Примечания

1

«Старые добрые времена» — «Auld Lang Syne», песня на стихи шотландского поэта Роберта Бернса, которой в англоговорящих странах традиционно отмечают наступление Нового Года.

2

Триада Макдональда, помимо упомянутых зоосадизма и пиромании, включает в себя также энурез.

3

Тэд Банди — американский серийный убийца, казнен на электрическом стуле.

4

При эпилепсии мерцание определенной частоты может спровоцировать приступ.

5

AI (artificial intelligence) — искусственный интеллект.

6

Р. Киплинг, «Маугли».

7

Ирландия навсегда!

8

«Хорошие девочки попадают в рай, а плохие — куда захотят» — название книги У. Эрдхардт.

9

Carpe diem (лат.) — лови момент.

10

«Join Me in Death» — название песни HIM.

11

Уолт Уитмен — американский поэт, новатор, один из родоначальников такой стихотворной формы, как верлибр.

12

В случае опасности уж обыкновенный выпускает из клоаки чрезвычайно вонючую жидкость.

13

Невилл цитирует строчку из стихотворения Бодлера «Враг» в переводе Левика, которая изначально звучит как «Voilà que j'ai touché l'automne des idées».

14

Пляска св. Витта — гиперкинетический синдром, проявляющийся в виде резких хаотических движений, напоминающих некий вычурный танец.

15

Гарри формулирует теорему Ферма.

16

Английский аналог русской скороговорки «Шла Саша по шоссе и сосала сушку».

17

Форт Нокс — военная база США, на территории которой расположено одно из самых защищенных хранилищ для золотого запаса страны.

18

Здесь и далее Гарри цитирует Песнь Песней.

Загрузка...