Персонажи из «Песни о Нибелунгах».
«Целуй меня» — слова из модной американской песенки тех лет.
лучших портных (франц.)
(поцелуй меня) ты умрешь (англ.)
«Он был красивым парнем, и я хочу спросить, как вам нравится ваш голубоглазый мальчик, госпожа Смерть»; цитата из стихотворения американского писателя и поэта Э.-Э.Каммингса (1894—1962).
Название военизированной спортивной организации в гитлеровской Германии.
временное пристанище (франц.)
Высший военный совет (франц.)
«Мудрость» (франц.)
Командир, член парламента, член Клуба офицеров его величества (англ.)
девушки в цвету (франц.)
«Отныне мир обеспечен на целые поколения» — фраза Чемберлена, сказанная им после подписания Мюнхенского соглашения.
для нас день славы настает (франц.) — строка из «Марсельезы»
нечистая кровь напоит наши борозды (франц.) — строка из «Марсельезы».
Кобургский конвент — название съезда студенческих корпораций.
девочки (англ.)
мысленными оговорками (лат.)
временная квартира (франц.)
Одна из буддийских сект.
«Чистильщик сапог» (англ.)
(деньги) не пахнут (лат.)
всеобщее избирательное право (англ.)
разделяй и властвуй (лат.)
весь мир сошел с ума (англ.)