Рим с Любовью (лат.).
Из ст-ния «Крик станций».
Начальные строки ст-ния «Ночные места».
Ст-ние «Поезд жизни».
Обращено к К. Б. Родзевичу.
Ст-ние «Древняя тщета течет по жилам…».
Ст-ние «Побег»
Овен (нем.)
В немецкой народной демологии название группы дýхов, связанных с одной из четырех стихий (элементов) — землей, водой, воздухом или огнем.
Небосвод над этой крышей
Так высок, так чист!
Стройный вяз над этой крышей
Наклоняет лист.
<…>
— «Что ж ты сделал, ты, что плачешь,
Много, много дней,
Что ж ты сделал, ты, что плачешь,
С юностью твоей?»
(фр., пер. В. Брюсова)
Речь идет о Владимире Оттоновиче Нилендере (1883 — 1965), филологе-классике, переводчике, участнике кружка московских символистов-«аргонавтов».
Все понять — значит все простить (фр.)
Имеется в виду выходящий в район Смихов южный склон Петржина холма.
Финальная строфа ст-ния Эренбурга «Не сумерек боюсь — такого света…»
Кубка Франтишек (1894 — 1969) — чешский писатель и переводчик.
Здание, где помещался пражский Земгор и проходили многие культурные мероприятия, им организуемые; там же находился и ресторан «Русский дом».
Преллер — Греческая мифология, том II (нем.). Во втором томе «Греческой мифологии» Людвига Преллера (1809 — 1861) подробно излагаются сказания о греческих героях.
Оставим это; довольно (нем.)
Подруга, а не супруга (нем.)
«В мои двадцать восемь лет быть уже вынужденным превратиться в философа; это не так-то легко, а для художника труднее, чем для кого-либо другого». Бетховен (Завещание) (нем.). Цитата из «Гейлигенштадтского завещания» Л. ван Бетховена, обращенного к его братьям и написанного в период прогрессировавшей болезни слуха.
По-видимому, речь идет о Сергее Иосифовиче Гессене (1887 — 1951) — философе, профессоре Русского научного института в Берлине.
Самомý есть — толстеть. Наедаться другим человеком не досыта, а дожирна (нем.).
В Вас (нем.)
Булгакова Мария Сергеевна (1898 — 1979) — дочь С. Н. Булгакова, впоследствии ( в июне 1926 г.) вышла замуж за К. Б. Родзевича; во втором браке — Степуржинская.
Эта драма Г. Ибсена была первой постановкой, осуществленной пражской группой бывших артистов Московского художественного театра.
«И говорите иногда мое имя при поцелуе…» Мадмуазель де Мопэн (фр.). — цитата из романа Т. Готье «Мадмуазель де Мопэн»
Четыре последующих цитаты взяты из романа Ф. Гёльдерлина «Гиперион, или Отшельник в Греции».
«Сердечная волна не вздымалась бы так высоко и не превращалась бы в дух, когда бы ей не преграждала путь старая немая скала — судьба» (нем.).
«О, как правы были древние тираны, запрещая такие дружбы, как наша! Человек в них становится сильным, как полубог (и не терпит никакой подлости рядом с собой)» (нем.).
«Разве я говорю с тобой не из твоей собственной души?» (нем.)
«О любимый! Тебя удивляет эта речь? Все расстающиеся говорят как пьяные и любят торжествовать» (нем.).
«Боль — доброе слово, боль — истинное слово, боль — милосердное слово». Святая Кунигунда (нем.). Св. Кунигунда (†1033) — супруга императора Генриха II (†1024); канонизирована в 1200 г.
«И вечно пребывает стремление к освобожденью» (нем.). Цитата из Ф. Гёльдерлина «Мнемозина».
оказавшейся «После России» — 1933 г.
Поэма Конца. Пометка 1933 г.
А потом — конец (фр.)
рефрен, повтор (фр.)
Здесь есть умысел (фр.)
«Не очень-то ставь себе это в заслугу: привычка слишком сладкая вещь» (нем.).
«О вдохновение! Мы находим в тебе счастливое упокоение, спокойно-торжествующие, мы погружаемся глубоко в твои волны, — до той поры, пока не услышим зов к молитве и, с пробудившейся вновь гордыней, не возвратимся, подобно звездам, в краткую ночь жизни» (нем.). Финальная строфа ст-ния Ф. Гёльдерлина «Диотима».
Ст-ние М. Ю. Лермонтова «Свидание».
Ода Г. Р. Державина «Властителям и судиям».
Ст-ние Я. П. Полонского «Песня цыганки».
кафе (чешск.)
А потом — конец (фр.)
По-видимому, обращено к А. А. Чаброву.
вечно-женственное (нем.)
Страна нежности (фр.). Аллегорическая страна любви, описанная в романе Мадлен де Скюдери (1607 —1071) «Клелия».
Один из центральных районов Праги.
…и еще его (ее) дружба, которая была большей, чем его (ее) любовь (фр.).
родилась в 1932 г.
Начало ст-ния Пастернака «Заместительница».
По-видимому, обращено к М. Л. Слониму.
Фрагмент диалога Казановы и Генриэтты из четвертой картины пьесы Цветаевой «Приключение».
Речь идет о финальном эпизоде романа И. С. Тургенева «Дворянское гнездо».
Газета «Огни», выходившая в Праге в1924 г.
«Скользите, смертные, не задерживайтесь!» (фр.) — цитата из «Четверостишия о конькобежцах» Пьера Шарля Руа (1683 — 1764), поэта и оперного либреттиста.
Из ст-ния «Ятаган? Огонь?..»
шпорник (нем.) — название цветка.
опытная кокетка (фр.)
в присутствии кого-то значительного (фр.)
букв.: вращать большими пальцами (сложенных на животе рук), т. е. бездействовать (фр.)
Речь идет о фрагменте повести «Детство Люверс».
«руку помощи!» (фр.)
«Горные вершины / Спят во тьме ночной…» (нем.; пер. М. Ю. Лермонтова). Начало ст-ния Гете «Ein Gleiches». Ранний вариант этого ст-ния был написан Гете 6 сентября 1780 г. на стене охотничьего домика, находившегося в лесу близ Веймара.
«собака зарыта» (нем.)
Федоров Александр Митрофанович (1868 — 1949) — литератор, переводчик. С 1920 г. жил в эмиграции, в Болгарии. В 1924 г. в Софии вышла его «Антология болгарской поэзии».
По-видимому, обращено к П. П. Сувчинскому
Еще всё (нем.)
черно-белые (фр.)
Начальная строка популярного романса Н. В. Зубова на стихи неизвестного автора.
Сударыня, десять лет прожитой жизни! (фр.)
Госпожа приехала! Госпожа там! Собачка госпожи! (фр.)
Сядьте вот там, Вы мешаете кадрили! (фр.)
Под таким заглавием в газ. «Правда» (1924, № 177, 6 августа, с. 3) была помещена статья Л. Сосновского, посвященная книге С. М. Волконского «Быт и бытие». Цветаева переписывает, с небольшими пропусками и неточностями, первый ее раздел (всего их пять).
Речь идет о книге Б. Савинкова «Конь вороной» (1924).
Ленивое помело, ибо выметалась, т.е. ждала разрешения на выезд, день за днем, шаг за шагом — 11 месяцев! М. Ц (ТОГДА)
Сосновский Лев Семенович (1886 — 1937) — член РСДРП с большим до-революционным стажем, в 1917 г. — депутат Учредительного собрания от партии большевиков. С 1918 г. — постоянный сотрудник «Правды». В начале 1920-х гг. выпустил несколько книг. В 1927 г. исключен из партии; ненадолго восстановлен в 1935 г., затем вновь исключен. В 1937 г. репрессирован.
«Что ж, злоупотребляй <моей добротой>! В этом низком мире нужно быть добрым сверх меры, чтобы быть добрым достаточно». Мариво (фр.).Слова месье Оргона из второй сцены первого действия комедии Мариво «Игра любви и случая».
Адрес пансиона сестер Бринк во Фрейбурге, где Цветаева с сестрой учились в 1904 — 1905 гг.
Будущее не будет знать границ (фр.).
Будущее (фр.).
настоящее время (фр.)
«Эта книга — для добрых, а не для злых» (нем.). Этими словами открывалось предисловие Беттины фон Арним к первой части ее книги «Переписка Гете с ребенком».
Эта книга — для злых, а не для «добрых» (нем.).
Составили цикл «Двое».
Психея (нем.)
Финальные строки ст-ния «Под шалью».
Первое ст-ние цикла «Сон».
Ст-ние «Приметы».
Финальные строки ст-ния «Емче органа и звонче бубна…»
Первое ст-ние цикла «Жизни».
важность (фр.)
Так Аля называла О. Е. Колбасину-Чернову.
в схватке с (фр.).
вызывать в памяти, в представлении (фр.)
Воскресный, полдневный и огненный ребенок (нем.).
Деревня под Прагой
Андреева (урожд. Денисевич, в первом браке Карницкая) Анна Ильинична (1883 — 1948) — вдова Л. Н. Андреева.
Чирикова (урожд. Григорьева) Валентина Георгиевна (1875 — 1966) — жена Е. Н. Чирикова, профессиональная актриса.
«Огнь — все то, что я хватаю,
Уголь — все, что я бросаю,
Я воистину огонь!»
(нем., пер. Цветаевой, с исправлением первого слова). Неточная цитата из ст-ния Ф. Ницше «Ecce homo».
Речь идет о Ю. Н. Рейтлингер.
Парафраз из «Гамлете» В. Шекспира.
Речь идет о романах П. И. Мельникова (Андрея Печерского) «В лесах» и «На горах».
Абрикосов Владимир Владимирович (1880 — 1966) — бывший настоятель католического прихода восточного обряда в Москве; выслан из России в 1922 г.
Правильно: Тескова Анна Антоновна (1872 — 1954) — чешская писательница и переводчица, активная участница Чешско-русской Едноты в Праге.
Игумнова (урожд. Герценштейн, в первом замужестве Левицкая) А. М. (ок. 1888 — ок. 1986) — знакомая семьи Цветаевой.
По-видимому, Евгений Евгеньевич Чириков (1899 — 1970), сын писателя.
Андреев Савва Леонидович (1909 — 1970) — старший сын А. И. Андреевой.
Ретивова (урожд. Чирикова) Н. Е. (1894 — 1978) — старшая дочь писателя.
Андреева (урожд. Стольникова) Н. М. (1883 — 1962) — вдова брата Л. Н. Андреева Всеволода Николаевича Андреева (1873 — 1916).
Жена Г. И. Альтшуллера, Вера Александровна Альтшуллер (урожд. Пелопидас, 1895 — 1943).
Герценштейн Михаил Яковлевич (1859 — 1906) — экономист, член кадетской партии, депутат I Государственной думы; был убит черносотенцами в Териоках в июле 1906 г.
Русский демократический студенческий союз (РДСС) в Праге.
Лутохин Далмат Александрович (1885 — 1942) — по профессии экономист; выступал также как публицист и литературный критик. Был выслан из России в феврале 1923 г. После короткого пребывания в Берлине поселился в Праге. В 1927 г., при содействии Горького, вернулся в СССР.
Не снисхожу (не снисходи) (фр.).
Лебедева (урожд. Баронесса Спенглер) Маргарита Николаевна (1885 — 1958) — по профессии врач; жена видного деятеля партии эсеров, одного из редакторов «Воли России» В. И. Лебедева.
лобная артерия (букв.: жила гнева) (нем.).
Александр Александрович Брей (? — 1931) — актер и режиссер; происходил из семьи обрусевших англичан.
Где же ты? (нем.)
Чем хуже — тем лучше (фр.)
которая остается целой и невредимой (фр.)
Речь идет об эпизоде в финадьной части девятой книги («Неопалимая купина») романа Р. Роллана «Жан-Кристоф». Foehn (Föhn) — фён, теплый сухой ветер.
Из ст-ния «Променявши на стремя…».
«Из моей маленькой горести
Я создаю великую песнь…»
(нем.) Цветаева полемически обыгрывает начальные строки ст-ния Г. Гейне из раздела «Лирическое интермеццо»
поэзии (нем.)
Розенталь Леонард (? — 1950) — выходец из России, в молодости переселившийся во Францию и сделавший там большую предпринимательскую карьеру.
жирный, тучный (нем.)
и только? (и это всё?) (фр.)
Начальные строки ст-ния И. З. Сурикова «Детство».
Лазарев Егор Егорович (1855 — 1937) — в молодости народник, затем эсер; эмигрант с большим дореволюционным стажем. Был издателем (а не главным редактором).
«Что ж! злоупотребляй <моей добротой>. В этом мире нужно быть немножко слишком добрым, чтобы быть добрым достаточно» (фр.).
вычурный слог, жеманство (фр.)
М. А. Кузмину Пастернак посвятил свою повесть «Воздушные пути».
Цикл ст-ний «Стихи к Ахматовой».
«На розвальнях, уложенных соломой…», «Не веря воскресенья чуду…», «В разноголосице девического хора…».
«Следила ты за играми мальчишек..» и «Смотрят снова глазами незрячими…»
Впоследствии Пастернак посвятил Цветаевой — при ее жизни — четыре ст-ния.
Ст-ние «Маяковскому» («Превыше крестов и труб…»).
Яковлева Татьяна Алексеевна (1906 — 1991) — одно время считалась невестой Маяковского, адресат его ст-ния «Письмо Татьяне Яковлевой» (1928). Приехала в Париж в 1925 г. по вызову своего дяди, знаменитого русского художника А. Е. Яковлева. Танцовщицей никогда не была. В декабре 1929 г. вышла замуж за Бертрана дю Плесси.
Ундсет Сигрид (Зигрид) (1882 — 1949) — норвежская писательница, лауреат Нобелевской премии (1928).
Ноай (Ноайль) Анна Элизабет де (1876 — 1933) — французская поэтесса и романистка.
У любимого ребенка много имен (нем.)
Ничего (фр.)
М. А. Волошин
Волошин посвятил Цветаевой цикл из двух сонетов «Две ступени» (1917): «Взятие Бастилии» и «Бонапарт».
Начальные строки ст-ния Пушкина «Поэт».
«Ты этого хотел, Жорж Данден!» (фр.) Слова Жоржа Дандена, героя комедии Мольера «Жорж Данден, или Одураченный муж».
дети — кухня — церковь (нем.)
Опускаться! (фр.)
Ст-ние «Попытка ревности».
Все прочее я оставляю (дарю) вам… (нем.)
счастливый (фр.)
Т. е. дочери М. Н. и В. И. Лебедевых.
Брешко-Брешковская Екатерина Константиновна (1844 — 1934) — народница, затем одна из лидеров партии эсеров; с 1919 г. — в эмиграции. Ее длительная деятельность в рядах освободительного движения закрепила за ней прозвище «бабушки русской революции».
от нем.: Löwe (Лев) — домашнее прозвище С. Я. Эфрона.
отрешенность (нем.)
ясень (нем.)
«Радость, прекрасная божественная искра…» (нем.). Начальная строка ст-ния Ф. Шиллера «К радости»; положенное Бетховеном на музыку для хора, вошло в его Девятую симфонию.
Савинков Борис Викторович (1879 — 1925) — эсер, член боевой террористической организации. Автор «Воспоминаний террориста», относящихся к дореволюционному периоду. Под псевдонимом «В. Ропшин» выступал как беллетрист. После революции возглавлял антибольшевистский «Народный союз защиты родины и свободы». Был арестован на советской территории в середине августа 1924 г. и после суда приговорен к смертной казни, замененной затем десятью годами тюремного заключения. По официальной версии, покончил с собой в тюрьме 7 мая 1925 г.
Форма разбита (фр.). Эта французская поговорка означает утрату кого-то (чего-то) значительного, чье существование неповторимо, т. е. секрет чьего существования невозвратно утрачен.
Речь идет о сб. Пастернака «Рассказы».
Булгаков Сергей Николаевич (1871 — 1944) — видный философ и богослов.