«Старые добрые времена» — «Auld Lang Syne», песня на стихи шотландского поэта Роберта Бернса, которой в англоговорящих странах традиционно отмечают наступление Нового Года.
Триада Макдональда, помимо упомянутых зоосадизма и пиромании, включает в себя также энурез.
Тэд Банди — американский серийный убийца, казнен на электрическом стуле.
При эпилепсии мерцание определенной частоты может спровоцировать приступ.
AI (artificial intelligence) — искусственный интеллект.
Р. Киплинг, «Маугли».
Ирландия навсегда!
«Хорошие девочки попадают в рай, а плохие — куда захотят» — название книги У. Эрдхардт.
Carpe diem (лат.) — лови момент.
«Join Me in Death» — название песни HIM.
Уолт Уитмен — американский поэт, новатор, один из родоначальников такой стихотворной формы, как верлибр.
В случае опасности уж обыкновенный выпускает из клоаки чрезвычайно вонючую жидкость.
Невилл цитирует строчку из стихотворения Бодлера «Враг» в переводе Левика, которая изначально звучит как «Voilà que j'ai touché l'automne des idées».
Пляска св. Витта — гиперкинетический синдром, проявляющийся в виде резких хаотических движений, напоминающих некий вычурный танец.
Гарри формулирует теорему Ферма.
Английский аналог русской скороговорки «Шла Саша по шоссе и сосала сушку».
Форт Нокс — военная база США, на территории которой расположено одно из самых защищенных хранилищ для золотого запаса страны.
Здесь и далее Гарри цитирует Песнь Песней.