, которая шла второй, — ведь если бы огонь погас, им уже не удалось бы его зажечь.

Проход был настолько узким, что Сара даже не могла обернуться, чтобы передать свечу назад; вместо этого она подняла руки. Мириэль последовала ее примеру. Сара почувствовала, как пальцы девушки скользнули по ее пальцам и крепко сжали свечу.

И тут, прежде чем Мириэль успела опустить руки с драгоценным светильником, резкий порыв сквозняка задул пламя.

— Пожалуйста, не волнуйтесь, — мягко, как только могла, произнесла Сара во внезапно наступившей тьме. — Похоже, тут мы все равно с дороги не собьемся.

У Мириэль вырвался нервный смешок, хотя Сара чувствовала, что девушка дрожит от холода и страха.

— Наверно, это мне наука, — сказала Мириэль. — Впредь буду знать, как заключать договор с эльфами.

— Ну, по крайней мере, вы здесь, — заметила Сара. Хотя, по чести говоря, она не могла придумать ни одной стоящей причины, по которой человек в здравом уме и трезвой памяти мог бы пожелать здесь находиться. Темнота была такой непроницаемой, что казалось, будто она мерцает какими-то неестественными цветами. И внезапно Сара ощутила приступ клаустрофобии. Женщине казалось, будто она замурована в какой-то пещере, глубоко под землей, и останется здесь навеки, и никто даже не узнает об ее судьбе…

— Сара! — выдохнула Мириэль. — Я вижу свет!


К изумлению Луи, оказалось, что скребущие звуки издавала не кто иная, как герцогиня Уэссекская. А сопровождала ее леди Мириэль. Едва завидев Луи, Мириэль бросилась к юноше, позабыв обо всех опасностях, что могли таиться здесь, и, просунув руки сквозь решетку, схватила его за руки.

— Ох, Луи… я думала, что потеряла вас! — выпалила Мириэль и начала всхлипывать.

Дальнейшую их беседу Сара слушать не стала — все равно влюбленные говорили по-французски, а Сара не знала этого языка. Она предпочла вступить в сражение с решеткой. Возможно, мистер Хайклер был неважным охотником, но теперь его добыча настолько увеличилась, что рано или поздно он должен был кого-то из них обнаружить. Необходимо вывести Луи отсюда — но Сара боялась, что провести юношу по лестнице для слуг не удастся, даже если от этого будет зависеть его жизнь.

Сара надеялась лишь на то, что Уэссекс примет по отношению к Джеффри Хайклеру достаточно радикальные меры.


Джеффри зашел в большую гостиную, чтобы налить себе чего-нибудь покрепче. На поясе у него висела сабля, позвякивавшая при каждом шаге: символ высокого положения, которое развеется как дым, если он не сумеет удержать в своей власти и Луи, и герцогиню.

Собственно, сейчас это помещение трудно было назвать гостиной: вся обстановка состояла из стола, буфета и кресла. Но здесь имелась бутылка коньяка, к которой Джеффри и стремился. Уже было достаточно светло, чтобы обходиться без свечи; холодный серый свет зари придавал помещению какую-то болезненную ясность, но Джеффри сейчас интересовал лишь коньяк. Замок даже в лучшие времена отапливался не очень-то хорошо, и потому мистер Хайклер не сразу заметил, что одно из окон открыто настежь и сквозь него струится холодный утренний воздух.

— Я пришел убить вас, — раздался любезный голос герцога Уэссекского. — Извольте обнажить саблю.

В каком-нибудь десятке футов от мистера Хайклера стоял его светлость герцог Уэссекский, высокородный палач на службе короля Генриха, одетый как французский чиновник, и в руках у него сверкала дуэльная сабля.

— Вы вызываете меня на дуэль? — спросил Джеффри, отчаянно пытаясь оттянуть время. Уэссекс здесь, следовательно, он знает все. Должно быть, он пришел за молодым королем. Если Джеффри сумеет захватить Уэссекса — живым или мертвым, — это прибавит ему веса.

А потом он сможет поступить с этой герцогиней, от которой столько хлопот, как ему заблагорассудится…

— На самом деле нет, — извиняющимся тоном произнес Уэссекс. — Я пришел, чтобы убить вас, а пистолет может привлечь нежелательное внимание.

«У меня-то как раз есть пистолет, ваша докучливая светлость, — а у вас нет».

Джеффри боялся преждевременно привлечь внимание противника к этой своей козырной карте, но он чувствовал тяжесть пистолета в кармане мундира. Левой рукой он медленно извлек саблю из ножен. Большинство фехтовальщиков испытывали трудности, когда им приходилось драться с левшой, и потому Джеффри давно уже приучился владеть обеими руками. Он опустил клинок острием вниз, лезвием наружу, в соответствии с требованиями немецкой школы.

Уэссекс, как заметил Джеффри, предпочитал итальянскую школу. Его светлость встал в позицию en garde[26] и быстро атаковал, прижимая кулак свободной руки к боку.

Сабли скрестились с пронзительным звоном. Оба противника были отличными фехтовальщиками. Каждому уже не раз доводилось убивать. Но Уэссекс дрался за жизни других, а Джеффри — за собственную шкуру. Он снова и снова оттеснял герцога, пока они не пересекли всю гостиную. В утренней тишине топот их сапог казался очень громким, но уж конечно он был не громче пистолетного выстрела. Джеффри бешено полосовал воздух. Единственное, к чему он стремился, — это уберечься от вражеского клинка и вытащить пистолет. Хотя для этого ему понадобилось всего несколько секунд, оба противника успели вспотеть.

— А теперь, Уэссекс, пора пересмотреть итог состязаний.

— А стоит ли, Хайклер? Конечно, это закончится скандалом, но так ваша семья по крайней мере узнает, что вы умерли как джентльмен.

— Да вы с ума сошли, ваша милость! Это вы мне будете говорить о джентльменстве и чести? Но я отклонился от темы. Думаю, победа принадлежит мне. Бросайте саблю.

Уэссекс подчинился, и Джеффри, приблизившись, пинком отшвырнул саблю в сторону.

После этого его светлость извлек карманные часы и открыл их, явно позабыв про пистолет в руках Джеффри.

— Солнце встает в шесть, как я и думал, — заметил его светлость и выстрелил Джеффри Хайклеру в горло.

Сила отдачи вырвала часы из руки Уэссекса, и они со звоном разбились об стену над его головой. Грохот выстрела эхом отразился от каменных стен. Герцог схватился за ушибленную руку. Замаскированный пистолет был воистину грозным оружием, но за пользование им приходилось платить свою цену.

Уэссекс быстро подхватил саблю и раздавил останки часов; нечего секретам «Белой Башни» попадать в руки врага.

Дверь распахнулась.

— Тут был англичанин! — крикнул Уэссекс удивленным chausseur. — Он выскочил в окно! За ним! Скорее!


Верхние этажи старого замка были по большей части необитаемы, как выяснил Илья Костюшко, выдавив одно из чердачных окон, но назвать их пустыми было трудно. Уэссекс велел ему устроить диверсию, и он ее устроит. Замок уже однажды горел, так почему бы ему не погореть еще?

Несколько минут Костюшко занимался тем, что стаскивал в одно из заброшенных чердачных помещений набитые соломой тюфяки и ветхую мебель. Конечно, пожар лучше устраивать на нижнем этаже, а не на крыше, но Костюшко вынужден был исходить из сложившейся ситуации. Собрав изрядную кучу потенциального горючего, Костюшко отправился в помещение для слуг, а оттуда — на дальний чердак, где и обнаружил предмет, вызвавший у него искреннее недоумение: плетеную корзину высотой в человеческий рост, по краям которой висели мешки с песком.

— Интересненько… — пробормотал он себе под нос.

Еще любопытнее был тот факт, что здесь же наличествовали и прочие части конструкции, аккуратно сложенные в упаковочные деревянные клети. Костюшко подошел к окну и выглянул наружу. Скаты крыши были крутыми, а прямо под отвесной стеной протянулся ров, но слева от Костюшко, там, где крыша примыкала к старой каменной башне, самой древней части замка, небольшой ее участок был плоским.

Следующий вопрос: сумеет ли он переправить туда эту штуковину?

Негромко насвистывая, Костюшко принялся за работу.


Подземелье оказалось настоящим лабиринтом. Когда беглецы выбрались из винного погреба, то поняли, что наверху творится форменный хаос: слуги вопили, солдаты ругались, и все орали друг на друга. Пройти через кухню не представлялось возможным. Потому Мириэль, Сара и Луи повернули обратно и попытались отыскать ту дорогу, по которой Джеффри привел юношу в подземелье, но в результате лишь вернулись к ряду камер.

— Это ужасно! — простонал Луи. — Здесь нет ни одного выхода, который не сторожили бы шакалы Талейрана. Возвращайтесь тем путем, которым вы пришли, а я останусь здесь.

— Нет! — крикнула Мириэль.

— Думаю, должен быть другой путь, — сказала Сара. — Мириэль, дайте-ка мне вашу свечу. А вы, Луи, принесите немного мокрой соломы.

Прежде чем Сара Канингхэм оказалась вовлечена в дела иноземных народов, ей пришлось пройти суровую школу выживания и научиться обходиться самыми простыми подручными средствами. Спутники Сары недоуменно уставились на тоненькую струйку дыма, уходящую от крохотного костерка куда-то вверх.

— Прошу прощения, мадам герцогиня, — произнес Луи, — но зачем это? Пожар нам не поможет.

— Огонь покажет нам путь наружу, — пояснила Сара. И, словно заслышав ее слова, струйка дыма устремилась вбок, в сторону выхода.

Трижды Сара останавливалась и разводила маленький костерок при помощи свечи и нескольких пучков прелой соломы. Каждый раз дым двигался вслед за сквозняком, указывая беглецам путь к свободе. Подобным образом Сара исследовала пещеры, находившиеся неподалеку от ее дома; если нужно было отыскать выход из-под земли, этот способ действовал почти безукоризненно.

И снова — в рукотворном лабиринте, вдали от дома — нехитрый фокус сработал все так же надежно. Беглецы добрались до двери, которую никто из них прежде не видел. Она располагалась на верхней площадке длинной прямой лестницы, и из-за двери пробивался свет.

— Опять тупик, — мрачно произнесла Мириэль. — Наверняка она заперта… или ее стерегут.

— Но мы же еще не проверили, — с надеждой произнес Луи и взглянул на Сару.

— Не думаю, — медленно произнесла она. Сара постаралась мысленно восстановить план замка, и у нее сложилось впечатление, что сейчас они находятся в противоположном конце от той узкой лестницы, по которой они с Мириэль первый раз спустились в подземелье. А значит, прямо над ними — старая башня, в которой держали их с Луи.

— Не думаю, что ее стерегут, — уточнила Сара. — Я полагаю, что нас сейчас ищут не здесь, а с другой стороны погреба.

— А если даже здесь кто-нибудь есть, мы просто быстренько проскочим мимо, правда? — спросил Луи. Он обнял Мириэль за плечи. — Не можем ведь мы оставаться здесь вечно.

— Нет, — согласилась Сара. Она глубоко вздохнула и принялась подниматься по лестнице.

«Дверь наверняка заперта», — с надеждой подумала она. Если это так, ей, по крайней мере, не придется решать, безопасно ли будет отворить ее. Выглянув через металлическую решетку на двери, Сара увидела, что свет исходит из узкой бойницы в левой стене башни. Солнце взошло. Настало утро.

Сара нажала на дверную ручку. Дверь не шелохнулась. Но она скрипнула, и Сара заметила, что дверь закрыта на щеколду — причем с этой стороны, а не с противоположной. Герцогиня осторожно отодвинула ее. Теперь оставалось лишь посмотреть, что находится за дверью. Собрав остатки мужества, Сара отворила дверь.

Обнаружившаяся за порогом полукруглая комната была пуста. Сара распахнула дверь настежь и обернулась к спутникам:

— Сюда! Скорее!


У герцога Уэссекского выдалось чрезвычайно хлопотное утро. Его уловка действовала примерно столько, сколько и требовалось — где-то около трех минут, — но зато он получил три минуты форы, — и его милость поспешил воспользоваться сложившимся преимуществом. Поскольку Талейран отсутствовал, а сверхзанятый мистер Хайклер ныне отправился к ангелам, оказалось, что командовать солдатами и слугами некому. В результате возникла неразбериха, идущая лишь на благо Англии.

Впрочем, это не отменяло необходимости побыстрее убраться отсюда.

Уэссекс ухитрился отнять у какого-то солдата ружье и сумку с патронами и удерживать своих преследователей на расстоянии. Герцог хотел пробиться к подземелью, но на пути постоянно сталкивался с препятствиями, — впрочем, благодаря объяснениям Сары и собственной предварительной разведке, Уэссекс неплохо представлял, куда нужно идти и что нужно сделать, чтобы туда добраться.

Добравшись до верха лестницы, он нырнул в укрытие, вскинул ружье и изготовился стрелять.

Хорошо вымуштрованный пехотинец мог в боевых условиях делать три выстрела в минуту. Уэссексу не хватало навыка, но два выстрела он сделал. Первая пуля попала в стену. Оттуда брызнула штукатурка и осколки камня. Лестничную клетку заволокло едким белым дымом. Герцог перезарядил ружье и выстрелил еще раз, а потом, пока его преследователи ожидали следующего выстрела, бросился прочь.

Как он и надеялся, проход между башней и более новой частью здания перекрывала толстая дверь, открывающаяся внутрь. Уэссекс захлопнул за собой дверь и засунул в железные скобы, предназначенные для засова, ножку сломанного стула. Но эта преграда задержит преследователей не навечно — надо подыскать что-нибудь понадежнее.

Тут Уэссекс услышал какой-то шорох на лестнице внизу и понял, что, возможно, его плану не суждено исполниться.


— Кто там? — испуганно крикнула Мириэль, прежде чем Сара успела шикнуть на нее. Герцогине отчаянно захотелось, чтобы у нее под рукой было оружие — ну хоть какое-нибудь, хоть нож.

По лестнице застучали сапоги.

— Сара? — послышался голос Уэссекса. Лицо его почернело от порохового дыма, но он был жив и невредим, и от радости сердце Сары предательски екнуло. А потом она вцепилась в ружье, которое нес Уэссекс. Когда Сара почувствовала в руках знакомую тяжесть, ее захлестнула волна облегчения — чем бы ни отличался этот мир от ее собственного, легкое одноствольное ружье, которым Сара пользовалась всю жизнь, осталось неизменным. Женщина перекинула подсумок через плечо, быстро проверила содержимое, потом машинально прочистила ствол и принялась заряжать ружье.

Уэссекс озадаченно уставился на жену.

— Сара! — снова позвал он.

Сара на миг оторвала взгляд от ружья и только сейчас сообразила, что за причудливое зрелище она сейчас представляет, особенно в глазах англичанина. А что поделаешь? Она ответила извиняющейся улыбкой.

— Я вывела Луи из подземелья, — сообщила она в надежде, что это несколько утешит герцога. Она утрамбовала заряд и вернула шомпол на его законное место под дулом мушкета.

— Ага. Ясно.

Сара видела, что Уэссексу самому стоит больших трудов удержаться от улыбки, хотя положение у них было — хуже не придумаешь.

— Что нам теперь делать? — спросил Луи. Сара увидела, как изменилось лицо Уэссекса, когда тот разглядел юношу, и ее пронзила мгновенная догадка: вся эта невероятная история была правдой. Спасенный ею юноша — действительно законный король Франции, которого двенадцать лет назад спас от казни отец Уэссекса.

— Идем, — коротко отозвался Уэссекс и первым двинулся вверх по лестнице.


Герцог намеревался бежать через крышу — или хотя бы проверить, возможно ли это, — но когда добрался до башенной комнаты, его встретил там сияющий Илья Костюшко.

Польский гусар был без кителя; крашеные волосы падали ему на глаза. Но он казался настолько довольным собой, что его новости просто не могли быть плохими.

— Ваш экипаж подан! — с поклоном провозгласил Костюшко и указал в сторону лестницы, ведущей на чердак.


— Что это?! — изумленно спросила Сара, когда все пятеро беглецов оказались на крыше. Утро уже было в разгаре — прекрасное ясное утро, — и черепица под ногами была теплой. В воздухе пахло дымом.

— Полагаю, это воздушный шар, — произнес Луи. — Такой шар демонстрировали в Париже несколько лет назад. Они позволяют человеку летать.

Мириэль перекрестилась. Она была испугана не меньше Сары.

— Это противоестественно, — сказала девушка. Перед ними стояла плетеная корзина размером с небольшую двуколку, привязанная толстыми веревками к огромному яркому шару из шелка. Шар был прикреплен к железному кольцу, поднимающемуся над корзиной на железных же прутьях. Под кольцом висела жаровня, наполненная горящими углями, и горячий воздух медленно наполнял баллон.

— Это что, ваш план побега? — поинтересовался Уэссекс у напарника.

— Его преимущество в оригинальности, — пояснил Костюшко. — Примерно с час назад я развел огонь в западном крыле замка — думаю, они вскоре обнаружат пламя, — и надеюсь, что это их отвлечет и поможет скрыть наше отступление.

— В этой штуке? — Уэссекс скептически разглядывал шелковый шар. Он подошел к краю крыши и посмотрел вниз. — Что ж, по крайней мере огонь разгорелся неплохо.

Мимо башни вместе с порывом ветра проплыло облако дыма, и Саре почудилось, что она слышит отдаленное потрескивание пламени.

— Ну, — скромно произнес Костюшко, — если выбирать между этой штукой и порохом…

Раздался оглушительный грохот, и башня содрогнулась. Мириэль вскрикнула.

— Ага! — удовлетворенно заметил Костюшко. — Я немного сомневался, правильно ли я рассчитал время. Кажется, получилось неплохо.

— Вы с ума сошли, — понимающе произнес Уэссекс.

Костюшко кротко пожал плечами:

— Думаю, нам стоит забраться в корзину. Я не уверен, что мне удалось привязать ее достаточно крепко, и если эта штука вдруг решит вспорхнуть, лучше, если мы к этому моменту уже будем там.

— Ну… — сказала Сара, когда к ней вернулся дар речи. — Что ж. Если это не сработает, мы почти наверняка разобьемся, что, я полагаю, в нынешней ситуации будет только к лучшему.

Когда все забрались внутрь, Костюшко отвязал веревки, удерживавшие шар у зубчатой стены. Поляк подбавил угля в жаровню — мешок с углем лежал у его ног, — и опавшие бока баллона начали надуваться, словно паруса быстроходного корабля.

— Неужели это и вправду может работать? — поинтересовалась Сара, крепко держа мушкет за ствол. Теперь, когда к ней в руки наконец-то попало оружие, женщина не имела ни малейшего желания с ним расставаться.

— Вот вопрос, что интересует всех, — пробормотал Уэссекс.

Мириэль просто вцепилась в Луи. Воздухоплавательное приспособление страшило ее больше, чем Белая Дама, подземелье и все солдаты Талейрана, вместе взятые.

Беглецам казалось, что на это ушла целая вечность, но на самом деле не прошло и пятнадцати минут, как корзина принялась слегка подпрыгивать — сила нагретого воздуха начала отрывать ее от крыши. Что же произойдет раньше: шар унесет их прочь или солдаты обнаружат, где они прячутся, и выломают ведущий на крышу люк?

Шар постепенно начал подниматься, увлекаемый ветром. Он взлетел над башней и остановился — дальше не пускали зубцы на стене.

— Мешки с песком, — сказал Костюшко. — Думаю, пора их сбросить.

— Смотрите! — взвизгнула Мириэль, которая все это время взирала на чердачный люк с таким видом, словно тот сулил вечное спасение.

Какой-то chausseur выглянул из люка и увидел беглецов. Он высунулся из люка лишь наполовину, но в следующее мгновение он должен был выбраться на крышу, а нескольких ударов саблей вполне хватило бы, чтобы отсечь шар от корзины и лишить их надежды на побег.

Луи и Костюшко принялись лихорадочно сбрасывать мешки с песком, а Уэссекс потянулся за саблей.

— Костюшко, увозите их отсюда, — приказал герцог, готовясь выбраться из корзины. — Я присоединюсь к вам позднее.

— Никуда вы не пойдете, — заявила Сара, вскидывая мушкет и прицеливаясь. — Мне уже надоело гоняться за вами по всей Франции, ваша светлость.

Она нажала на спусковой крючок. Последовала вспышка, и beau sabreur[27] с удивленным возгласом рухнул обратно в люк.

Сара спокойно принялась перезаряжать ружье. Наконец последний мешок был сброшен — и шар взмыл ввысь и поплыл на крыльях утра.

Загрузка...