В скандинавской мифологии сын Одина, «страж богов»; главный оппонент Локи в битве конца мира (Рагнарек); живет у моста Биврест, соединяющего небо и землю.
Се человек (лат.).
В пробирке (лат.).
Прозрачная зона (лат.).
Чистые таблички (лат.).
Ветхий Завет, Книга Иова, 19:25. «А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою.»
Знаменитый греческий врач и теоретик медицины (И в.н. э.).
Кристофер Марло. «Трагическая история доктора Фауста». Акт
V, сцена 2. Пер. Е.Бируковой. Строго говоря, весь роман Сильверберга — своего рода парафраз на тему этой пьесы. Интересующихся отсылаю к переводу Е.Бируковой /Кр. Марло. «Сочинения», М.:1961; отдельная книжка-пьеса, М.:1959/, или к переводу Кудрявцевой /М.:1949/. Или к переводу Н.НАмосовой (серия «Литературные памятники», сборник «Легенда о Докторе Фаусте»). Здесь и далее примеч. переводчика.
«Трагическая история доктора Фауста», акт V, сцена 2.
«Трагическая история доктора Фауста», акт V, сцена 2.
Там же.
Там же.
«Трагическая история доктора Фауста», акт V, сцена 2.
Quid pro quo (лат.) — услуга за услугу.
«Стояла скорбная матерь». Начальные слова католического гимна в заупокойной литургии XIV в.: «Скорбная, в слезах, стояла мать возле креста, на котором был распят ее сын».
Вне матки (лат.).
У. Шекспир. «Венецианский купец». Акт III, сцена 1. Пер. Т.Щепкиной-Куперник. Еще одна отсылка к образам «Венецианского купца» — название следующей главы.
Верх чувственности! (ит.).
Бедняга! (ит.).
У.Конгрив. «Новобрачная в трауре», акт III, сцена 8: «Страшней, чем фурия в аду, отвергнутая женщина».
С.Колридж. «Баллада о Старом Мореходе».(пер. В.В. Левик).
К.Марло. «Трагическая история доктора Фауста». Акт V, сцена 1.
К.Mapло. «Трагическая история доктора Фауста». Акт I, сцена 3.
К.Марло. «Трагическая история доктора Фауста». Акт V, сцена 1.
К.Марло. «Трагическая история доктора Фауста». Акт V, сцена 1.
У.Шекспир. Сонет 116 (пер. С.Я.Маршака): «Мешать соединенью двух сердец Я не намерен…»
С.Т.Кольридж. «Кубла-Хан».
Дрожь (фр.).
Сад терзаний (фр.).
Строка из «Сказания о Старом Мореходе» С.Т. Кольриджа. В переводе В.В. Левика конкретно данная строка отсутствует, ее смысл как бы передается строфой в целом:
«Как от цепей, от рабьих уз,
Боясь вина изведать вкус,
Бежит, сраженье бросив, трус,
Наш бриг летел вперед,
Весь в буре порванных страстей,
В простор бушующих зыбей,
Во мглу полярных вод».
В греческой мифологии движущиеся скалы у входа в Геллеспонт, размалывавшие проплывающие корабли; стали неподвижными после того, как их миновали аргонавты.
Влюбленные (ши.).
Персонажи английского народного кукольного театра.
Название стихотворения С.Т.Кольриджа.
Даждь нам успокоение (дат.).
Г. Мелвил. «Моби Дик, или белый кит».
Кр. Марло. «Трагическая история доктора Фауста». Акт II, сц.1.
Кр. Марло. «Трагическая история доктора Фауста». Акт II, сц.1.
Снова отсыл к «Балладе о Старом Мореходе» С.Колриджа. У моряков существует старое поверие, что ни в коем случае нельзя убивать альбатроса. Главный персонаж баллады альбатроса убил, за что и был обречен на вечное проклятие.
Свершалось (лат.). Кр. Марло. «Трагическая история доктора Фауста». Акт II, сц.1.
Лига — мера длины.