Извольская Елена Александровна (1897 — 1975) — переводчица, религиозная писательница.
Заключительная строфа стих. Цветаевой «Земное имя» (1920; 1940).
Волконский Сергей Михайлович, князь (1860 — 1937) — внук декабриста С. Г. Волконского, театральный деятель, художественный критик, мемуарист.
Поэма «Егорушка» (1921 — 1928).
С. М. Волконский «Художественные отклики»
Героиня романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери».
Книга литературного секретаря Гете в 1823 — 1832 гг. И. П. Эккермана «Разговоры с Гете в последние годы его жизни»
Книга Волконского
Городок близ Дрездена, где в 1912 г. проходили так называемые «Школьные Празднества» — представления обосновавшегося там Института ритмической гимнастики Жак-Далькроза.
«Книжная лавка писателей» просуществовала в Москве с осени 1918 г. по осень 1922 г.
Жюли де Леспинас (1732 — 1776) — хозяйка парижского салона, где собирались энциклопедисты, подруга д’Аламбера.
Эмиль Жак-Далькроз (1865 — 1950) — швейцарский композитор, автор системы так называемого ритмического воспитания.
было бы лучше: und von einer Leidenschaft (и некой страстью (нем.)) (a была-то, м. б., просто — Liebschaft! (зд.: страстишка (нем.)).
Гете прощается с неким пейзажем и некой возлюбленной.
«Однажды летним вечером, в сумерках, он бросил, сквозь слезы, последний взгляд вниз на луга, леса, горы и долины; он стоял с полыхающим лицом. Еще раз вся прожитая жизнь, как раненый исполин, припала к его груди, затем он, улыбаясь, легко разжал и это объятье, уже сознавая свою божественность». (нем.)
Вниз — на горы? (нем.)
Псалтирь 150:6.
Борис Александрович Бессарабов (1883 — 1970) — послужил прототипом героя неоконченой поэмы «Егорушка».
Как это тогда (11 лет назад) много казалось — неделя!
Шлёцер-Скрябина Татьяна Федоровна (1883 — 1922) — вдова А. Н. Скрябина (юридически их брак не был оформлен).
«Скажите же мне, сударыня, можете ли Вы мне сказать — что же в ней хорошего, в жизни? Это обилие страданий…» (фр.)
рыбьи кости (фр.)
скользят по поверхности (фр.)
Миндлин Эмилий Львович (1900 — 1981) — литератор, автор книги воспоминаний «Необыкновенные собеседники»
Имение в Тамбовской губернии близ Борисоглебска, купленное родителями Волконского.
Из незавершенного ст-ния «В сновидящий час мой бессонный, совиный…»
человеческий документ (фр.)
Умственная молитва (фр.). В православной традиции утвердился перевод «умная молитва», т. е. молитва, творимая про себя.
распрямление (фр.)
Ст-ние «Быть голубкой его орлиной!..» и др. ст-ния цикла «Марина».
«Святой Антоний Падуанский, дай мне найти то, что я потеряла…» (фр.)
Семья Иоакима Самуиловича Каннегисера (1860 — 1930), надворного советника, крупного инженера-путейца, директора правления Русского акционерного общества «Металлизатор». Его сыновья Сергей и Леонид упоминаются в «Нездешнем вечере». Ко времени написания письма ни Сергея, ни Леонида Каннегисеров уже не было в живых: первый покончил с собой в марте 1917 г., второй был расстрелян в сентябре 1918 г. как убийца председателя ВЧК М. С. Урицкого.
Софья Яковлевна Парнок (1885 — 1933), поэтесса и критик.
Зеркальная галерея (фр.) — одна из достопримечательностей Версальского дворца.
Ст-ние Кузмина «Среди ночных и долгих бдений…»
Актриса Людмила Владимировна Эрарская (ок. 1890 — 1964), близкая подруга С. Я. Парнок до конца ее жизни.
для вида (фр.)
Алексеев Владимир Васильевич (1892 — 1920) — актер, ученик Мансуровской студии Е. Б. Вахтангова (1914 — 1919); герой второй части «Повести о Сонечке» (1937).
Со всех крыш кричать о своей красоте (фр.).
Чабров (наст. Фамилия Подгаецкий) Алексей Александрович (1883 — ок. 1935) — музыкант, близкий друг А. Н. Скрябина.
день отъезда С. в Армию после командировки.
падение Крыма (узнала 1-го ноября в Камерн<ом> т<еатре> на прем<ьере> Благовещенья Клоделя. Когда запели Интерн<ационал>, я одна, во всем театре, очень на виду (ложа прессы) не встала: не п. ч. не хотела, а п. ч. — НЕ МОГЛА).
Первое ст-ние цикла «Благая весть».
Шестое ст-ние цикла «Георгий».
…
Из первого ст-ния цикла «Поэты».
Второе, третье и четвертое ст-ния цикла «Благая весть».
Такие арки и стройки видела в 1931 г. на Колониальной выставке. Международная Колониальная выставка проходила в Париже в мае-ноябре 1931 г.
чулан, кладовая (фр.)
Любопытно, что переписывая, мне хотелось вписать: «Автор моих снов — мой ясновидящий страх» и тут же читаю: «Особенность моих снов…» т. е. тот же ход мысли (и фразы) одиннадцать лет спустя. 1921 г. — 1932 г.
Пятое ст-ние цикла «Разлука».
Малиновский Александр Николаевич — художник.
В г. Александрове Владимирской губ. в 1916 г. жила А. И. Цветаева с М. А. Минцем и сыном (от первого брака) Андреем Борисовичем Трухачевым (1912 — 1993).
Впоследствии «Красный Бычок».
нянька дочерей Цветаевой
Никодим Акимович Плуцер-Сарна (1883 — 1945), близкий друг Цветаевой, и его жена Татьяна Исааковна (1887 — 1972).
Младшая дочь А. Цветаевой.
Вследствие интриг актрисы Каролины фон Гейгендорф (1778 — 1848), возлюбленной великого герцога Саксен-Веймарского Карла-Августа (1757 — 1828), в 1817 г. Гете был вынужден отказаться от руководства Веймарским театром.
Стахович Алексей Александрович (1856 — 1919) — актер и педагог Московского художественного театра.
Не стану больше
Внизу стоять я.
Оставьте руки,
Оставьте платье,
Оставьте кудри:
Они — мои!
(нем.)
Первое и второе ст-ния цикла «Отрок».
колонна (нем.)
Десять лет спустя, в 1931 г., у Эпиктета читаю: <Цитата не вписана.>
Впоследствии, точь-в-точь, слово в слово о Р< ильке > (Твоя смерть). Повторение не мысли, а явления, однородную мысль вызывающего. Недаром я Блока ощущаю братом Р<ильке>, его младшим в святости — и мученичестве. Знаю, что из всех русск<их> поэтов Р<ильке> больше всего любил бы Блока.
Почему мои радости всегда были горькие и далекие? 1932 г.
Э. Л. Миндлин и Б. А. Бессарабов
Четвертое ст-ние цикла «Отрок».
Ст-ние «Веками, веками…».
Боже сил… (фр.)
Из первого ст-ния цикла «Ханский полон».
Ст-ние «От гнева в печени, мечты во лбу…»
Из незавершенного ст-ния «Справа, справа — баран круторогий!..»
«Ибо любовь — о странная и <…> шутка! —
Питается голодом и умирает от пищи» (фр.).
Нолле-Коган Надежда Александровна (1888 — 1966) — жена историка литературы и критика Петра Семеновича Когана (1872 — 1932), близкая знакомая А. А. Блока в последний период его жизни.
Зайцева Вера Алексеевна (1878 — 1965) — жена Б. К. Зайцева.
кафе
Владелец петербургского издательства «Алконост» Самуил Миронович Алянский (1891 — 1974).
Управляющий делами издательства «Геликон» в Берлине Абрам Григорьевич Вишняк (1895 — 1943).
Каплун (псевд. Сумский) Соломон Гитманович (1883 — 1940) — заведующий издательством «Эпоха» в Берлине.
П. С. Коган
Гольцев Борис Викторович — в 1921 г. был секретарем Центропечати.
Башкиров Кирилл Александрович — журналист.
псевд. О. Дешарт, 1894 — 1978, известна своими работами в области философии и истории искусств.
соприкосновение двух эпидерм (фр.)
Финальные строки ст-ния «Пуще чем женщина…».
Дракон и месть — и всё Песнь о Нибелунгах (нем.).
жалюзи (фр.)
Елена Оттобальдовна Кириенко-Волошина (1850 — 1923), мать М. А. Волошина.
М. А. Волошин
Ст-ние «Масляница широка!..»
Варвара Дмитриевна Иловайская (1858 — 1890) — первая жена И. В. Цветаева, мать единокровных сестры и брата Ц. — Валерии и Андрея.
стоячий гребень (фр.)
Я отменяю этот поцелуй. — Я отменяю эти шлепки (фр.).
NB! Только и умеющий! (и обращать других в рабство). Его Корсика. 1932 г.
чего ради? (фр.)
NB! (1932 г.) в том-то и дело, что не ведая и что ведала только я.
Вернее: Вот что-то — нечто — сила — движение — Вы по дороге — удар — Вы уклоняетесь — как всегда уклонялись все — кроме Р<ильке> и Б. П.
Адресат писем — А. Г. Вишняк.
Florentinische Nächte («Флорентийские ночи» (нем.) — новелла Г. Гейне.)
С тех пор как перо стала держать — нет, даже до пера! — ВСЕМ, ВСЕГДА.
Немецкая идиома, означающая: всё целиком, без остатка.
Гуковский Александр Исаевич (1865 — 1925) — один из редакторов «Современных записок», при которых существовало одноименное издательство.
В оригинале: «Freude». «Через страдание — радость» (нем.). Ставшие знаменитыми как жизненный девиз Бетховена, слова из его письма к графине Марии фон Эрдеди от 10 октября 1815 г.
Вот она и разгадка — солнцеворота! Восхитительная (от земли восхищающая) ночная поездка с Белым в Шарлоттенбург.
т. е. А. И. Гуковскому
экспресс-почтой (нем.)
Неточная цитата из «Мнения о начале поэзии и стихов вообще» В. К. Тредиаковского.
от чешск.: svobodárna — общежитие для холостых (незамужних).
т. е. бойцов «Марковского» офицерского полка Добровольческой армии, названного по имени возглавившего его генерала Сергея Леонидовича Маркова (1879 — 1918).
надежда (фр.)
Олег Вячеславович Туржанский (1916 — 1980) — сын Александры Захаровны Туржанской (урожд. Дмитриевой, ? — 1974), до эмиграции — актрисы, и Вячеслава Константиновича Туржанского (1891 —1976), знаменитого кинорежиссера.
Альтшуллер Григорий Исаакович (1895 — 1983) — в то время студент-медик Пражского университета, сын известного врача И. Н. Альтшуллера.
Демону (лат.).
Речь идет о сб. «Темы и варьяции».
Ст-ние «Так начинают. Года в два…».
великое Может Быть (фр.)
Ст-ние «Не надо ее окликать…».
Ст-ние «Нет, правды не оспаривай…».
Ст-ние «Эмигрант».
Первое ст-ние цикла «Скифские».
Второе ст-ние цикла «Скифские».
Третье ст-ние цикла «Скифские».
Ст-ния «От руки моей не взыгрывал…» и «Оперением зим…»
Ст-ние «Плач цыганки по графу Зубову».
Edel — благородный; Edelstein — драгоценный камень (нем.).
Рейтлингер (в замужестве Кист) Екатерина Николаевна (1901 — 1989) и Рейтлингер Юлия Николаевна (1898 — 1988) — близкие знакомые семьи Цветаевых в Чехии, в то время обе студентки.
а если дальше и меньше — так и больно.
и увидела же — на горе, можжевельником. 1932 г.
Слоним Марк Львович (1894 — 1976) — литературный критик, один из редакторов журнала «Воля России».
а что — последней? Вру, конечно, — конечно последней.
«Весна наводит сон… Уснем!» — да, ибо каждая вещь равна своему обратному.
Другие бы сказали — наказания!
смысл: permanente (постоянный (фр.)). 1932 г.
Цикл «Федра».
Первое ст-ние цикла «Провода».
Отсюда: Терпеливо, как щебень бьют / Терпеливо — как смерти ждут / Буду ждать тебя — (Восьмое ст-ние цикла «Провода».)
Логическая ошибка. Надо: Раз Вы видите — это есть, следовательно — будет. 1932 г.
богемский лес (нем.)
Горизонтальное и вертикальное ремесло (нем.).
Речь идет о С. М. Волконском
Пятое ст-ние цикла «Провода».
кто ничем не рискует, тот ничего не выигрывает; кто рискует малым (фр.).
Обращено к Александру Васильевичу Бахраху (1902 — 1985), в то время начинающему критику.
Название большого универмага в Берлине.
Анна Алексеевна (Ася) Тургенева (1890 — 1966) — первая жена А. Белого, видная антропософка.
русский стиль (фр.)
Из ст-ния К. Павловой «Ты, уцелевший в сердце нищем…».
наш случай (фр.)
Первое ст-ние цикла «Ариадна».
Речь идет о возникшем примерно в то же время замысле драматической трилогии «Тезей».
«Поэма заставы»
Цикл «Поэты»
пожар (нем.), а также имя героя одноименной драмы Г. Ибсена.
«Где радуга опустила свою ногу» (фр.).
Северное море (нем.).
Пример во-вне:
— Ты поцеловала себя в зеркало как я тебя просила?
— Нет, в той комнате было холодно и я не пошла.
NB! Прибавлено при переписке, Б. П. этого не писала. 1932 г.
NB! Полнота правды есть ее точность. Не: ВСЁ, как было, а: всё КАК БЫЛО 1932 г.
букв.: дикая охота (нем.).
тире (нем.), букв.: черта (морщина) мысли.
с учетом пропорций (фр.)
с еще большим учетом пропорций (фр.)
«…и ищуут прекрасные образы
И всю жизнь так одиноки…» (нем.) Неточная цитата из ст-ния Р. М. Рильке.
Быть и иметь (фр.).
«Всё преходящее есть только подобие» (нем.) — слова мистического хора из финала II части «Фауста» Гете.
Московское символическое издательство; при нем существовал кружок, так называемый «молодой Мусагет».
верующие (фр.)
Обращено к А. В. Бахраху.
букв.: пурпурная лихорадка (фр.); горячка.
Автобиографический роман С. Т. Аксакова.
«черный (смуглый) ребенок» (нем., фр.); «enfant noiraud» значит также «особый ребенок» (фр.).
материнская любовь, которая все их (страсти) укрывает в тени (фр.).
Ст-ние «Сестра».
Это низость! — вернее: убожество! (фр.)
Ст-ния «Ночь» и «Прокрасться…».
Наброски относятся не к ст-нию «Сахара», а к ст-нию «Расщелина».
Обращено к Константину Болеславовичу Родзевичу (1895 — 1988), бурный роман с которым Цветаева пережила осенью 1923г.
Чирикова Валентина Евгеньевна (1898 —1988) — дочь писателя Е. Н. Чирикова, художница.
Ст-ние «Рельсы».
Из приведенного списка написано лишь последнее ст-ние — «Клинок».
Обращено к А. В. Бахраху.
главным выигрышем в жизни (фр.).
уверенность (фр.).
«Юноша любит девушку» (нем.). Начальная строка си-ния Г. Гейне из раздела «Лирическое интермеццо».
наш живой облик (нем.).
Скандальная хроника (фр.).
Ст-ние «Сок лотоса».
Ливанские высоты (нем.)
покрасоваться! (фр.)
Наст. имя: Лев Львович Кобылинский (1879 — 1947).
Цветаева имеет в виду «Воспоминания о А. А. Блоке» А. Белого.
Б. К. Зайцев
Речь идет о ст-нии «Жив Бог! Умен, а не заумен…».
Нина Николаевна Берберова (1901 — 1993) — в то время начинающая поэтесса, впоследствии известная писательница.
«Простая речь о мудреных вещах» — сочинение Михаила Погодина.
Осторожно, змеи (чешск.).
Роман Эренбурга «Жизнь и гибель Николая Курбатова».
Ст-ние «Посмертный марш».
Ст-ние «Заочность».
Второе ст-ние цикла «Час души».
Ст-ние «Письмо».
Третье ст-ние «Час души».
Ст-ние «Клинок».
Ст-ние «Наука Фомы».
Первое ст-ние цикла «Магдалина».
вечно-мужское (фр.).
Речь идет о К. Б. Родзевиче.
кроме напряжения, т. е. — всего. 1932 г.
Цикл «Овраг».
К. Б. Родзевичу.
Ст-ние «Ахилл на валу».
т. е. 13 сентября
Ст-ние «Последний моряк».
все сбудется (фр.)
нечего терять (фр.)
Из ст-ния «Не здесь, где связано…».
Оставим это; довольно (нем.).
Ненавистное мне слово — и вещь. Теплоту признаю только одну: причастную, ибо здесь она достоверность: знаешь о чем говорят. Печной и весенней теплоты нет, ибо она — тепло. А теплота людская — спасибо!
NB! Я всю жизнь страдала от людской «теплоты»! 1932 г.
Теплых сужу — как в Евангелии. В моей оценке «теплоты» собеседника — уже бесконечное <пропуск одного слова>, снисхождение: снижение.
Речь идет о рецензии Бахраха на книгу Степуна «Основные вопросы театра».
захочешь — не сможешь (фр.).
Отзыв Бахраха о книге Степуна носит вполне положительный характер.
Рецензия Бахраха завершается строками «И с тех пор люблю я, Брента, / Прозу в жизни и в стихах» из стихотворения Ходасевича «Брента».
Драма Г. ибсена.
Английские писательницы сестры Шарлотта (1816 —1855), Эмили (1818 — 1848) и Энн (1820 — 1849) Бронтё всю жизнь прожили в пасторском доме своего отца в местечке Хауорт (графство Йоркшир).
трагическое (нем.)
«для галёрки», «для публики» (фр.).
из чего не следует что я ходила без, очевидно были одни, к<отор>ые непрерывно стирались.
Начальные строки ст-ния «Письмо».
Текст представляет собой монтаж отрывков из начала главы 24 романа Ш. Бронтё «Вилльет» (в современном переводе — «Городок»), который Ц. читала по-французски. Приводим русский перевод по изданию: Бронтё Ш. Городок. Пер. с англ. Л. Орел и Е. Суриц. М.: Худож. литература, 1983, с. 321 — 323 (пропуски Ц. отмечены знаком купюры):
Того, кто обречен жить в тиши, кому выпала жизнь в стенах школы или другого отгороженного от мира прибежища, порой надолго забывают друзья, обитатели шумного света (отгороженного не только стенами, я, 1932 г.). Вдруг, ни с того ни с сего, после особенно частых встреч, которые сулили оживление, а не прекращение дружбы, — наступает пауза, полное молчание, долгая пустота забвенья. Ничто не нарушает этой пустоты, столь же полной, сколь и необъяснимой. Нет больше писем, прежде приходивших то и дело; нет визитов, ставших уже привычными; почта не приносит ни книг, ни бумаги, никаких вестей.
Всегда сыщутся причины этим перерывам, только они неведомы бедному отшельнику. Покуда он томится в тесной келье, знакомцы его кружатся в вихре света. Пустые дни катятся для него так медленно, что бескрылые часы едва влекутся, словно унылые бродяги, не чающие добраться до межевого столба, в то же самое время, быть может, для друзей его полно событий и летит, не успевая оглядеться.
Отшельнику, ежели он отшельник разумный, — остается забыть обо всем, не предаваться ни чувствам, ни мыслям и пережидать холод. Ему следует понять, что Судьба судила ему уподобиться маленькому зверьку соне и не горевать о себе, свернуться калачиком, забиться в норку, покориться и перезимовать во льду.
Ему остается сказать себе: «Что поделать, чему быть, того не миновать». И быть может, в один прекрасный день отворится ледяной склеп, повеет весною, его согреет луч солнца и теплый ветерок; колыханье трав, птичий щебет и пенье раскованных струй коснется его слуха, призывая к новой жизни. Это может случиться, но может и не случиться. Сердце его может сковать мороз так, что оно уж не оттает. Теплой весной лишь косточки бедного сони могут достаться ворону или сороке. Но даже и тогда — что поделать! С самого начала ему следовало помнить о том, что он смертен и однажды пройдет путь всякой плоти. <…>
Середина пустоты — всегда самое тяжелое для затворника время <…>.
На последней из этих долгих семи недель я уступила мысли, в которой целых шесть недель не хотела себе признаться, — что пустот таких не избежать, что они следствие обстоятельств, указ судьбы, моя участь, и главное — о причине их нечего и дознаваться, и винить решительно некого. <…>
Чего только я не перепробовала, чтобы скоротать одинокие часы: затеяла плести мудреное кружево, корпела над немецкими глаголами, перечла все самые толстые и скучные книжки, какие отыскались на полках; и всё это с большим прилежаньем. Быть может, я просто выбирала занятия невпопад? Не знаю.
Час мучений наступал, когда ждали почту
Так писем не ждут:
Так ждут — письма.
Час мучений наступал, когда ждали почту. Увы, я хорошо знала, когда ее приносят, и тщетно старалась себя обмануть и отвлечь, страшась пытки ожидания и горечи обманутой надежды, ежедневно предварявших и сопровождавших слишком знакомый звонок.
Думаю, звери, которых держат в клетках и кормят так скудно, что они едва не гибнут с голоду, ждут кормежки с тем же нетерпеньем, с каким я ожидала письма. Ох! Говоря по правде и отступая от притворно спокойного тона, в каком уже нет сил продолжать больше, за семь недель я пережила непереносимую боль и страх, мучилась догадками, не раз теряла всякую веру в жизнь и делалась добычей отчаянья самого горького. <…> Письмо, милое письмо никак не приходило; а мне не было иной отрады (фр.).
С Ольгой Елисеевной Колбасиной-Черновой (1886 — 1964) и ее младшей дочерью Ариадной (1908 — 1974) Цветаева подружилась в Праге и активно переписывалась после их отъезда в Париж в октябре 1924 г. В Париже К.-Ч. поселилась (уже со всеми тремя дочерьми) на rue Rouvet, 8; первые полгода после своего переезда в Париж Цветаева жила на их квартире.
Правильно: Цетлиных. Речь идет о дочери М. С. Цетлиной от первого брака Александре Николаевне Авксентьевой (1907 — 1984).
с учетом пропорций (фр.)
Ср. устные воспоминания Н. В. Резниковой (Черновой): «Например, была большая обида с Бахрахом. Его критика на ее стихи ей очень понравилась. Но позднее, когда он пришел к нам, вместо того чтобы вести с ним интересную беседу, она стала едко над ним издеваться. Помню, она все говорила о каком-то „boudin“ (кровяная свиная колбаса). — Вот купим „boudin“, будем есть „boudin“. A он ожидал от нее умных разговоров о поэзии. Так она дала ему понять, что больше его ни в грош не ставит» (Лосская В. Марина Цветаева в жизни. М., 1.992, с. 152).
В действительности речь идет о лете 1928 г.
«Я зря прождала» (фр.)
Адресат неизвестен (фр.)
Ср. в воспоминаниях Бахраха: «Пропал даже пакет с ее книгами, который я ей выслал по ее просьбе. Что-то ей было нужно, а у нее иссякли авторские экземпляры».
вещи (нем.)
Выражение из романа Достоевского «Бесы».
(Вселенная.) Оттого и одинока. Вселенная одинока (нем.).
Речь идет о публичной лекции главного идеолога антропософии Рудольфа Штейнера (1861 — 1925) «Развитие и воспитание человека в свете антропософии», состоявшейся 30 апреля 1923 г. в помещении пражской Товарной биржи.
Домашнее прозвище С. Я. Эфрона.
эрзац, суррогат (нем.).
великолепиями (нем.)
«Глубокоуважаемые господа и дамы… Господа и дамы… Господа и дамы… Смена зубов… Господа и… Смена зубов… Дамы… Дамы… Смена зубов…» (нем.)
крещендо, быстро, очень быстро (итал.)
«До семи лет ребенок это только огромный глаз» (нем.)
«Господин Доктор, скажите мне одно-единственное слово на всю жизнь!» (нем.)
с ударением: «До нового (следующего) свидания!» (нем.)
Антропософский храм в Дарнахе
Остров Патмос был местом изгнания евангелиста Иоанна; на этом острове ему было видение о конце света, после которого он написал «Откровение» («Апокалипсис»).
Цветаева имеет в виду насмешки и осуждение, которые вызывала у современников гомоэротическая тема в поэзии Августа фон Платена (1796 — 1835).
Французский эквивалент предшествующей фразы.
Не снисхожу (не снисходи) (фр.)
зд.: Пред-чувствие. После-чувствие (нем.)
Манон Ролан (1754 — 1793) — жена одного из лидеров жирондистов, министра внутренних дел Французской Республики Жана-Мари Ролана де Ла Платьера (1734 — 1793), погибшая на гильотине.
мезальянс (фр.)
Беттина: «Мой самый сонный час» (нем.). Беттина фон Арним, урожд. Брентано (1785 — 1859) — немецкая романтическая писательница.
Финальные строки поэмы «Мóлодец».