Бригада — так называли в гетто группу людей, выполняющих тяжелые работы за пределами гетто.
Пакет — свертки с продуктами питания, которые, несмотря на строжайший запрет, проносили через ворота гетто.
«Веркштаты» (нем.) — мастерские.
Комитет («Aеltestenrat» — Совет старейшин). Он был создан немцами для поддержания внутреннего порядка и для разрешения разных административных вопросов в гетто.
Карта — удостоверение работающего, которое выдавалось всем рабочим в бригадах.
Марва — пригород Каунаса. Там находились обширные поля и выращивались овощи. На прополку полей и на уборку овощей посылались из гетто детские и женские бригады.
NSKK (нем.) — заглавные буквы Nationalsozialistsher kraftfahrer Kompanie) воинское подразделение, свирепствовавшее в гетто некоторое время.
Рудольф — старший брат Тамары. Родился 1/X — 1925 г. в Каунасе. Расстрелян на VI форте летом 1941 года.
Виктор — средний брат Тамары. Родился 6/VI — 1927 г. в Каунасе. Умер в Хайфе в 1980 г.
Эдвин Гайст — композитор, немец. Он пошел в гетто вслед за своей женой еврейкой. Некоторое время они жили вне гетто, и Гайст даже учил музыке детей ответственного немецкого чиновника. Впоследствии семью Гайстов вернули обратно в гетто: его расстреляли на IX форте, а она отравилась.
Фриц Иордан — гауптштурмфюрер СС, референт немецкого комиссара в Каунасе «по еврейскому вопросу».
Чтобы облегчить вывоз людей из гетто, немцы специально распространяли слухи, что вывезенным живется «прекрасно».
Саргенай — городок вблизи Каунаса. Там, на кирпичном заводе работали узники гетто.
28 октября 1941 года в Каунасском гетто была проведена так называемая «Большая акция». Во время этой «акции» угнали из гетто почти 10 000 узников и 29 октября 1941 года расстреляли их на IX форте, расположенном недалеко от гетто.
Ремесленная школа открылась в марте 1942 года. Состояла из разных курсов: жестянщиков, столяров, огородников, портных и др. Ремесленная школа выполняла большую воспитательную работу среди молодежи гетто. В ее рамках действовала нелегальная сионистская организация «АБЦ».
Наум Мек — узник гетто, схваченный за пределами гетто и оказавший немцам вооруженное сопротивление. Публично повешен в гетто.
СД — заглавные буквы (нем.) Sicherheitsdienst — служба безопасности нацистской партии.
Перевод с литовского Виктора Лазерсона.
«Феникс» — название порошка, который употреблялся для чистки предметов домашнего обихода.
«Пассиршайн» (нем.) удостоверение рабочего, работающего за пределами гетто.
Темпельгоф — инженер-специалист резиновой промышленности, беженец из Польши. Его со всей семьей переселили из гетто в отдельный домик, поблизости к фабрике «Гума». После того как он наладил технологический процесс на фабрике, его и всю семью расстреляли.
Co to będzie (польск.) Что же будет?
Der Hei — прозвище Гитлера в гетто.
В гетто был еврейский суд, который разбирал конфликты между узниками. Осужденные помещались в геттовскую кутузку.
Казис — школьный товарищ. Литовец. Первый мальчик, предложивший мне дружбу. Писал стихи. Передавал в гетто письма, написанные молоком. Конспирация.
Здесь и дальше стихи в переводе Виктора Лазерсона.
A hund (идиш) — собака.
В гетто стояли три больших блочных дома, которые условно назывались: Блок «А», Блок «В», Блок «С». В Блоке «С» помещалась ремесленная школа. Там же было место сбора сионистских организаций.
Сарра Лейбзон — старший товарищ и инструктор Тамары в нелегальной сионистской организации «АВС» (заглавные буквы от ивритского названия «Иргун Брит Цион» — Союз друзей Сиона (в настоящее время проживает в Иерусалиме).
Советские войска оккупировали Литву в июне 1940 года. 14 июня 1941 года Советы провели акцию по массовому вывозу в Сибирь неугодных им жителей Литвы. Среди вывезенных — более 5 000 евреев.
22/VI 1941 года — дата начала войны между фашистской Германией и СССР.
Кедайняй — город в Литве. Там был расположен рабочий лагерь, но узники гетто уже не верили, что евреев вывозят на работу.
Гитлерюгенд — молодежная фашистская организация.
Госпожа Сегаль — жена д-ра Сегаля. Друг семьи Лазерсонов. В гетто трагически погибла ее единственная дочь. Наверное, отец был ее психотерапевтом.
«Казернирунг» (нем.) перевод на казарменное положение.
К. — бригаденфюрер Крамер, который был заинтересован подольше сохранить гетто, ибо лично извлекал немалую выгоду из геттовских мастерских.
Раша — Рахель Винер — инструктор Тамары по организации «АВС». Погибла.
«Мэйле» (иврит, идиш) — все равно.
Альгирдас Савицкас — сын дипломата и писателя Юргиса Савицкаса. Жил в гетто вместе с женой-еврейкой. Его застрелили охранники-литовцы.
«Гума» — завод по производству калош и др. резиновых изделий.
Виктор принадлежал к подпольной организации «Бейтар».
Не мое счастье (евр.).
Этмоль (иврит) вчера.
«Дай Бог, чтобы мы были близко к этому» (идиш).
164 PJG. — номер билета Тамары в подпольной организации «АВС».
«Не особенно сожалею» (идиш).
Оберштурмбанфюрер СС Вильгельм Гекке — комендант гетто. Его задачей было провести «казернирунг». Он руководил ликвидацией и сожжением гетто 8-14 июля 1944 года.
«Дело» — деятельность организации АВС.
«Гдуд» — подразделение. «Хуг, плуга» — кружок, рота (иврит).
Клятва. Каждый, поступающий в организацию «АВС» должен был дать клятву верности делу борьбы против фашистов.
Начался «казернирунг». Первая партия была отправлена в концлагеря Германии.
Месиба (иврит) вечеринка.
«Малина» — так назывались в гетто убежища, где прятались евреи.
Иргуним (иврит) организации.
«Аваде» (идиш) тем более, конечно.
Организация молодых сионистов, ближе к социалистам.
«Клетка» — имеется в виду Петронеле Ластене (клетка по-литовски «ластяле» — учительница истории, литовка, прятала у себя еврейских детей. Тамара нашла у нее свое первое убежище.
Трумпельдор — национальный герой еврейского народа.
«Ваиврах» — (иврит) убежать.
Фридрих Ницше — немецкий философ.
Марконь-Маркович — поляк, занял дом семьи Лазерсонов. После войны много домов осталось без хозяев, и чужие люди захватывали их, ибо архивы сгорели и трудно было доказать свое право на недвижимость.
Вероника Жвиронайте — учительница, биологии. Литовка. Принимала участие в спасении Тамары. Советы выслали ее в Сибирь.
Петронеле Ластене — учительница истории. Литовка. Принимала самое активное участие в спасении Тамары и других еврейских детей. К ней Тамара пришла из гетто и жила у нее некоторое время. Советы выслали Ластене в Сибирь почти на 10 лет.
Ядовитая жидкость.
Израильский гимн.
Виктор добровольно ушел в Красную армию, на фронт. Ему было семнадцать лет.
Тамару разыскала сестра отца, которая во время войны эвакуировалась из Киева в Чимкент.
Д-р Песя Кисина — друг семьи. Принимала активное участие в спасении детей из гетто. Она выходила за пределы гетто и искала среди литовцев семьи, готовые скрывать у себя еврейских детей. Она нашла для Тамары убежище у П. Ластене. Умерла в Тель-Авиве.
Броне Паедайте — зубной врач, литовка. Принимала участие в спасении еврейских детей. Она надевала желтый знак и приходила в гетто. Из Вильнюсского гетто вывела еврейскую девочку. После войны много помогла Тамаре. 3 сентябре 1945 года НКВД ее арестовало. Она покончила жизнь самоубийством в Лукишской тюрьме в Вильнюсе.
Она Кайрене — принимала участие в спасении еврейских детей, впоследствии Советская власть выслала ее в Сибирь. Оттуда она вернулась больная и через некоторое время скончалась.
«Германия, Германия превыше всего» (нем.).
Сразу после окончания войны Советы возобновили вывоз жителей Литвы в лагеря. В основном вывозили жителей сотрудничавших с немцами, однако пострадало и много ни в чем неповинных людей, потому что ни суда, ни следствия в то время не вели.
Ora et labora (лат.) — молись и трудись.
«Истребители» — так называли в народе отряды, которые боролись против литовских националистов, скрывающихся от советской власти в лесах.
Друзья по АБЦ предложили Тамаре присоединиться к ним и нелегально покинуть Литву с целью пробраться в Палестину. Однако Тамара осталась ждать возвращения из лагерей своих родителей.
Илоты — (греческое) — бесправные.
«Гости» — имеется в виду сотрудники НКВД.
Стефания — сторож 5-й Гимназии.
После ареста Броне Паедайте, меня выгнали из квартиры, и негде было жить. В родительском доме жили секретарь горкома и бывший комендант Каунаса с семьями. Мне там выделили комнату на втором этаже. Но почему-то эти представители власти решили, что я буржуйский отпрыск и надо меня уничтожить как класс. Выбрали они довольно странный метод борьбы — холод. В доме было центральное отопление, но в моей комнате отопление отключили. Так я и перезимовала в нетопленной комнате.
Район бедноты.
Рабочая сила.
Суп (нем.).
Пароль «идет начальство» (иврит).
Гетто-полицейские.
Окончание рабочего дня (нем.).
Давай, пошел (нем.).
Пакет (идиш).
Освобождение, избавление (иврит).
Аэродром (нем.).