Из всех тайн, окружающих события в Ист-Энде, общественность больше всего беспокоит одна: почему полиция настолько безвольна и глупа?
— Теория, конечно, экстравагантная, но уж точно не новая, — сказала я. — Первым ее выдвинул Фредерик Эббелайн — инспектор, который вел расследование.
— На что он опирался? — спросила Таллок.
Я многозначительно взглянула на Джосбери.
— Вы сами все только что слышали. Когда весь Лондон искал подозрительных мужчин, Эббелайн не понимал, как мужчина в окровавленной одежде мог незаметно перемещаться по городу.
На лицах коллег отразилась смесь скепсиса и любопытства. Я решила, что стоит присесть: торопиться некуда.
— Инспектор обсудил это с сослуживцами, и те выдвинули теорию сумасшедшей повитухи, в дальнейшем известную как «теория Джилл-потрошительницы».
Какие-то робкие звуки, похожие на смешки.
— Продолжай, — попросила Таллок.
Все смотрели на меня. Пускай со скепсисом, но они меня таки выслушают.
— Вот они и задумались: кто может выйти из дому среди ночи, не навлекая на себя подозрения? Кто может преспокойно разгуливать по городу под утро?
Одобрительные кивки. В углу зазвонил телефон.
— Кто может быть покрыт пятнами крови, происхождение которых всем понятно? Ответ: повитуха. Или акушерка, промышляющая подпольными абортами. Многие тогда совмещали эти роли.
— Повитуха знала бы, где найти матку и почки, — добавила Майзон. — И всяко лучше, чем мясник.
Я боковым зрением увидела, как Джосбери встал из-за стола и подошел к монитору. Телефон продолжал надрываться, и Таллок жестом велела кому-нибудь взять трубку.
— Да, это тоже учитывалось. К тому же проститутки не побоялись бы подойти к женщине, тем более такой профессии. Это объясняло отсутствие криков и сопротивления в целом. Женщинам просто не было страшно. А потом бояться уже было поздно.
— Самой распространенной анестезией в те времена было прижатие артерий, — сказал Джосбери, перебирая пленки. — Опытная повитуха запросто могла воспользоваться этим методом, чтобы усмирить изможденную, пьяную проститутку. Возможно, именно так она и повалила Элизабет Страйд на землю.
Я и не подозревала, каким знатным потрошителеведом успел заделаться Джосбери. Отвлекшись от экрана, он снова смотрел на меня.
— Насколько я знаю, женщины всегда начинают нервничать, когда к ним подходит незнакомец. А вот незнакомка — совсем другое дело. Женщины, как правило, себе подобных не боятся.
— Джеральдина Джонс не кричала и не пыталась убежать, — напомнил Барретт. — Иначе Лэйси бы ее услышала.
— Флинт, ты что-то говорила насчет разного роста, — сказал Джосбери. — Помнишь? Ты обратила внимание, что парень, который вел Аманду Вестон в парк, ниже, чем тот, за которым мы гонялись.
Я кивнула.
— Вот, взгляните. Это запись с камеры слежения на Гроув-роуд. Суббота, восьмое сентября, за день до убийства Аманды Вестон.
Джосбери нажал «пуск», и мы увидели запруженную транспортом лондонскую улицу. Суббота, вторая половина дня. Двое очутились в кадре, прошлись по тротуару и скрылись в парке Виктория. Женщина была одета в коричневую куртку в горошек. Куртку эту мы так и не нашли, но Дэрил Вестон подтвердил, что у жены такая имелась. Спутник женщины был немного выше ее. Совсем чуть-чуть.
— Какого роста была Аманда Вестон? — спросила Таллок.
— Пять футов пять дюймов, — прочла Майзон из блокнота.
— Надо сравнить с записью из библиотеки, — сказала Таллок. — Сравнить рост.
Джосбери нажал на «паузу» и уставился на Аманду Вестон, замершую рядом со своим убийцей.
— Почему бы, собственно, этому человеку не быть женщиной?
— Это точно женщина, — сказала я. — Наш убийца — женского пола.
Все взгляды обратились на меня.
— В последние дни жизни Шарлотту Бенн донимала женщина, выдававшая себя за Эмму Бостон. Если Эмма докажет, что это была не она…
— Точнее, если у нее обнаружится железное алиби, — сказала Таллок. — Как по мне, эта акула пера плавает слишком близко.
— Алиби обнаружится, — заверила я ее. — Мы только что говорили. Она не звонила Шарлотте и не ходила к ней в то утро. Убийца снова прикрылся ею. Я уверена. Это женщина.
— Стеннинг звонил! — крикнул кто-то из другого конца диспетчерской. — Застрял в пробке.
— Подождите-ка! — вклинился Андерсон. — Аманду Вестон изнасиловали. Мы нашли на ее теле следы спермы. Спермы Купера.
— Купер же жил с какой-то женщиной, — напомнила Таллок. — Если верить тому бродяге, с которым говорила Лэйси. И мы эту женщину пока не нашли. Если они занимались сексом, то сожительнице ничего не стоило сохранить презерватив. Помните, патологоанатом нашел следы спермицида?
Все закивали. Телефон снова зазвонил.
— Мы не знаем наверняка, насиловали ли Аманду Вестон, — сказала Майзон. — По крайней мере, в общепринятом смысле. Но мы наверняка знаем, что в нее затолкали огромную деревяшку. Это могла сделать и женщина.
— Но почему именно матери? — недоуменно воскликнул Андерсон. — Не понимаю.
И тут меня прорвало.
— Не понимаешь, да?! А я вот прекрасно понимаю. Если бы ты мне серьезно насолил, а я была бы немножко не в своем уме, то тебя лично я бы не тронула. Нет, это было бы слишком великодушно. Я бы убила человека, чья смерть тебя доконает. Может быть, твою трехлетнюю дочку.
— Тише ты, Флинт, — пробормотал Андерсон.
В воздухе повисло нервное напряжение.
— А если бы у тебя не было дочки, то другую женщину, которую мужчины обычно берегут.
— Мать, — сказала Таллок с таким видом, будто проглотила персиковую косточку.
— Вот именно. Если честно, я так, навскидку, даже не могу придумать лучшей мести, чем распороть живот матери обидчика.
— Ладно, ладно. — Андерсон примирительно поднял руки. — Я просто хотел сказать, что это, по-моему, чересчур.
— Изнасилование меняет женщину, — сказала я. Убедившись, что меня слушают, я продолжала: — Жертвы изнасилований потом говорят о себе до и о себе после, как будто это два разных человека.
— Мы с таким сталкивались, — согласился Андерсон. — Но это еще…
— Я говорю не о депрессии и истериках. Жертвы изнасилований употребляют вполне конкретные термины. Они говорят, что насильники убивают тех женщин, которыми они были, и им приходится становиться кем-то другим.
— Да, но при этом…
Таллок жестом велела ему помолчать.
— Продолжай, Лэйси.
— Остаток жизни они проводят в постоянном страхе. Они боятся темноты, боятся оставаться одни, боятся странных звуков, незнакомцев, толпы…
— То есть всего, — подытожила Майзон.
— Да, — сказала я. — После изнасилования вся жизнь женщины подчиняется страху. — Я запнулась, не зная, куда заведет эта тирада. — Простите. Я несу полный вздор.
— Вовсе нет, — сказал Джосбери. — Только мы не видим связи.
— А связь, — сказала я, — вот какая. Что, если жизнь одной из сестер Луэлин подчиняется не страху, а ярости?
В диспетчерской воцарилось молчание.
— Босс! — окликнул Барретт. — Пит и Джо приехали к Карен Кертис. Их там уже поджидали местные копы. На звонки никто не отзывается, а под дверью скопилась почта. Что им делать?
Таллок посмотрела на Джосбери. Тот кивнул.
— Скажи, пусть ломают дверь.
Барретт передал приказ, и все присутствующие затаили дыхание. Мы выждали несколько минут — молодым, сильным копам должно было этого хватить.
— Вошли, — сказал Барретт.
— Если кто-нибудь тут набожен, то самое время помолиться, — прошептала Таллок.
— На первом этаже все чисто, — докладывал Барретт. — Поднимаются.
Меня в набожности заподозрить сложно, но даже я повторяла в уме знакомую с детства молитву.
Секунда шла за секундой. Барретт тихо переговаривался по телефону.
— Ничего. Ничего особенного.
Все дружно выдохнули. Таллок медленно опустилась на стул.
— Слава Богу! — пробормотала она, закрывая лицо ладонями.
Все головы были повернуты в одну сторону.
— Под дверью лежит конверт, — продолжал Барретт. — Запечатанный, но вроде бы похож на тот, что получила Жаки Гроувс. Что им делать?
— Пусть открывают, — велела Таллок.
Мы прождали еще с минуту.
— Да, там опять предупреждение. Статьи об убийствах Джонс и Вестон и напечатанная записка «ПОРА ЗАНЯТЬСЯ НОМЕРОМ ЧЕТЫРЕ».
Таллок вскочила.
— Надо срочно найти Карен Кертис. Она не читала послание, и ее могут застать врасплох. Том, уладишь этот вопрос?
Барретт кивнул.
— И скажи ребятам, чтобы опросили соседей, — продолжала Таллок. — Пусть узнают, где она работает, с кем дружит, где ее последний раз видели.
— Кто же шлет эти записки? — спросил Джосбери. — Джонс, Вестон и Бенн никто не предупреждал.
— Может, мы просто не знаем об этом, — заметила Таллок. — Может, они получали письма, но выбрасывали. Или их забрал сам убийца.
— Не сходится, — сказал Джосбери. — Если хочешь на кого-то неожиданно напасть, зачем присылать предварительное уведомление? И откуда два «номера четыре»? Убийца ведь сам знает, кого убьет. Или она сама знает.
— Гейл, свяжись со всеми тремя семьями, — распорядилась Таллок. — Узнай, не приходили ли им странные письма накануне убийств. Потом проверь штемпели на письмах и отнеси их в лабораторию.
— Уже иду.
— Хорошо, — сказала Таллок, когда Майзон удалилась. — Теперь у нас две основные задачи: найти Карен Кертис и сестер Луэлин. Марк, у тебя есть связи в Кардиффе?
Тот кивнул.
— Я им пару лет назад помог разоблачить сеть детской порнографии.
— Разузнай все, что сможешь, об этих девочках.
— Так точно. — Джосбери с готовностью взялся за телефон.
— Еще кому-то надо будет выйти на валлийский собес. Может, они поделятся информацией, где эти девочки учились, кто у них родители.
Кто-то вызвался добровольцем.
— Нил, Лэйси, пообщайтесь с другими организациями. Начать можно с департамента соцстраха.
Андерсон кивнул, я тоже. Стандартная процедура, поиски людей всегда начинают с соцстраха. Если девочки хоть раз обращались к государству за помощью, их имена сохранились в системе. Если нет, пойдем дальше по списку. Имена налогоплательщиков хранятся в налоговой, имена автомобилистов — в центре лицензирования водителей и транспортных средств. Мы свяжемся с коммунальными службами в Уэльсе, а после и в Лондоне. Хотя бы одного оплаченного счета за газ, электричество или телефон хватит, чтобы их найти.
— Встречаемся через час, — сказала Таллок и вышла из комнаты.
Вернулась она через пятьдесят минут.
— Жаки Гроувс поживет пока у сестры, — сказала она. — За домом будут следить. Что там у нас по письмам, Гейл?
— Никто ничего такого не вспомнил, — отчиталась Майзон. — Но местные копы на всякий случай пороются в мусоре Беннов. Оба послания отпечатаны на обычной офисной бумаге формата А4, на обычном принтере. Таких тысячи. Отпечатков пока не обнаружено.
— Спасибо, Гейл. Марк?
Джосбери заглянул в блокнот.
— Проверил обеих. На Кэтрин, младшую, ничего нет. А вот старшая, Виктория… Два внушения в личном деле, оба за угон. Незадолго до инцидента ей сделали последнее предупреждение: она сознательно находилась в угнанном автомобиле и вела себя, как там выражаются, антисоциально.
— Значит, у них сохранились ее отпечатки?
Джосбери покачал головой.
— Все происходило на улице. Пальчики не брали.
— Не может быть. Нам же сказали, что ее отпечатки нашли на упаковке от презервативов.
— Да, в ту ночь, конечно, взяли. Но через пару недель девочки привели кого-то из собеса, и отпечатки уничтожили у них на глазах.
Таллок пробормотала что-то себе под нос.
— В ту ночь, когда исчезла Виктория, камера слежения засекла ее за взломом автомобиля в центре города. Разослали ориентировку, но не нашли ни ее, ни машину. Формально полиция Кардиффа разыскивает ее до сих пор.
— И не только они, — мрачно заметила Таллок.
— Я поговорил со всеми своими кардиффскими знакомыми, но одиннадцать лет назад никто еще там не работал. Посоветовали мне связаться с сержантом Роном Уильямсом, но тот появится на службе только завтра.
— А я поговорил с кардиффским собесом, — сказал Барретт. — Мать девочек, Тина Луэлин, была наркоманкой и алкоголичкой. Когда дети были еще маленькими, отмотала срок.
— За что?
— Торговля наркотиками, какие-то несерьезные объемы. Она была мелкой сошкой, но уже с приводами. Детей, на тот момент восьми и шести лет, отправили в детский дом, а потом — в приемную семью.
— А потом?
— Когда старшая пошла в седьмой класс, из приемной семьи их забрали. Девочка не раз попадалась на прогулах, грубила учителям и подозревалась в магазинных кражах, хотя этого так и не доказали. Детей снова отправили в детский дом.
— Обеих?
— Ага. Приемные родители с радостью оставили бы младшую, но та не хотела разлучаться с сестрой. Потом они еще несколько лет скитались по разным семьям: судя по всему, младшенькая была очень милой и воспитанной.
— Надолго где-нибудь задерживались?
Барретт покачал головой.
— Всегда одно и то же: поначалу вроде нормально, а потом Виктория куда-нибудь вляпается — и Кэти опять волокут в приют. В школе она при этом хорошо училась. Учителя считали, что она даже в университет сможет поступить. Это все, конечно, до того сомнительного изнасилования.
— А потом?
Барретт снова заглянул в блокнот.
— А потом, как ни странно, Виктория на время образумилась. Перестала тусоваться с бандитами, взялась за ум. Но директриса говорит, что агрессия все равно ощущалась. Некоторые учителя ее боялись. А вот Кэти покатилась по наклонной: начала прогуливать школу, вроде как даже пристрастилась к наркоте. Сестры часто ругались у всех на виду. А потом Кэти вдруг взяла и уехала.
— Куда?
— Никто не знает. Друзьям ничего не сказала, а у нее и так их немного было. Тогда все решили, что она уехала в Лондон и стала жить тут беспризорницей. Через пару недель Виктория тоже уехала — на той самой машине, о которой говорил Джосбери.
— Они числятся пропавшими без вести?
— Еще не проверял. В личном деле всего одна фотография, сделанная за два года до изнасилования. Очень мутная. Я ее увеличил, как мог, без потери качества.
Он передал по кругу лист формата А4. Надолго задержавшись в руках Джосбери, фотография в итоге оказалась у меня. Снимок в фотобудке. Две девочки. Гримасничают. Старшая снята в профиль. Она гот: крашеные черные волосы торчком, брови выщипаны в ниточку, темная помада на поджатых губах, рваная черная майка и очень внушительная, как для четырнадцатилетней девочки, грудь напоказ. Кожаная куртка усыпана заклепками.
Двенадцатилетняя Кэти — пухленькая, с широкой улыбкой и ровными зубками. Русые волосики блестят, как сливочная ириска. Симпатичная, как с картинки, и, судя по блеску в глазках, она прекрасно об этом знала.
— Это все? — спросила Таллок.
Андерсон пожал плечами, я помотала головой. Мы ничего не обнаружили. Виктория и Кэти могли все эти годы заниматься чем угодно, но пособий точно не получали, машину не водили, налоги не платили, за коммунальные услуги — тоже. Они просто исчезли из поля зрения государства, как это часто бывает.
— Тина Луэлин умерла от рака семь лет назад, — сказал Барретт. — Она была курильщицей со стажем, опухоль в легких очень быстро разрослась. Скончалась в каком-то хосписе в Мид Гламоргане. Имя отца неизвестно. Возможно, девочек она родила от разных мужчин.
— Виктория, вообще-то, появилась на радаре примерно год спустя, — сказал Андерсон. — Их дед по материнской линии жил в долине Ронда. Они с ним даже в детстве почти не общались, но он после смерти не оставил завещания, и внучки унаследовали дом. Продали его примерно за сто тысяч фунтов, деньги забрала Виктория.
— Всю сумму? — уточнил Джосбери.
— Вроде бы да. Если она и психопатка, то очень богатая психопатка.
— У вас все? — спросила Таллок.
Все промолчали. Похоже, все.
— Ладно, продолжайте поиски. Лэйси, придется тебе опять походить по улицам, только теперь с этой фотографией.
— Могу прямо сразу начать.
— Не сейчас. У меня есть для вас другое поручение. Карен Кертис два дня не выходила на работу, но соседка сказала, что у нее в Фулэме живет престарелая мать. Она ее обычно пару раз в неделю проведывает. Вдруг она там прячется?
— Съездить проверить? — спросила Майзон.
— Старушка, говорят, слабого здоровья, — сказала Таллок. — Может не вынести, если нагрянуть к ней всей честной компанией. Поезжайте вдвоем. Расспросите, что да как.
Миссис Эвадна Ричардсон, мать Карен Кертис, жила на улице, где каждый дом стоил порядка миллиона фунтов. Улица эта тянулась с юга на север, перпендикулярно реке; к бордюрам жались вереницы роскошных авто. Дом № 35 выглядел более убогим и старомодным, чем соседские.
— Небось купила за пару тысяч пятьдесят лет назад, — сказала Майзон, стоя на крыльце. — Как ты думаешь, звонок работает?
Я приподняла дверной молоточек и постучала. Мы принялись ждать. Майзон отошла и посмотрела на второй этаж.
— Нехорошее у меня предчувствие, — сказала она.
— Перестань, — сказала я, хотя у самой предчувствие было не лучше. — Кто-то идет.
За дверью послышалось шарканье, щелкнула задвижка. В скважине провернулся ключ, и дверь приотворилась на каких-то четыре дюйма. В щели виднелась цепочка. Мне пришлось согнуться в три погибели, до того низкорослой была хозяйка. Крохотное морщинистое личико, карие глазки за толстыми очками в позолоченной оправе, практически невидимые губы.
— Миссис Ричардсон?
— Да, — пугливо кивнула она.
До меня только сейчас дошло, что старушка слабого здоровья вряд ли будет рада гостье с разукрашенной физиономией. Я отошла, и Майзон поднесла свое удостоверение к щели. Старушка подошла поближе, прищурилась.
— Миссис Ричардсон, мы разыскиваем вашу дочь, Карен, — сказала Майзон. — И нам хотелось бы задать вам пару вопросов.
Из щели вылетела синяя муха и врезалась мне прямо в лоб.
— Ее здесь нет.
— Можно с вами поговорить?
— Она приходит по понедельникам, средам и пятницам в пять часов вечера.
Я натянуто улыбнулась.
— Миссис Ричардсон, нам хотелось бы задать вам пару вопросов. Можно войти?
Старушка исчезла из виду, и через секунду дверь открылась.
— Закройте за собой, — попросила она, шаркая по коридору. — На ключ.
Пол в коридоре был выложен черно-белой плиткой — похоже, такой же старой, как и сам дом. На стенах висели фотографии, зеркала и декоративные тарелки. На второй этаж вела деревянная лестница.
Пахло в доме, честно говоря, не очень приятно. Не то чтобы удушающая вонь, но все-таки… Сырость. Мусор, залежавшийся в ведре. Кислятина. Майзон поморщилась. Когда миссис Ричардсон открыла дверь, мы обе услышали мерный гул комнатных мух.
Гостиная была большая, но из-за обилия мебели казалась тесной. Над камином и на крышке пианино в углу стояло множество семейных фотографий. Я заметила одну дохлую муху в седых волосах миссис Ричардсон; живые соплеменницы жужжали у эркерного окна.
— Чаю хотите? — спросила старушка, когда мы расселись по креслам.
— Спасибо, не надо, — ответила Майзон. — Мы ненадолго. Скажите, когда вы последний раз видели Карен?
— В понедельник вечером, — сказала она. — Карен обычно приходит в пять, готовит ужин и помогает мне принять ванну. Уходит обычно в половине восьмого, как раз перед началом «Коронэйшн-стрит».[4]
— Значит, вы ждете ее сегодня вечером?
Сегодня ведь среда.
Миссис Ричардсон кивнула.
— Да, она придет в пять часов. Она ко мне сразу после работы едет.
Я украдкой взглянула на часы. До пяти совсем недолго, но Карен Кертис уже два дня не появлялась на работе.
— Миссис Ричардсон, а вы в понедельник не заметили в ее поведении ничего необычного?
— Нет, все было как всегда, — ответила Эвадна Ричардсон. — Ей звонил Томас. Говорил, что завел себе новую подружку.
Она встала и отошла к камину. Подняв палец, она, похоже, принялась считать фотографии в рамках и остановилась на пятой.
— Это мой внук, — сказала она, снимая с полки фото юноши в бакалаврской мантии. — Томас.
Я взяла фотографию и сразу передала Майзон, лишь мельком посмотрев на молодого брюнета. Он был ниже и худее остальных парней. Рулевой, а не гребец.
— Она не планировала никуда уезжать? — спросила я.
Эвадна озадаченно покачала головой.
— Она никуда не ездит. А если и ездит, то нанимает кого-то, чтобы за мной ухаживали. Ко мне каждый день приходят патронажные сестры, минут на десять, но все же… Я должна принимать лекарства при них: боятся, что перепутаю. Но они не готовят и не убирают.
— Ее ничего в последнее время не беспокоило?
— Да нет. О чем ей беспокоиться?
— Надеемся, что не о чем, — сказала Майзон. — И вы тоже, пожалуйста, не волнуйтесь понапрасну, но она сегодня не вышла на работу. Как вы думаете, где она может быть?
Старушка снова встала.
— Давайте я ей позвоню.
Эвадна дошаркала до телефона и набрала номер дочери, но попала на автоответчик. Я видела, как Майзон отмахнулась от мухи. Эвадна положила трубку.
— Миссис Ричардсон, постарайтесь вспомнить, не было ли…
— Она поднялась на второй этаж, — сказала вдруг Эвадна.
— На второй этаж? — эхом откликнулась Майзон.
Старушка кивнула.
— Да, я слышала. Музыка в заставке «Коронэйшн-стрит» как раз доиграла, и я услышала, как она поднимается по лестнице.
— А что в этом необычного?
— Мы не пользуемся вторым этажом. Мне уже не хватает сил подниматься. Сплю я в комнате, которая раньше была задней гостиной. Пару лет назад из кладовки сделали ванную. Я много лет не поднималась наверх.
— А ваша дочь, значит, поднялась. Вы видели, как она спускалась оттуда?
Старушка не на шутку испугалась.
— Слышала. Минут через пятнадцать. Я помню, потому что была рекламная пауза. Я услышала, как она спустилась по лестнице и вышла через главный вход.
— Она с вами говорила? Попрощалась, может?
— Нет. Она со мной перед этим уже попрощалась.
Мне даже не нужно было смотреть на Майзон, чтобы знать, какое у нее выражение лица.
— Миссис Ричардсон, вы в последнее время кого-нибудь пускали в дом? Я имею в виду незнакомых людей.
— Что вы, дорогуша, я никогда такого не делаю. Ни за что.
Кажется, я снова могла нормально дышать.
— Разве что патронажную сестру.
— Какую?
— Новенькую, — сказала Эвадна. — Она в понедельник первый раз пришла. Часа в три. У нее и удостоверение было, и форма, и все прочее. Не надо было ее пускать?
— Думаю, ничего страшного, — сказала я. — Она принесла вам лекарства?
— Нет, дорогуша, лекарства я к тому моменту уже выпила. Она должна была провести плановый осмотр, только почти ничего не осматривала, больше болтала. Спросила, когда Карен придет, и ушла.
— Вы проводили ее до двери?
— Она сказала, чтобы я не утруждалась. Я слышала, как хлопнула дверь.
Я наконец отважилась посмотреть на Майзон. С лица у той схлынули краски, а руки сжались в кулаки на коленях.
— Миссис Ричардсон, можно мы осмотрим ваш дом? — спросила я.
Внизу, как мы и думали, ничего особенного не обнаружилось. Меня даже не удивило отсутствие мусора в ведре и свежесть продуктов в холодильнике. Откуда же тогда этот скверный запах? Разделавшись с первым этажом за две минуты, мы с Майзон в нерешительности замерли у лестницы, ведущей наверх.
— Можно позвать кого-нибудь, — сказала она.
— А если мы ошиблись?
— У нас даже перчаток нет.
— Мы же просто взглянем.
Никто из нас не сдвинулся с места.
— Идем, — наконец сказала я. И сделала первый шаг, чтобы не было времени передумать.
Я и оглянуться не успела, как очутилась на последней ступеньке. Майзон, надо отдать ей должное, шла следом. На втором этаже оказалось пять запертых дверей.
— Начнем отсюда, — предложила Майзон, указывая на ближайшую из них.
— Думаю, лучше оттуда, — сказала я.
Майзон проследила за моим взглядом и что-то тихо простонала, увидев рой мух у дальней двери.
— Я вызываю подкрепление, — сказала она, доставая рацию.
— Погоди одну секунду.
Двоим в коридоре было не развернуться, поэтому я пошла вперед. Дойдя до двери, я обернула кисть манжетой и нажала на ручку.
Майзон, стоявшая у меня за спиной, издала странный звук, будто чем-то подавилась, и попятилась обратно в коридор. Я слышала, как она говорит по рации, требует срочного подкрепления. Шаг вперед. Мухи, почуяв чужака, загудели особенно грозно.
Тело Карен Кертис распласталось на громадной двуспальной кровати, накрытой старомодным покрывалом. Такую вышивку, кажется, называют «фитильки». Длинные узкие канавки на ткани послужили кровостоками. Алая жидкость, вытекавшая из страшной раны, скопилась лужицами на ковре в мелкий цветочек. Карен была женщиной тучной. Голубые брюки, блуза в кричаще-ярких узорах. Туфли на подушке выглядели довольно дорого. В изножье кровати лежало грубое янтарное ожерелье.
Я услышала, как вернулась Майзон.
Насколько я поняла, Карен долго не мучилась. Смерть наступила почти мгновенно. Если это, конечно, была Карен, — сложно было сказать наверняка. Мы с Майзон видели фото на первом этаже и, конечно, смогли бы ее узнать, но дело в том, что труп был обезглавлен.
— Вряд ли, дорогуша, — сказала бедная старушка. — Цвет волос такой же, но…
Эвадна Ричардсон сидела в переговорной участка. Сообщив коллегам о смерти Карен Кертис, мы повезли ее мать через весь Лондон. Она знала, что мы не смогли формально опознать труп, найденный в ее доме, но описание одежды не оставляло сомнений. Она несколько раз просила увидеть дочь и искренне не понимала, почему мы ей отказываем.
Я даже не думала, что высохшая старушка проявит такое мужество.
— Вас никто не торопит, — увещевала я ее. — Если сомневаетесь, так и скажите.
Она еще раз посмотрела на Викторию и Кэти Луэлин, потом сняла очки и поднесла фотографию к самому носу. Я понимала, что за нами наблюдают из диспетчерской, — что ж, пускай смотрит, сколько нужно. Она снова покачала головой, и я заметила слезинки в уголках ее глаз.
— Это очень старые фотографии, — пояснила я. — Девушки сейчас гораздо старше, им обеим уже за двадцать. Не эта, точно? — Я указала на старшую.
— Не знаю. Вроде бы я ее где-то видела. — Эвадна посмотрела на меня, потом снова на фото. — Она была такая хорошенькая, прямо как вы. Такая симпатичная девчушка.
Лицо у меня до сих пор было распухшее и в лиловых синяках. «Симпатичной девчушкой» назвать меня было сложно, и я в который раз усомнилась, что от Эвадны Ричардсон будет прок в суде.
— Вы хорошо ее рассмотрели? — спросила я: протокол обязывал. — Может, у нее были шрамы?
Таллок велела проверить, вдруг наша медсестра окажется похожа на Эмму Бостон. Пока что у той было железное алиби, но Таллок не сдавалась.
Миссис Ричардсон, поразмыслив несколько секунд, покачала головой.
— Нет, шрамов не было. А вы думаете, это она? Мою Карен? Она же медсестра!
— Боюсь, на самом деле она работает кем-то другим, — призналась я.
Когда я вернулась в диспетчерскую, Таллок уже была там. Отрезанную голову Карен Кертис — а мы пока исходили из предположения, что это была она, — в доме не нашли. Никто пока не задавал очевидный вопрос вслух, но про себя им терзался каждый.
— Женщину в доме миссис Ричардсон убили между тридцатью шестью и сорока восемью часами назад, — сказала Таллок. — Если верить врачам. В понедельник, в полвосьмого вечера, она была еще жива, ее видела миссис Ричардсон. Похоже, убийство произошло вскоре после этого.
— Эта медсестра ее и убила, — уточнил Андерсон.
— Скорее всего. Убийца знала, что миссис Кертис проведывает мать по понедельникам, и пришла к той накануне в форме патронажной сестры. Миссис Ричардсон привыкла к медсестрам. Женщина вела себя дружелюбно и показала документы. Само собой, Эвадна ее пустила.
Я уселась на свободный стул.
— Как медсестра уходила, она не видела, — продолжала Таллок. — Только услышала, как захлопнулась дверь. Судя по всему, убийца осталась в доме и тихонько пробралась наверх.
— И стала ждать Карен Кертис, — сказал Андерсон.
Таллок кивнула.
— Через несколько часов миссис Ричардсон попрощалась с дочерью, но услышала, как та поднимается наверх. Обычно туда никто не ходил. Вскоре после этого кто-то опять спустился по лестнице, и она решила, что это уходит Карен. Но мы-то уже понимаем, что это был кто-то другой.
— В любом случае она знакома с этими семьями, — сказал Андерсон. — Она убедила Джеральдину Джонс поехать поздно вечером в Брендон-Эстейт. Она узнала, где живет Аманда Вестон и когда она будет дома одна. Возможно, она даже знала, что у той было несколько выходных подряд. Потом она пришла к Шарлотте Бенн, когда никого не было дома, а теперь выясняется, что она знала, где живет мать Карен Кертис и когда Карен ее навещает.
— Да, готовится наша девушка основательно. Ее можно понять, — заметила Таллок.
В комнату вошел Джосбери. Таллок приветствовала его сдержанной улыбкой.
— Главное сейчас — не паниковать, — продолжала она. — Мы знаем, кто может стать следующей жертвой. Эта женщина сейчас в безопасности. Если понадобится, мы сможем приставить к Жаки вооруженную охрану. К тому же времени еще вдоволь: Потрошитель отсиживался аж до десятого ноября. У нас есть шесть недель.
— Она не станет так долго ждать, — сказала я. — Потрошитель уже не имеет значения.
— В смысле? — удивилась Таллок, а с ней и все присутствующие.
— Если бы не вся эта заваруха с Потрошителем, если бы не все эти совпадения дат, письма, органы по всему городу и прочее, мы бы гораздо раньше догадались, что к чему. Кто-нибудь проследил бы связь еще на Аманде Вестон. А так весь Лондон стоял на ушах, разыскивая маньяка-имитатора, а она только того и добивалась. Это дало ей время убить Шарлотту и Карен. Отвлекающие маневры.
Никто ничего не сказал, но я понимала, что все со мной согласны.
— Она понимает, что мы уже раскусили ее. Более того, она это предвосхитила. До Жаки Гроувс она таки доберется, но как — остается лишь гадать.
— Кто же она, Флинт? — спросил Джосбери. — О ком ты говоришь?
Мне пришлось посмотреть ему в глаза.
— Одна из сестер Луэлин. Иначе быть не может.
Джосбери встал. На губах его играла слабая ухмылка.
— Повтори-ка.
— Что повторить?
— Фамилию.
— Луэлин, — повиновалась я, ловя на себе недоуменные взгляды.
— Интересное дело. Все произносят это имя, как оно пишется: Лу-э-лин.
— И? — Сердце в груди забилось чаще.
— А ты произносишь его с каким-то странным гортанным звуком. Как будто что-то клацает в горле. На валлийский манер.
Я смерила его долгим взглядом. Все внимание было приковано к нам.
— Я вообще-то из Шропшира родом. Если географию за последнее время не переписывали, то это графство на границе с Уэльсом.
— Ладно, уймитесь вы оба! — вмешалась Таллок. — Обеих девушек надо найти. Лэйси, у тебя задание — опрашивать бездомных. Если они приехали в Лондон без гроша за душой, то должны были хоть какое-то время бродяжничать. Флинт, ты меня вообще слушаешь?
Мы с Джосбери продолжали поедать друг друга глазами. Я заставила себя отвернуться и посмотреть на Таллок.
— Можешь взять с собой помощников, — продолжала Таллок. — Еще кому-то придется ехать в Кардифф.
— Они получили наследство, — напомнил Стеннинг. — Жить на улице было уже необязательно. Я думаю, они могут работать вместе. В тандеме.
— Не исключено, — согласилась Таллок. — В любом случае надо найти обеих.
— Кэти я уже нашел, — тихо произнес Джосбери.
Молчание.
— Что, прости?
— Час назад нашел. Сразу после обеда.
Таллок выглядела так, будто ей влепили пощечину.
— И какого черта ты молчал? Веди ее сюда немедленно!
— Боюсь, не получится.
— Почему?
Джосбери снова посмотрел на меня.
— Она умерла почти десять лет назад.
Таллок встала, отошла к окну и, опершись на подоконник, сделала глубокий вдох.
— Рассказывай.
— Я заподозрил что-то неладное, когда Нил сказал, что Виктория приехала за дедовым наследством, — начал Джосбери. — Если дед скончался, не оставив завещания, то деньги должны были поделить поровну между ближайшими родственниками. Виктории отдали бы одну половину, а вторую приберегли бы для Кэти.
— А если все отдали Виктории, значит, в живых осталась только она, — догадалась Таллок. — Черт, как я раньше этого не поняла!
— Кэти Луэлин погибла десять лет назад. Несчастный случай, — продолжал Джосбери. — Из дому она ушла примерно через полгода после предполагаемого изнасилования. Я так понимаю, отправилась в Лондон, потому что лето она провела в полузаброшенном плавучем доме возле Дептфорд-Крик. Там несколько молодых людей устроили что-то вроде сквота. Однажды лодка оторвалась от берега и загорелась. Никто точно не знает, сколько там было людей, но в реке обнаружили пять трупов. Один парень, Тай Хаммонд, выжил. Он сказал, что в общей сложности их было шестеро.
— Откуда ты об этом знаешь?
— Проверил по реестру. Нашел дату смерти Кэти, почитал результаты экспертизы, поднял газетные архивы.
— Это точно была Кэти? Ее идентифицировали по зубной карте?
— Вроде бы нет, но в этом не было нужды. Тело опознали, оно почти не обгорело. Девушка утонула.
— А кто ее опознал?
— Старшая сестра, Виктория. Как только закончилась судмедэкспертиза, она забрала тело и кремировала его.
Таллок закрыла глаза. Какое-то время мы молча смотрели, как она тяжело дышит. Наконец она снова взглянула на нас.
— А что насчет Виктории?
— Пока ничего, — сказал Джосбери. — С тех пор как она забрала дедовы деньги, никаких вестей не поступало.
Таллок подняла голову, и мы увидели на ее лице вымученную гримасу.
— Ну что ж. Так даже проще. Значит, надо искать одну Викторию.
Похороны Джеральдины Джонс пришлись на погожий осенний день — ясный, солнечный, и только кучки жухлых листьев в сточных канавах напоминали о том, что лето сдает свои позиции. На церемонию пришла почти вся наша опергруппа, а после Таллок с Андерсоном дали пресс-конференцию в Новом Скотланд-Ярде. Мы же поехали обратно в Льюисхэм.
Остаток дня я провела за столом, притворяясь, будто работаю. Нам сообщили, что Джосбери проверяет какую-то версию насчет сестер Луэлин, но сам он ничего не говорил.
Мне казалось, что время ускорило ход. Спешили каждые настенные и каждые наручные часы. Возможные варианты таяли, как лед на нагретом противне, и я понятия не имела, как быть дальше.
С момента обнаружения Карен Кертис — пускай без головы — прошло двадцать четыре часа, и газетчики самозабвенно упивались таким поворотом событий. А как же иначе: новоявленный Потрошитель унес четвертую жизнь, провернул двойное дело, и вся страна негодовала и ликовала одновременно.
Об убийце по-прежнему писали в мужском роде.
Общественность пока не известили, что катализатором могло послужить давнее — и никем не доказанное — изнасилование в кардиффском парке. Фотографии и описания внешности сестер Луэлин разошлись по всем полицейским управлениям, и Виктория на время стала самым разыскиваемым человеком в Великобритании. Мы просто не стали уточнять, зачем ее ищут.
О том, что Карен Кертис обезглавили, мы тоже предпочли умолчать. Пока что. Но рано или поздно придется предупредить коллег по всему Лондону, чтобы не удивлялись, когда найдут отрубленную голову в каком-нибудь викторианском здании. Это уже вопрос времени.
В шесть часов закончилась дневная смена, люди начали расходиться. Вскоре в диспетчерской остались только Майзон, Стеннинг и я. Андерсон вернулся в половине седьмого, когда мы уже не ждали ни его, ни Таллок.
— Как все прошло, сержант? — поинтересовался Стеннинг.
— Да как «как»! Натуральная кровавая баня. Вы тут уже одни?
— А тебе что-то нужно? — спросила Майзон. — Или нам тоже идти по домам?
— Босс приглашает всех на ужин, — с явной неловкостью в голосе сказал Андерсон. — Если вы, конечно, ничем другим не заняты. Это не приказ.
Мы со Стеннингом изумленно переглянулись.
— На ужин? В смысле? У нее дома?
Андерсон пожал плечами.
— Наверно, гендерные различия. Когда инспектор — мужчина, он зовет всех в паб. Женщина зовет к себе на ужин.
— А цветы покупать надо? — спросил Стеннинг.
Дана Таллок жила в Клэпэме, в скромном на вид домике с террасой, но внутреннее его убранство скромностью никак не отличалось. Стены были оклеены дорогущими кремовыми обоями, на полу лежал ореховый паркет. Картины на стенах были качественными репродукциями, которые издаются ограниченным тиражом, а в некоторых можно было заподозрить оригиналы.
В гостиной стояло три одинаковых фисташковых дивана; пол был застелен громадным ковром, поделенным на квадратики зеленого, ржавого и овсяного цветов. В камине горел настоящий огонь. Когда Дана забирала нашу верхнюю одежду, из кухни послышались чьи-то шаги — и сердце у меня в груди забилось чуть чаще. Меня постигло горькое разочарование, но, судя по лицам Андерсона и Стеннинга, только меня.
Навстречу нам вышла высокая, подтянутая блондинка с идеальным овалом лица, прямыми чертами и по-щенячьи восторженными карими глазами. Она наверняка была старше Даны, лет сорока, но одного взгляда было достаточно, чтобы понять: в пятьдесят она будет выглядеть ничуть не хуже.
— Здравствуйте. Я Хелен, — с улыбкой представилась она. — Подруга Даны.
Подруга Даны? Куда я вообще смотрела?
За ужином в столовой я стеснялась, как малое дитя. Меня усадили рядом с Хелен, которая оказалась не просто Хелен, а главным инспектором сыскной полиции из Тейсайда, что в Шотландии. К счастью, застольная беседа заладилась и без меня, и на мою скованность никто не обращал внимания. Когда все, кроме Даны, доели, Хелен стукнула бокалом о стол — чуть сильнее, чем требовалось, и мы все обернулись в ее сторону.
— Ну, что ж, — сказала главный инспектор Роули, — все готовы к серьезной беседе?
Таллок вздохнула и повела плечами. Хелен продолжала улыбаться.
— Или мы просто повеселиться собрались?
— Конечно, — ответила Таллок.
Хелен рассмеялась:
— Ага. Ребята, вы не обижайтесь, но я не затем прилетела сюда из самого Данди, чтобы познакомиться с новой командой моей девушки. — Она посмотрела на меня. — Дана говорит, ты примерно представляешь, что тут у вас творится. Думаешь, это Виктория Луэлин?
Слегка удивившись, что она выбрала именно меня, я кивнула.
— Думаю, да. Все эти события связаны с изнасилованием. Сестра и мать мертвы, других родственников вроде бы нет. Остается только она.
— И она убивает матерей, потому что не знает, как еще отомстить тем парням.
— Ну, с матерями и справиться проще. Парни-то вымахали дай боже, смогут за себя постоять. Матери — другое дело.
Андерсон со Стеннингом кивали на каждой фразе, Майзон внимательно за мной наблюдала, а Дана переводила взгляд с меня на Хелен.
— И да, я считаю, что это идеальный сценарий мести. Когда парни убедятся, что они виноваты в чудовищных смертях своих матерей, спокойная жизнь для них закончится навсегда.
— А имитация Потрошителя, по-твоему, была лишь дымовой завесой, да? — Хелен даже не притворялась, будто ей интересны мои коллеги.
Вот тут надо будет проявить осторожность.
— Думаю, да. Мне кажется, она умышленно пустила нас по ложному следу. Настоящий имитатор строже держался бы фактов и не разоблачал бы себя так поспешно.
Хелен не сводила с меня глаз.
— Письмо по образцу «Дорогого босса» гарантировало возрождение «потрошительской» лихорадки. Весь Лондон, затаив дыхание, ждал новых нападений.
— Еще бы! В Уайтчэпел народу было, как в первый день распродаж, — вклинился Андерсон.
— Она играла с нами в свои игры, — сказала я. — Заставила все восьмое сентября просидеть как на иголках, а вечером отвлекла внимание полиции и заманила меня в бассейн с телефона Бостон.
— Где тебя уже ожидала свежевырезанная матка, — закончила за меня Хелен. — Славная деталь. А еще через день она зовет тебя в парк Виктория, чтобы ты обнаружила все остальные органы Аманды Вестон. Приглянулась ты ей, что ли?
— Вторую жертву она подбирала очень осторожно, — сказала Таллок. — Вестон уехала из Лондона, связей со столицей не поддерживала. Таким образом, нам труднее было понять, что объединяет этих женщин. Мы даже о школе тогда еще не знали.
— Похоже, она примерно представляет, как работает полиция, — сказала Хелен.
Все замолчали, обдумывая услышанное. Я опустила глаза.
— А как, по-твоему, она вытащила Аманду Вестон в Лондон? — Хелен по-прежнему обращалась только ко мне.
— Этого, боюсь, мы никогда не узнаем, — сказала я. — Но у ее сообщника, Сэма Купера, был пневматический пистолет, очень похожий на настоящий. Такие штуки выглядят весьма убедительно, особенно если человек редко имеет дело с оружием.
— И после второго трупа начался сезон охоты на Потрошителя, — сказала Хелен.
— Да, уж она постаралась. Сто лет назад пресса только тормозила расследование. Репортеры приходили к свидетелям раньше полицейских, подкупали их, печатали статьи, в которых не было ни слова правды. На развенчание газетных «уток» уходило не меньше времени, чем, собственно, на поиски преступника. Думаю, наша убийца добивалась примерно того же.
— Но общественный резонанс сработал и против нее тоже, — сказала Майзон. — Теперь каждая женщина, у которой ребенок учился в той школе, боится собственной тени.
— Да, но это тоже входило в ее планы, — сказала я. — Пока мы еще не понимали, при чем тут школа, она отдала нам козла отпущения — Купера. Мы видели его в парке Виктория, его сперму обнаружили на теле Вестон. Идеальный подозреваемый. И мы его поймали — с ее позволения.
— Думаешь, он имел какое-то отношение к самим убийствам? — спросила Хелен.
Я покачала головой.
— Прежде чем столкнуть меня с моста, он сказал, что его подставили.
— А мы уже раскатали губу, — с грустью напомнил Андерсон.
— Она успела прикончить еще двух женщин, а мы даже не знали, что убийца по-прежнему на свободе, — сказала я. — Но она знала, что мы догадаемся. Знала, что хоть кто-то из мужей, а то и все сразу, проговорится.
— Зачем тогда она продолжает потрошить свои жертвы? — спросила Майзон. — Я этого не понимаю. Зачем устраивать этот цирк с внутренностями, сердцами и отрубленными головами, если она знает, что мы знаем?
Я услышала, как к дому подъехала машина.
— Чтобы мы не расслаблялись, — предположила Таллок. — Она хочет, чтобы мы сосредоточились на поисках головы и упустили что-то более важное. — Она повернулась к Стеннингу: — И не думайте, что я не знаю о вашем идиотском тотализаторе.
Стеннинг покраснел до корней волос.
— Босс, ну мы же просто развлекаемся как можем, — пробормотал он. — Чтобы, значит, напряжение снять…
— Это вы о чем? — спросила Хелен.
— Мои отзывчивые юные констебли делают ставки на то, где обнаружится голова Кертис, — пояснила Таллок. — Список у них сейчас ограничен двадцатью знаменитыми викторианскими постройками.
Хелен улыбнулась.
— Какой коэффициент у мемориала Альберту? — спросила она у Стеннинга.
— Ничего смешного не вижу, — нахмурилась Таллок. — Если она доберется до Жаки Гроувс, наша песенка спета.
В дверь постучали, и Хелен пошла открывать.
— Не доберется, — сказал Андерсон. — К Жаки Гроувс приставлена круглосуточная охрана, и никто не знает, где она прячется.
— Привет, красотка! — донесся знакомый голос из коридора.
Я машинально выпрямилась, что не ускользнуло от внимания Таллок. Я боковым зрением отметила ее понимающую улыбку.
— Ты опоздал, — сказала Хелен.
— Не все еще съели? — Джосбери обвел собравшихся взглядом. — Всем привет.
Он сел на место Хелен рядом со мной, а она вышла из комнаты. Потянувшись к кувшину с водой, он легко коснулся меня левым плечом.
— Пиво будешь? — спросила Таллок.
Он покачал головой.
— Нет, я всего на минутку заскочил. Трезвые тут еще есть?
— А что? — насторожилась Таллок.
— Сейчас расскажу.
Хелен вернулась с тарелкой ризотто. Поставив угощение перед Джосбери, она примостилась на подлокотнике кресла, в котором сидела Дана. Джосбери с энтузиазмом принялся за еду, а мы все молча ждали, что он скажет. Плечо у меня по-прежнему покалывало.
— Еще бы курятинки сюда, — наконец произнес он, откладывая вилку и наливая себе воды.
— Если ничего толкового сказать не можешь, доедай и проваливай, — заявила Хелен. — У нас сейчас начнется заседание поэтического кружка.
— Я, кажется, нашел Тая Хаммонда.
Хелен, Майзон и Андерсон, по-видимому, не сразу вспомнили, кто это.
— Того парня, который выжил в пожаре на лодке, — напомнил Стеннинг. Джосбери продолжал поглощать ризотто. — В том самом пожаре, в котором погибла Кэти Луэлин.
— И где же он? — спросила Таллок.
— Живет на складе к востоку от Вулиджа, — сказал Джосбери. — Склад сначала продали каким-то девелоперам, но те обанкротились, и, пока юристы ломают копья, он стоит пустой. Вот там и обосновалась компашка отбросов общества — прости, Флинт, бродяг. Говорят, если мы нагрянем туда примерно через час, он будет дома и на сильных отходняках. Может, расскажет что-нибудь о Кэти. Может, даже вспомнит Викторию.
— И как ты об этом прознал?
— Связи, — загадочно обронил Джосбери, отправляя в рот очередную порцию.
Таллок и ее подруга переглянулись, потом Хелен одобрительно кивнула.
— Пудинг можем и после поесть.
— Позвать оперов? — предложил Андерсон.
— Как хотите, — сказал Джосбери. — Но я бы особо не шумел. Если кто-нибудь из этих олухов проболтается, завтра во всех утренних газетах напишут, что мы нашли нового Потрошителя и это оказался какой-то бомж. А у нас и так со связями с общественностью беда.
Таллок встала.
— Значит, поедем вдвоем. Хелен побудет с гостями.
— Нет, — вскочил Андерсон. — Босс, вы уж извините, но я вас не пущу в какой-то притон на ночь глядя с одноруким мужчиной. Мы с Питом тоже едем.
Джосбери посмотрел на раненую руку и шевельнул пальцами, как будто удостоверяясь, не успело ли его парализовать. Затем подмигнул Майзон, та улыбнулась в ответ и вопросительно взглянула на меня.
— Чем больше женщин, тем меньше страха, — сказала я. — Эти люди, которых Джосбери окрестил отбросами общества, на самом деле очень пугливы.
— Я тоже хочу, — вызвалась Майзон.
Минутное молчание. Со своих мест встали уже все, кроме Хелен и Джосбери.
— Ну, теперь я уж точно не останусь здесь мыть тарелки, — сказала Хелен.
Мы отвели Тая Хаммонда в круглосуточное бистро и заказали еду, к которой он не проявил никакого интереса. Как и предполагал Джосбери, мы нашли его в складском помещении — к слову, викторианском — в прибрежном районе Вулиджа и кое-как уговорили побеседовать в непринужденной обстановке. За столик огнеупорной пластмассы мы уселись вместе с Таллок и Майзон, а Хелен и трое мужчин сели в отдалении, чтобы лишний раз не нервировать человека.
— Вы меня арестовать хотите? — спросил он, засыпая в кружку грязно-белый порошок из сахарницы.
Таллок кивком велела отвечать мне.
— Нет. Просто хотим поговорить об одном событии, случившемся много лет назад. На лодке у Дептфорд-Крик произошел пожар, помнишь?
Он начал помешивать чай ложкой.
— Ну, помню, допустим.
— В пожаре погибли люди, — сказала я. — Кто угорел, кто утонул. Выжил только ты.
— Ну, повезло.
— Как? Как тебе повезло?
Вместо ответа он вцепился в кружку и уставился на сахарницу, наполовину им же опустошенную. В глаза он мне еще ни разу не взглянул.
— Тай, никто не хочет везти тебя в участок на официальный допрос. Но если надо будет, отвезем. Почему бы не…
Он наконец-то поднял глаза.
— Думаете, вы меня запугаете? В обезьяннике-то хоть кормят. Там тепло. В сортир нормальный можно сходить.
— Да, но героин там не выдают, — сказала я. — Ты же под героином, я правильно поняла? Нам даже придется ждать, пока тебя попустит, пока ломка пройдет. А это дело часов на двенадцать, если не больше. Двенадцать малоприятных часов.
Тай снова уставился на кружку, потом взялся за вилку и принялся гонять бобы по ободку тарелки.
— Ладно, едем, — сказала Таллок, вставая из-за стола.
— Подождите. Было же это, как его… Узнавание?
— Дознание? — подсказала я.
— Ага. В суде. Я им все рассказал, больше ничего не знаю.
— Расскажи еще раз, — попросила я. — Почему лодка оторвалась от причала?
— Веревку кто-то перерезал. Я потому и вышел на палубу. Эта девчонка, Кэти, меня позвала. Кто-то перерезал веревку, и мы начали дрейфовать.
Я не видела, как Таллок и Майзон переглядываются, но почувствовала это. Сама я не сводила глаз с Тая.
— Кэти? А фамилия у Кэти была какая?
— Не знаю, Кэти и Кэти. Мы по фамилиям друг друга не называли. У нас и имена в основном выдуманные были.
— Продолжай.
— Ну вот. Отплыли мы уже от берега, а это, знаете, паршиво — отплыть среди ночи без руля, без ни х… Поняли, что дело плохо. А потом Кэти закричала: «Пожар!»
— На лодке?
— Ага. Я сам не видел, но она побежала к носу. Потом р-раз, вспышка — и я уже под водой. Упал, получается.
— Тебя вытащили?
Я вспомнила, как еще совсем недавно с надеждой смотрела на огни речного патруля и понимала, что выживу.
— Нет, я сам доплыл до мола. Ухватился за этот… ну, столбик и выкарабкался.
Я краем глаза заметила, что Таллок подзывает ребят за соседним столиком.
— Повезло тебе. Крупно повезло. Тай, сколько человек было в ту ночь в лодке?
Тай задумался, будто считая в уме. Досчитав, покачал головой.
— Шестеро. Пятеро погибли, я один уцелел.
— Да, так и в рапорте написано. Трое мужчин, включая тебя, и три женщины, включая Кэтрин Луэлин. Все верно?
Он пожал плечами. Дескать, кажется, так. Кто-то передал фотографию Таллок, и та положила ее перед Таем. Это был моментальный снимок сестер.
— Узнаешь кого-то из этих девушек?
Он указал на младшую.
— Вот она. Кэти.
Глаза у Тая, как мне показалось, заблестели.
— Она была твоей девушкой? — спросила я, спиной чувствуя чье-то приближение.
Он покачал головой.
— Но она тебе нравилась, да?
К столику подошел Джосбери и пригнулся, чтобы наши головы оказались на одном уровне.
— А вторую девушку узнаешь? — спросил он. — Ты не видел их вместе?
Тай снова посмотрел на фото, потом на меня и покачал головой.
— А тебе никогда не казалось, что Кэти кто-то ищет, что она кого-то ждет?
— Да всех нас кто-нибудь искал. Менты, собесовцы, упрямые родственники. Бандиты всякие, которые считали, что мы им бабки должны. Вечно кто-то нас донимает.
— Понятно. Но Кэти — ее кто-то конкретно искал?
Тай еще раз осмотрел бобы у себя в тарелке и кивнул.
— А кто?
Он покачал головой.
Джосбери достал из кармана две двадцатифунтовых купюры, положил их на стол и прижал сверху ладонью.
— За вранье я не плачу, Тай, можешь даже не стараться. Скажешь что-нибудь интересное — оставлю деньги на этом столике.
Глаза у Тая мигом загорелись: он, должно быть, уже прикидывал, что сможет купить. И у меня почему-то закралось подозрение, что этот парень вряд ли отправится в ближайший супермаркет за листьями салата и йогуртом с живыми бактериями.
— Она чего-то боялась? — подстегнул его Джосбери.
Тай неуверенно кивнул, но потом сразу пожал плечами — привычный жест.
— Она точно не хотела, чтобы ее нашли. Отказывалась переезжать на север от реки. Думаю, там жил этот парень — она никогда не говорила, что это парень, но мне казалось, что все ж-таки парень. Он, наверно, жил на северном берегу, поэтому она и не хотела туда перебираться.
Трое моих коллег переглядывались между собой, но я упорно смотрела только на мужчину напротив.
— Она никогда не упоминала о своей сестре? — спросила я.
Тай уставился на меня пустым, ничего не выражающим взглядом и, разумеется, пожал плечами.
— Думаете, он ее нашел? — спросил он. — Думаете, это он в ту ночь перерезал канат и поджег нашу лодку? Думаете, это его боялась Кэти? — спросил он уже у всех нас.
Джосбери смотрел на меня.
— Вполне возможно, — сказал он и выпрямился в полный рост.
— Надо послать наряд в Кардифф, — говорила Таллок в диспетчерской, когда я пришла утром на работу. — Кого именно, пока не знаю. Но мы должны найти еще какие-то фотографии Виктории, поговорить с людьми, которые ее знали, и выяснить, где она живет.
Дверь снова отворилась, и я увидела, как Джосбери пропускает вперед Гейл Майзон с двумя бумажными стаканами кофе в руках. Один стакан она отдала ему, за что была награждена улыбкой. Запах кофе доплыл и до меня. У Джосбери волосы еще не высохли после душа. Зазвонил телефон. Трубку взял Барретт.
— Надо будет снова съездить на квартиру Купера, — продолжала Таллок. — Вдруг мы что-то не углядели? Частичный отпечаток или еще что.
— Босс… — Голос Барретта.
— Ее одежда, этот черный балахон с цветными разводами, он…
— Босс… — Уже громче.
Теперь мы все развернулись на голос. Блестящая черная кожа Барретта в одночасье потускнела.
— Тут… важный звонок. Голова нашлась.
Таллок застыла как вкопанная.
— Где? — только и смогла сказать она.
— В зоопарке, — ответил он. — В Лондонском зоологическом саду.
— Извращенка сраная, — процедил сквозь зубы Андерсон, когда мы проходили через ворота в обход длинной очереди.
Там нас уже поджидали два констебля в форме. Еще один стоял снаружи и объяснял посетителям, что их пока не могут пустить внутрь. Надеюсь, о причине он не распространялся.
Впереди стояла Таллок, к которой присоединились двое мужчин в деловых костюмах и женщина в черных брюках и зеленом свитере.
— Высокий — это местный криминалист, — тихо объяснил мне Андерсон. — Мы с ним в Ислингтоне вместе работали. — Он указал на стайку детворы у магазина сувениров. — Смотри. Тут же школьников полным-полно, посреди недели-то. Этот зоопарк, он вообще хоть викторианской эпохи?
— Строго говоря, построен он был еще до коронации Ее Величества, — ответила я: перед уходом я наспех порылась в Интернете. — Но открылся уже в правление Виктории.
— Моя дочка сюда ходит. Черт побери…
— Успокойся, приятель, — сказал Джосбери.
Высокий криминалист представился сам и познакомил нас с администратором зоопарка — по забавному стечению обстоятельств фамилия у того была Шип.[5] Женщина оказалась одной из смотрительниц. Ее била дрожь.
— Когда ее нашли? — спросила Таллок.
Шип глянул на часы.
— Без пятнадцати десять, плюс-минус. Мы только открылись. Слава богу, людей еще почти не было, только парочка жаворонков и вот эти школьники, которых вы видели.
— Вы можете куда-нибудь их отвести, чтобы мы с ними потом побеседовали?
— Да, давайте в «Оазисе», это наш ресторан. Он недалеко, и места там хватит.
— Спасибо, — сказала Таллок. — Гейл, опросишь их? И проследи, чтобы собрались все, включая дворников и кассиров.
— У нас сейчас самое напряженное время, — сказала женщина в зеленом. — Надо почистить вольеры, накормить животных.
— Понимаю. Мы постараемся быстро. Где можно будет посмотреть записи с камер слежения?
— Лучше всего, наверно, у меня в кабинете, — сказал Шип. — Я вас провожу.
— Хорошо, возьмите констебля Стеннинга. Пит, для начала собери все записи за последние сутки. Дальше видно будет.
Стеннинг и Шип отправились к зданию администрации.
— Ладно, давайте побеседуем на ходу. Нам далеко идти?
И наша процессия, возглавляемая криминалистом по имени Джон Халлистер, двинулась с горы по главной аллее зоопарка. Справа возвышались старинные кирпичные постройки — аквариум и террариум. Крохотные кафе по обе стороны только начинали работу, официанты провожали нас беззастенчиво любопытными взглядами.
— Нам позвонили без десяти десять, — сказал Халлистер. — Мы прибыли минут через пятнадцать, зоопарк был уже закрыт, вольер огорожен лентой. Зверей пришлось вернуть в их спальни, что, кстати, было не так-то легко: они очень разволновались.
— Зверей? А каких именно? — Но Таллок уже знала ответ на свой вопрос. — «Королевство горилл», — почему-то разочарованно прочла она, остановившись у ленты.
— Гориллы — очень чувствительные животные, — с дрожью в голосе сказала смотрительница. Если верить бейджу на груди, звали ее Анна. — Они плохо реагируют на запах крови.
— Я тоже, — тихо сказала Таллок.
— Это один из новейших павильонов, — сказала я. — И, наверное, самый популярный. Если публику хотели шокировать, то лучшего места не найти.
— Вы хотите сказать, что голову нашли гориллы? — спросила Таллок.
— Мы сразу поняли, что что-то случилось, — сказала Анна. — Они начали кричать, как только их выпустили. Но близко, конечно, не подходили.
— Значит, они к ней не притрагивались? Голова лежит там же, где ее оставили?
— За колобусов ручаться не могу, мы их потом еле загнали обратно. А это очень любопытные животные. То ли дело гориллы — гориллы просто расстроились. У них альфа-самка как раз беременна.
Мы не знали, как реагировать на эту новость, — время для поздравлений было не самое подходящее. Отодвинув пластиковую занавеску, мы очутились в настоящих субтропиках: сочная листва, журчащие водопады, декоративные сооружения из бамбука и яркие, как драгоценные камни, птицы. Преодолев еще несколько пластиковых занавесок, мы наконец подошли к вольеру, очень и очень просторному. Мертвое дерево казалось скульптурой на фоне бледного октябрьского неба. Я подняла глаза, но никакой крыши не увидела.
Гориллы по-прежнему нервничали. Даже на таком расстоянии их вопли раздражали слух.
— Вот тут, — сказал Халлистер. — За тем камнем.
Мы столпились в точке обзора, от горилл нас отделял забор в метр высотой и заполненный водой ров. Голова лежала лицом книзу примерно в пяти метрах от нас, по ту сторону рва. На каштановых волосах, доходивших до подбородка, поблескивали капельки росы. По линии отреза шла бахрома запекшейся крови.
— Она могла забросить ее прямо отсюда, — сказал Джосбери. — Достаточно хорошенько размахнуться.
— Кто-то туда уже заходил? — спросила Таллок.
— Нет, — ответил криминалист. — Мы загнали животных в помещение и ждали вас.
— А наши криминалисты когда приедут? — спросила Таллок у Андерсона.
Тот принялся кому-то звонить.
— Животных на ночь запирают? — спросил Джосбери.
— Да, — сказала Анна. — В целях безопасности. К тому же в такую погоду им там теплее.
— Значит, голову могли оставить еще ночью?
— Ну, ночью зоопарк закрыт, — заметила смотрительница. — Никто не должен заходить на территорию. У нас и сторожа есть.
— Талли, можно я отойду? — спросил Джосбери, оглядываясь по сторонам.
Таллок кивнула, и он вышел из павильона, пропустив прибывших экспертов.
Через десять минут, облачившись в защитные костюмы, Таллок, Андерсон, старший эксперт-криминалист, Анна и я вошли в вольер. На полпути к голове мы заметили Майка Кейтса, оказавшегося в то утро на дежурстве; он был уже в защитном костюме. Мы остановились, чтобы дождаться его.
— Мух нет, — сказала я.
— Что-что? — переспросила Таллок.
— Смотрите. Вон там — это же навоз, верно?
— Мы еще не успели убрать, — извиняющимся тоном сказала смотрительница.
— Вокруг летают мухи, мне даже отсюда видно.
— И?
— А над головой — нет.
— Точно, — сказала Таллок, всмотревшись. — Может, она ее чем-то обработала?
Кейтс, кивнув нам в знак приветствия, подошел к голове и принялся неторопливо расхаживать вокруг нее. Сделав полный круг, он присел. Мы видели его руку, но не видели, к чему он прикасается. Он опустился на колени, потом встал и пошел в нашу сторону.
Выражение лица у него было, прямо скажем, странное: он почти что улыбался.
— Из музея мадам Тюссо с вами не связывались? — спросил он у Халлистера.
— Это не наш район. А что?
— Скоро свяжутся. Идите сами гляньте.
Мы послушно прошли вперед и, встав кругом, посмотрели вниз. Я принюхалась — все тот же запах: сырая земля, кофейный аромат из забегаловок, продукты жизнедеятельности теплокровных животных. И все.
Таллок опустилась на колени, и через секунду мы все последовали ее примеру. Со стороны это, наверно, напоминало какой-то причудливый молебен.
— Это не человеческая голова, — сказал Кейтс, хотя мы все и так уже поняли. Вблизи ошибиться было невозможно. — Это голова восковой куклы.
— Значит, розыгрыш, — объявил Халлистер.
— Не вполне, — сказал Кейтс. — Красное по краям — это не краска, а настоящая кровь.
Мы с Таллок, Халлистером и патологоанатомом сидели на летней площадке небольшой закусочной у павильона с насекомыми. На улице холодало, но внутрь никому все равно не хотелось. Андерсона мы оставили охранять место преступления, Майзон опрашивала посетителей, а Стеннинг по-прежнему просматривал записи с камер слежения. Куда подевался Джосбери, я понятия не имела.
— Человеческая? — уточнила Таллок.
— Пока что неясно, надо будет провести анализы. Думаю, к вечеру буду знать.
— Это был не просто розыгрыш. — Подняв глаза, я увидела перед собой Стеннинга с Джосбери. — Я просмотрел все записи, — продолжил Стеннинг. — Она пришла в зоопарк в своем традиционном наряде: черная мешковатая куртка, шапочка в обтяжку. В три двадцать четыре утра ее засекла камера возле террариума. С небольшой сумкой в руке.
— Как она сюда проникла? — спросила Таллок.
— Перелезла через забор, — ответил Джосбери. — Подвинься, Флинт. — Он взял стул и, втиснувшись между мною и Таллок, разложил на столе карту зоопарка. — Смотрите. За вольером с верблюдами есть железный забор, отделяющий зоопарк от просто парка. Меньше пяти футов. Кажется, я даже нашел точное место.
— Как?
— На траве видны четыре примятости, которые образуют прямоугольник примерно два фута на пятнадцать дюймов. Его уже фотографируют. Вот здесь.
Он указал на карте, и мы все дружно вытянули шеи.
Зоопарк имел форму прямоугольного треугольника, две стороны которого — примерно равные — тянулись вдоль Принц Альберт-роуд и главной аллеи Риджент-парка. Гипотенуза треугольника шла наискось с юга на северо-запад. Джосбери ткнул указательным пальцем на середину диагонали, где скучились вольеры с верблюдами, карликовыми бегемотами, бородатыми свиньями и комодскими варанами — последним приобретением зоопарка.
— С другой стороны я обнаружил очень похожие следы. Камеры туда не нацелены. Думаю, она приставила к забору стремянку, перелезла, а потом и стремянку за собой затащила. И оставила ее уже на территории зоопарка, чтобы как можно быстрее перелезть обратно.
— Неужели это так просто? — удивилась Таллок.
— Ну, рано или поздно человек, который шляется тут ночью, попадет в объектив камеры, или заденет датчик сигнализации, или наткнется на сторожа, — сказал Стеннинг. — Другое дело, что до горилл, если шеф не ошибся, оттуда совсем близко. Она небось минут за десять управилась.
— Но зачем ей это? Что это за игра?
— Именно, — сказала я. — Она играет.
Джосбери откинулся на спинку стула и щедро одарил меня своей гадкой ухмылочкой.
— И, похоже, только-только вошла во вкус, — сказал он.
К концу дня мы убедились, что восковую голову не скупясь обмазали человеческой кровью, которая и взбудоражила горилл. Чья это была кровь, мы пока точно не знали, но никто не сомневался, что вытекла она из Карен Кертис. Таллок поручила двум детективам-констеблям выяснить, откуда украли голову. Те первым делом связались с музеем мадам Тюссо, но ни из основных залов, ни из запасников экспонаты не исчезали. Работники музея любезно предоставили полный список возможных поставщиков, и поиски в Интернете увенчались поразительным успехом. Как выяснилось, купить отрубленную голову из воска совсем не трудно.
— Мир сошел с ума, — прокомментировал Андерсон, вернувшись из зоопарка.
В диспетчерской он насладился доселе невиданным успехом: вопросы сыпались со всех сторон. Да, гориллы в порядке, уже очухались после утреннего потрясения; да, за беременной самкой ведется наблюдение, но поводов для беспокойства нет; кстати, он тут один такой или расследование серийных убийств интересует еще кого-то?
В сжатой форме выразив свое негодование, Андерсон сообщил, что зоопарк снова работает, но в «Королевство горилл» пока не пускают. Никто из посетителей, опрошенных Майзон, ничего странного не заметил, но мы на них, признаться, и не надеялись.
Женщина в черной экипировке скейтбордиста передвигалась в блеклом лунном свете. Я несколько раз отматывала видео, возвращаясь к тем секундам, когда она пересекает главную аллею.
— Пять футов восемь дюймов. Может, девять, — прикинул Стеннинг, неслышно подкравшись сзади. — Одежда на ней висит — видно, стройная.
— Мать Карен Кертис называла ряженую медсестру симпатичной девчушкой. Пять футов девять дюймов — ничего себе девчушка!
— Может, она имела в виду только худобу, — предположила Майзон. Я и не знала, что она тоже тут стоит. — И еще упоминала, что у нее черные волосы. У Виктории на фото тоже черные волосы. А вот под шапкой не разглядеть.
— Некоторые женщины меняют цвет волос чаще, чем я носки, — сказал Джосбери. Ну, если уж я даже его проглядела, значит, увлеклась всерьез! — А телосложение сильно зависит от выбора одежды. Что скажешь, Флинт?
— Насчет чего? — спросила я, не отрываясь от экрана. — Стоит ли тебе попробовать силы в качестве стилиста?
Он навис надо мной и положил руку мне на плечо.
— По-твоему, она на каблуках? Отмотай-ка чуть-чуть.
Майзон сделала это за меня.
— Смотрите, — сказал Джосбери. — Следите за ее походкой.
Фигура в черном, опустив голову, пересекла главную аллею и исчезла в обезьяннике.
— Гейл, ты сейчас на каблуках?
Майзон подняла правую ногу, чтобы мы все полюбовались ее двухдюймовыми танкетками. Большинство женщин даже не назвали бы это каблуками, но чего еще требовать от полицейского при исполнении?
— Можешь пройтись до стенки? — попросил Джосбери. — Если хоть кто-то свистнет, получит по мозгам.
Жеманно хихикнув, Майзон исполнила его просьбу.
— Флинт, ты у нас, как обычно, в «мартенсах», да? Пройдись-ка и ты.
Напомнив себе, что старших по званию в жопу не посылают, я встала и прошлась к стене. У меня в шкафу, между прочим, не было ни единой пары «мартенсов». Поравнявшись с Майзон, я развернулась. Джосбери, подонок ты эдакий!
— Ладно, теперь возвращайтесь. Не спеша.
Мы обе исполнили приказ, но улыбалась из нас только одна.
— Надеюсь, ты это не ради развлечения затеял, — сказала Таллок, застав наше дефиле.
— По-моему, эта женщина пытается выглядеть выше и крупнее, чем есть на самом деле. Для этого она носит мешковатую одежду и высокие каблуки. Смотрите, — указал он на экран, — она двигается, как Гейл. Женщины на каблуках шагают от бедра. А наша красавица еще и споткнуться боится. Флинт вот, например, топает, как мужик.
Кто-то в комнате рассмеялся. Точно не я.
— Мне кажется, миссис Ричардсон была права. Это довольно миниатюрная девушка. Ты какого роста, Флинт?
— Пять футов шесть дюймов, — процедила я сквозь зубы.
— Правда? — Он взял мой пиджак, висевший на спинке кресла. — Двенадцатый размер. А ты в нем утопаешь. Значит, какой у тебя — восьмой? Десятый, когда плотно покушаешь?
— Спасибо, Марк, мы поняли, — вмешалась Таллок. — Это женщина хрупкого или среднего телосложения, которая пытается скрыть этот факт, когда ее снимают. Так, пока я не забыла: сможешь на выходных съездить в Кардифф? Можешь Гейл с собой взять, чтобы особо не распоясываться.
Я, извинившись, вышла из комнаты. Мне срочно нужно было разбить что-то вдребезги.
Я танцевала вальс — и поэтому сразу поняла, что вижу сон. Я ни разу в жизни не танцевала вальс. Но во сне я кружилась, как на венском балу, вертелась юлой, и музыка играла все громче, и со всех сторон порхали красные воздушные шары и ленты, и алое конфетти сыпало с потолка, как лепестки роз.
От музыки и кружения заболела голова. Все шарики, ленты и кружочки конфетти вдруг начали менять очертания и влажно заблестели. Ленты были уже не бумагой, а кишками, лепестки превратились в капли крови, а шарики — о боже! — в человеческие головы, что провожали меня мутными глазами.
Я проснулась, издав не то стон, не то вопль. Дрожа с головы до пят, я вскочила с кровати. В комнате было темно, и в первые секунды я видела только огоньки сигнализации, установленной Джосбери. Крохотные красные огоньки.
Я даже не подозревала, насколько буду беспомощна и уязвима, проснувшись среди ночи и выбравшись из постели. Спотыкаясь на каждом шагу, я еле-еле доплелась до выключателя.
Как только зажегся свет, я первым делом осмотрела себя: руки, ноги, туловище. После такого яркого сна я искренне верила, что меня забрызгало кровью. Никакой крови на теле, разумеется, не оказалось. Липкая влага, которую я ощутила при пробуждении, была лишь пóтом. А вот музыку объяснить было труднее. Музыку объяснить было невозможно.
Она не просто мне приснилась — она играла до сих пор. Сначала я подумала, что кто-то проник в квартиру, но я ведь точно проверяла все замки и включала сигнализацию. Нет, музыка доносилась с улицы. Пижам и ночных сорочек у меня не было — я спала в шортах и майке. На стуле нашлась толстовка.
Когда я вышла наружу, музыка стала громче. Странно, что никто из соседей не проснулся. Играла инструментальная версия, но слова я, конечно же, помнила наизусть. «Капельки дождя, розы, медные чайники и дикие гуси». Все самое лучшее. Все самое любимое.
В окне сарая брезжил огонек, вроде как свечки. Дверь была закрыта неплотно. Я стояла посреди сада, босыми ногами на каменных плитах. Дверь в мой сарай была приотворена на дюйм.
«Колокольцы у дверей, колокольцы на санях, девочки в беленьких платьицах». Мой список любимых вещей отличался от списка Марии, хотя я не стала бы оспаривать ее выбор. В моем списке «Вот что я люблю» точно было бы вот что: нырнуть в бассейн первой и рассечь прекрасную неподвижность воды. А еще — теплый пар, который идет от пони зимним утром. И бархатистая мягкость их носов. Я обожала пони.
Перед самым сном я уже наведывалась в сарай — сразу после работы, как только переоделась. Голову своего манекена я представила с бирюзовыми глазами, загорелой кожей и ровными белыми зубами. Час спустя я вернулась в квартиру совершенно измочаленная.
В детстве я страшно любила читать, хотя была практически самоучкой. За один семестр я, как правило, разбиралась со всеми книжными полками в классе. Денег вечно не было, так что я спасалась в библиотеках. Каждую субботу возвращалась за добавкой. Любимая книга? Само собой, «Камень из ожерелья Брисингов».
Музыка доносилась из сарая.
Городские парки я тоже любила. Травы и деревья словно закутывают тебя в кокон, спасая от резких звуков и неприятных запахов города. И зоопарки, конечно, тоже. Я с самого раннего детства любила туда ходить. Плавательные бассейны и пони, парки и зоопарки, публичные библиотеки, полные книг. Вот что я люблю.
Я подошла к сараю. То есть сделала всего пару шагов, сойдя с садовой тропинки, — но сейчас мне казалось, что путь был очень долгим. Еще больше времени ушло на то, чтобы протянуть руку и легонько толкнуть дверь.
С самого начала все упиралось в меня. И я подсознательно это понимала.
Внутрь заходить было необязательно. Я с порога видела, как покачивается «груша», будто вспоминая мои побои. Или будто ее побил кто-то другой. После меня. Манекен сейчас выглядел маятником, отмеряющим время. Тик-так. А еще я заметила, что голова манекена, к которой я мысленно пририсовывала лицо Марка Джосбери, куда-то исчезла. Ее место заняло нечто другое.
Включать свет тоже было необязательно: я и так все видела благодаря кругу из пяти свечей. Пламя их дрожало и танцевало на сквозняке, пробравшемся в щель. Теплое, золотистое, по-утреннему теплое пламя. При таком освещении голова Карен Кертис выглядела как живая.
— Переночуй лучше у нас, — предложила Хелен. — Гостевая у Даны всегда наготове — на случай, если мы поссоримся.
Я попыталась выдавить из себя улыбку. С косой на голове Хелен выглядела моложе.
— Я побуду с ней, — вызвался Джосбери. Он обращался к Хелен, но потом сразу перевел взгляд на меня. — Если ты, конечно, хочешь тут заночевать.
Хелен закатила глаза.
— Спасибо, — сказала я им обоим.
— Как там дело движется? — спросила Хелен.
— На сегодня закончили, — ответил Джосбери. — Сарай опечатают, сад тоже. Мало ли, может, еще что-нибудь найдут при свете дня. Будем надеяться, что дождь не припустит.
— Ее уже забрали? — спросила я.
— Да.
— Ты такая умница, — сказала Хелен, похлопывая меня по плечу.
Мы втроем сидели у меня в гостиной. Часы показывали четыре утра. Я сидела на диване, Хелен — на подлокотнике, как птичка на жердочке. Дана с остальными обрабатывала место преступления, которым стали мой сад и сарай. С тех пор как Хелен усадила меня и обернула стеганым одеялом, я ни разу не шелохнулась. Она приготовила мне чаю, но я не смогла его выпить: слишком сильно дрожали руки. Она предложила отвезти меня к врачу, но я отказалась и попросила не говорить об этом при Дане. Пока что Хелен держала слово.
— На камерах что-то видно? — спросила я у Джосбери.
— Ни хрена. Мы же их так вешали, чтобы они на дом смотрели, а не на этот гребаный сарай.
— Как она вообще сюда попала? — спросила Хелен.
— Ключи найти несложно, — сказал Джосбери. — Талли меня уже отчихвостила за то, что я поставил сигнализацию и камеры только в квартире.
— Кто-нибудь останется караулить снаружи? — спросила Хелен, и Джосбери кивнул. — Хорошо. Ты только не думай, что я тебе не доверяю. — Она осторожно стиснула мое плечо. — Лэйси, пожалуйста, не теряй бдительности. Если она тебя до сих пор не тронула, это не значит, что уже не тронет. Может, ты у нее на сладкое.
— Молодец, умеешь подбодрить, — сказал Джосбери, сбросив с себя куртку на спинку кресла.
— Не знаю, как ты, но я считаю, что лучше быть живой трусихой, чем… Сам понимаешь, — сказала Хелен.
Через десять минут они с Даной пожелали мне спокойной ночи, а я так и не шелохнулась. Часы у меня беззвучные, но в ту ночь, готова поклясться, они явственно тикали. Равномерно, неумолимо. Я слышала, как Джосбери запирает дверь в зимний сад. Пикнула включенная заново сигнализация. Потом заскрежетал замок между зимним садом и спальней. Он вернулся и прошел к входной двери, не глянув на меня. Все, теперь мы изолированы от окружающего мира.
— Тебе что-нибудь принести? — спросил он.
Я покачала головой и скорее почувствовала, чем услышала его шаги.
— Идем.
Он протянул мне руку.
Я послушно взялась за нее и привстала, не отпуская стеганое одеяло.
Время было на исходе. Я не знала, сколько мне осталось. Я не знала, чем — и когда — это все закончится. Я знала лишь то, что хочу Марка Джосбери, — отрицать это было бесполезно! — и второго шанса, возможно, не будет.
Мы вместе прошли в спальню.
Он, кажется, выключил свет, а я точно сбросила стеганое одеяло на кровать и даже расправила его. Забралась в постель, не снимая одежды. Мне хотелось почувствовать, как он меня раздевает. Он сел на край кровати, спиной ко мне, и снял обувь.
В дальних комнатах всегда темно. Я видела перед собой лишь темный силуэт, но все же могла различить блеск его глаз и услышать шорох простыни. Он развернулся ко мне лицом. Я откинула одеяло, приглашая лечь рядом, и затаила дыхание в ожидании, когда же он придавит меня своим весом.
Но вместо этого он снова закутал меня и отстранился, как будто хотел встать.
Ну уж нет, я так легко не сдамся. Я успела схватить его за локоть. Я коснулась его щеки кончиком носа, а вскоре нашла и рот. Я нежно прикусила его нижнюю губу. Затем верхнюю. Провела языком по контуру губ, подула. Он не шелохнулся.
Я потянулась, чтобы обхватить его голову руками, чтобы он не смел дернуться во время нашего долгого, страстного поцелуя, но он меня опередил. Моя рука повисла в воздухе, перехваченная его рукой.
— Нет, — шепнул он, вставая.
Можно было продолжать — поглаживать его, целовать во всех нужных местах. В конце концов, он такой же мужчина, как и прочие. Но в ту ночь я кое-что узнала: когда все вокруг катится в тартарары, человек продолжает держаться за свою гордость. Я не настаивала. Я просто легла и стала ждать прихода нового дня.
Я не рассчитывала, что смогу уснуть, но все-таки задремала. Очнувшись, я сразу почувствовала чье-то присутствие в комнате и неслышно повернулась на бок. Джосбери сидел в кресле у кровати и смотрел на меня. Я тоже посмотрела на него, на его лицо, которое еле-еле проступало из полумрака. Он встретил мой взгляд и не сдвинулся с места.
В этот момент я утвердилась в своих опасениях. Марк Джосбери остался тут не для того, чтобы защитить меня. Он остался тут, чтобы защитить других. От меня.
Он думал, что Виктория Луэлин — это я.
Виктория Луэлин задыхается. Воздух вливается в легкие и выходит наружу, и даже быстрее обычного, но почему-то не достигает нужного эффекта. В мозг не поступает достаточно кислорода, и странное, головокружительное чувство разрыва с реальностью снова одолевает ее. Она знает, что это стандартная реакция на потрясение, но не может совладать с этим чувством — как будто мир улетает прочь, а она остается одна в пустоте.
Она сидит, согнувшись и опустив голову почти до колен. Она не помнит, как нашла эту лавочку, зато точно помнит плавучий дом — Кэти жила в таком же. Помнит, как уходила оттуда неверным шагом, но деревянные планки под нею такие твердые и мокрые… Она испытывает чувство благодарности: пока она сидит, упасть невозможно.
Такие провалы в памяти случаются у нее все чаще. Когда события жизни стирают с доски, как вчерашнюю классную работу.
Мимо проплывает бумажный стаканчик, и она старается не думать о Кэти и прочих ребятах, идущих ко дну. Старается не вспоминать кожу цвета слоновой кости и спутанные русые волосы на голове утопленницы, которую она на днях опознавала.
Кэти больше нет.
Кто-то поспешно проходит мимо. Она успевает заметить настороженный взгляд и услышать цокот удаляющихся каблуков. Тут она понимает, что снова держит нож в руке. Костяшки пальцев побелели и начали болеть. Не осознавая, что делает, она ковыряет доски под собой. С десяток черточек там, где лезвие врезалось в древесину. Она уже готова выронить нож, но в последний момент прячет лезвие и кладет его обратно в карман.
Кэти больше нет. Ее не вернуть. Пора привыкать.
Она встает и идет домой.